朱 墨
(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
留學(xué)時期的譯著。1925年秋,朱光潛去英國愛丁堡大學(xué)讀書。在英國留學(xué)期間翻譯出版了《給青年的十二封信》(開明書店)、《悲劇的喜感》(1927年)、《愁斯丹與綺瑟》(1930)、《變態(tài)心理學(xué)派別》(開明書店)、《悲劇心理學(xué)——各種悲劇快感理論的批判研究》(英文稿)、《文藝心理學(xué)》(初稿)、《談美——給青年的第十三封信》(開明書店)、《變態(tài)心理學(xué)》(1933年3月商務(wù)印書館)、《詩論》(初稿)、《符號邏輯派別》(抗戰(zhàn)中遭焚)、譯《美學(xué)原理》(克羅齊著)等。
解放初至“文革”時期的譯著。1954年4月上海文藝聯(lián)合出版社出版譯作《柏拉圖文藝對話錄》。1959年冬人民文學(xué)出版社出版譯作柏拉圖的《文藝對話集》;1962年夏在中央高級黨校講三個月《西方美學(xué)史》;1963年7月由人民文學(xué)出版社出版了《西方美學(xué)史》上卷(教育部委托),1964年重版;1963年開始招收美學(xué)研究生?!拔母铩敝校旃鉂摰暮诟駹枴睹缹W(xué)》譯稿等被抄;1970年冬開始,朱光潛偷譯黑格爾的《美學(xué)》二三卷(70萬字);1971年校改馬列六本書譯文、翻譯愛克曼的《歌德談話錄》等。
此后,朱光潛開始認(rèn)真鉆研馬克思主義,并且運用歷史唯物主義和辯證唯物主義來探討一些關(guān)鍵性的美學(xué)問題。[1]
晚年的譯著。1978年,人民文學(xué)出版社出版譯著《歌德談話錄》;6月人民文學(xué)出版社出版《西方美學(xué)史》上冊第2版;8月人民文學(xué)出版社出版譯著萊辛的《拉奧孔》;商務(wù)印書館出版譯著黑格爾《美學(xué)》上冊;1981年7月出版譯作黑格爾《美學(xué)》第三卷下冊;1984年春,維柯《新科學(xué)》譯稿校改完畢,交人民文學(xué)出版社。
運用馬克思主義指導(dǎo)美學(xué)研究與翻譯。1963年7月,朱光潛撰寫的《西方美學(xué)史》出版。在序論中,他談到研究美學(xué)和美學(xué)史,要運用馬克思主義的觀點和方法。他指出,把辯證唯物主義和歷史唯物主義作為指導(dǎo)原則,按這個原則,文藝是一種社會意識形態(tài),美學(xué)是一種社會意識形態(tài),每個時代的美學(xué)有其歷史根源和階級根源(只要社會還有階級之分),因此,要按馬克思主義的原則,把握各種社會意識形態(tài)互相影響。[2]上世紀(jì)八十年代,朱光潛在《武漢大學(xué)學(xué)報》發(fā)表《對<馬克思恩格斯論文學(xué)和藝術(shù)>編譯的意見》,“建議把它公開發(fā)表,規(guī)定每個翻譯工作者都應(yīng)把它奉作指南”。[3]
美學(xué)因馬克思主義而成為一門重要的社會科學(xué)。1979年6月,朱光潛寫《西方美學(xué)史》再版序論,談到近代自然科學(xué)蒸蒸日上,它也闖進了文藝領(lǐng)域。如達·芬奇、歌德,不僅創(chuàng)作文藝作品,也是自然科學(xué)家。自然科學(xué)家不僅對于文藝的創(chuàng)作工具和技巧有貢獻,而且在世界觀和創(chuàng)作方法上也產(chǎn)生了影響。此外,生物學(xué)和人類學(xué)對美學(xué)也產(chǎn)生了一定的影響。[4]但美學(xué)在近代尚未成為一門科學(xué)。朱光潛認(rèn)為,隨著馬克思主義的出現(xiàn),美學(xué)已由文藝批評、哲學(xué)和自然科學(xué)的附庸,而一躍成為一門重要的社會科學(xué)了。[5]
重視馬列著作翻譯的正確性。朱光潛認(rèn)為馬列著作的翻譯,一部分是在革命時期艱苦環(huán)境下進行,因為條件差,難免出現(xiàn)翻譯中的錯誤,應(yīng)當(dāng)正視。根據(jù)張契尼對《<黑格爾法哲學(xué)批判>導(dǎo)言》一書譯作的商榷,朱光潛認(rèn)為,“經(jīng)典著作的各種譯文不一定都很正確,本例俄、法、英譯文都不很正確,應(yīng)深入研究?!盵6]翻譯不準(zhǔn)確,會影響馬克思主義著作在中國被重視。朱光潛曾對《馬克思恩格斯選集》第一卷中《關(guān)于費爾巴哈的提綱》一文的翻譯,提出了商榷。并且建議有關(guān)方面校改《費爾巴哈論綱》的譯文。[7]1981年,他提出,將來的美學(xué)的發(fā)展要從《馬克思恩格斯全集》的譯文抓起,認(rèn)為“譯文不好,美學(xué)研究也不可能搞得很好?!盵8]
學(xué)好美學(xué)要讀原著。1962年,朱光潛在《怎樣學(xué)習(xí)美學(xué)》一文中認(rèn)為,學(xué)美學(xué)的人,如果多讀第二手資料,即讀原著的轉(zhuǎn)述和發(fā)揮,不僅浪費時間,而且容易造成思想的混亂。因此,他提倡學(xué)美學(xué)的人讀的書“大半限于最重要的經(jīng)典性的原著,只偶爾涉及轉(zhuǎn)述性或闡明性的書籍”。[9]
朱光潛撰寫《西方美學(xué)史》,力求根據(jù)原始資料作忠實的介紹,并且盡量用作者的原文,只有在原始資料難以收集時,才偶用第二手資料。偶爾,朱光潛也參考西方美學(xué)史和文學(xué)批評史,但總是在自己研究過原始資料進行過一番思考之后,才參考過去的著作,用來糾正和補充自己的原來看法。[10]朱光潛希望美學(xué)教師,至少要搞一門外文。
翻譯美學(xué)著作對于美學(xué)的意義。朱光潛在美學(xué)論戰(zhàn)中,反對美學(xué)主張上的主觀主義和客觀主義兩種傾向,而主張主觀與客觀的統(tǒng)一。他在翻譯《拉奧孔》時,發(fā)現(xiàn)萊辛的主張實際上與自己的主張一致,因此在翻譯了《拉奧孔》后,即寫了一文,予以介紹。
上世紀(jì)六十年代,朱光潛翻譯《西方美學(xué)史附編》,內(nèi)容涉及柏拉圖、亞里斯多德、康德、黑格爾、歌德、華茲華斯、別林斯基等人美學(xué)著作。朱光潛認(rèn)為,翻譯他們的著作,可以“讓讀者接觸到一些第一手資料,以便進行獨立研究和思考?!盵11]朱光潛翻譯《西方美學(xué)史附編》時間比寫《西方美學(xué)史》所花的時間多,說明翻譯西方美學(xué)家的著作,比寫《西方美學(xué)史》難。
晚年,朱光潛談到自己在翻譯《新科學(xué)》中,加深了許多問題的理解。如初次懂得笛卡爾的“我思故我在”所引起的維柯的“認(rèn)識真理憑創(chuàng)造”以及“人類歷史是由人類自己創(chuàng)造的”之類的截然相反的論斷在哲學(xué)思想的發(fā)展中是個天翻地覆的變革。此外,他在翻譯《新科學(xué)》發(fā)現(xiàn),馬克思不少基本哲學(xué)觀點,如人性論、人道主義,認(rèn)識憑創(chuàng)造的實踐活動的觀點,人類歷史有人類自己創(chuàng)造出來的觀點等,維柯都是接近馬克思主義的。
翻譯美學(xué)著作的難點。朱光潛在長期的翻譯美學(xué)著作中,積累了一套經(jīng)驗。他認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)提出“信”“達”“雅”,但其中最重要的是“信”最重要??谷諔?zhàn)爭時期,他寫了《談翻譯》體會,提出好的翻譯是創(chuàng)作,因此,只有文學(xué)家才能擔(dān)任翻譯家。[12]在《談翻譯》中,朱光潛提出,翻譯一本書比寫一本書更難。上世紀(jì)六十年代,他在翻譯西方美學(xué)家的著作時,認(rèn)為近代的美學(xué)著作,因為時代比較熟悉,內(nèi)容容易把握,翻譯的難度不在翻譯,而在挑選。[13]
翻譯美學(xué)名著與主題的介紹。朱光潛上世紀(jì)六十年代翻譯西方美學(xué)著作,已注意到美學(xué)中主要概念、思想重點的介紹?!袄缑赖谋举|(zhì),美感,藝術(shù)典型,形象思維,藝術(shù)功用,真善美的關(guān)系,以及幾種重要的美學(xué)范疇如悲劇性、戲劇性、崇高之類?!盵14]萊辛的《拉奧孔》全文12萬字,1960年朱光潛翻譯其中的《論繪畫和詩的界限》(2萬字)。他認(rèn)為,他選擇的段落是能代表萊辛的基本思想,同時能體現(xiàn)萊辛論證這些基本思想的推理線索和大致輪廓?!髞?,朱光潛根據(jù)需要,翻譯了《拉奧孔》全部文字。
對美學(xué)名著的翻譯作必要注解。朱光潛翻譯美學(xué)名著,有幾個地方常常加一些注解,如:(1)在正文前面,根據(jù)內(nèi)容需要,加一個小標(biāo)題;(2)在譯者認(rèn)為必要的地方,做一點啟發(fā)性或者解釋性的注解;(3)在翻譯參照原文以及譯文本子,作必要的注解。[15]比如翻譯黑格爾《美學(xué)》時,朱光潛的注解分三種:(1)較難章節(jié)的釋義和提要;(2)點明從馬克思主義觀點看值得注意的一些問題;(3)詞匯和典故的簡介。[16]晚年,朱光潛翻譯維柯的《新科學(xué)》,繼續(xù)采用了加必要的注解的方法。
解決學(xué)術(shù)名詞譯名統(tǒng)一問題。1978年秋,朱光潛在校譯黑格爾《美學(xué)》第三卷譯稿時,思考到翻譯的準(zhǔn)確性問題。朱光潛做翻譯工作,不僅自己與別人的譯名不一致,自己前后有時候也不一致。如果有一本權(quán)威性的譯名字典,這個問題就解決了。他在1979年1月人民文學(xué)出版社出版的《出版工作》19期提出建議,“希望有一部可靠的譯名詞典……一系列(譯名)統(tǒng)一的各科詞典……(使)翻譯工作者、編者節(jié)省許多精力,免去許多不必要的爭論……把培養(yǎng)新生力量當(dāng)作頭等大事來抓,抓的辦法是翻譯和科研結(jié)合?!盵17]
防止一詞多義的誤譯。1980年,朱光潛提出,一詞多義是各國語言中的普遍現(xiàn)象,一個比較詳細(xì)的字典,一個詞條下,常常出現(xiàn)幾個乃至十幾個意義。朱光潛認(rèn)為,翻譯時,不能依據(jù)這個詞的本意來翻譯,而要根據(jù)上下文的意義來翻譯,要根據(jù)這個詞的那個意義符合上下文的意義而定。如果僅僅依據(jù)這個詞平常用的最多的含義,就難免犯錯誤。朱光潛最近讀馬克思原著,就發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)許多錯誤。他舉出theoric,本意是理論,theoreticker,翻譯成理論家,似乎不錯,但對照馬克思的上下文,應(yīng)該翻譯成“所看到的情景”,等等。[18]
批評翻譯者謀版稅和利益的風(fēng)氣。上世紀(jì)五十年代初,朱光潛就批評了五四之后翻譯風(fēng)氣問題。他認(rèn)為,五四以后的翻譯存在商業(yè)化的傾向,翻譯者謀版稅和利益,以致書店和翻譯者處于無通盤計劃,出現(xiàn)忽視外國書籍,或者非英文的外國書籍;出現(xiàn)無選擇,忽視第一流的書籍的翻譯。此外,翻譯脫離實際和讀者的需要。朱光潛希望編譯局抓計劃,抓組織和聯(lián)絡(luò),抓審核,使翻譯工作走上軌道。[19]
樹立學(xué)有素養(yǎng)而又認(rèn)真對待翻譯著作的風(fēng)氣。朱光潛認(rèn)為,美學(xué)是一門專業(yè)知識,要翻譯好美學(xué)著作,不僅要把握語言能力,還要把握美學(xué)的專業(yè)知識。翻譯者僅僅具有外國語的翻譯能力,缺少美學(xué)專業(yè)的知識,就很難準(zhǔn)確的介紹西方美學(xué)家的著作。為了解決這個問題,朱光潛對于當(dāng)時國內(nèi)曾經(jīng)翻譯過的一些不準(zhǔn)確的美學(xué)著作,進行了再翻譯。他認(rèn)為這么做,可以“讓讀者參較,對他們了解作者的原意是大有幫助的?!盵20]一個人沒有足夠的知識素養(yǎng),就動手翻譯,是學(xué)風(fēng)不好的表現(xiàn)。
批評水平有限而談譯名的考釋。朱光潛1983年6月中旬在《讀朱小豐同志<論美學(xué)作為科學(xué)>一文的欣喜和質(zhì)疑》一文中說,葉林“外文水平有限而談譯名的考釋,馬列主義水平尚待努力提高而去維護某些舊譯文的錯誤。此風(fēng)不改,美學(xué)就難說有什么光明前途。”[21]1984年9月,朱光潛在《略談維柯對美學(xué)界的影響》一文中說,“現(xiàn)在,我深感到我們學(xué)風(fēng)有問題?!盵22]
翻譯與美學(xué)、著述、教學(xué)四者合一。朱光潛在歐洲留學(xué)九年,翻譯、出版了十一部著作,內(nèi)容涉及思想教育、戲劇、心理學(xué)、美學(xué)、詩學(xué)、邏輯學(xué)、文學(xué)等多種學(xué)科。其中,美學(xué)著作兩部。朱光潛當(dāng)時未將自己的學(xué)科方向定位于翻譯與美學(xué),但英法留學(xué)期間的著譯,“是我的美學(xué)思想的最初的來源?!盵23]
上世紀(jì)三十年代到北大后,朱光潛形成了翻譯、美學(xué)、著述和教學(xué)四者合一的治學(xué)特色。其中,朱光潛最喜歡的著述和翻譯。翻譯著作加深了他對于美學(xué)的認(rèn)識,翻譯美學(xué)名著成為他撰寫《西方美學(xué)史》重要方法。將研究成果與教學(xué)結(jié)合,幫助他把書本理論與現(xiàn)當(dāng)代教育結(jié)合一起,鍛煉了他的發(fā)散性思維。與此同時,他撰寫了大量涉及文學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)以及教育學(xué)文字,呈現(xiàn)了多學(xué)科的復(fù)合人才的學(xué)科結(jié)構(gòu)。
翻譯是學(xué)外語的最有效方法??谷諔?zhàn)爭時期,朱光潛寫《談翻譯》,認(rèn)為翻譯是學(xué)外國語的最有效的方法,本來閱讀以為自己了解,一翻譯才發(fā)現(xiàn)許多問題并沒有了解。翻譯可以訓(xùn)練信心,增加對語文的敏感,透徹了解原文,了解語文的精妙,防止粗枝大葉。1946年,朱光潛根據(jù)自己的治學(xué)實踐,反對大學(xué)課程中,到大四才安排翻譯課程。他主張一個人初學(xué)英文或者外國語,就該進行外國語翻譯的訓(xùn)練。初學(xué)不練習(xí)翻譯,對于外國語的學(xué)習(xí)就不徹底,學(xué)而無用。和外國人比,中國人頭腦里先是母語,然后翻譯成外國語,而外國人沒有這個翻譯過程。朱光潛認(rèn)為,翻譯不僅可以知道你對于外國語的了解,幫助你記憶,還能夠幫助你提高文學(xué)水平。[24]
美學(xué)思想得到哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的支撐。朱光潛在香港大學(xué)學(xué)習(xí)了心理學(xué),在愛丁堡大學(xué)學(xué)習(xí)了哲學(xué)。他的學(xué)科結(jié)構(gòu),一步步把他引向了美學(xué)。
第一,美學(xué)與哲學(xué)、哲學(xué)史關(guān)系密切。1935年3月,朱光潛在北平師范大學(xué)作講演就說,美學(xué)是由近代哲學(xué)而產(chǎn)生”。1943年7月,他在給讀者信中就《談美》一書說:“關(guān)于直覺的分析,拙著大半本意大利美學(xué)家克羅齊之說?!?/p>
上世紀(jì)六十年代,朱光潛談到美學(xué)一直是哲學(xué)的一個部門,柏拉圖、亞里斯多德、笛卡爾、維柯、休謨、康德、黑格爾等美學(xué)家,首先是哲學(xué)家。因此,研究西方美學(xué)史,首先要研究西方哲學(xué)史。朱光潛上世紀(jì)六十年代給讀者寫回信《怎樣學(xué)習(xí)美學(xué)》,談到美學(xué)曾經(jīng)隸屬于哲學(xué)。要了解一個思想家的美學(xué)思想,就要了解他的哲學(xué)的出發(fā)點。朱光潛初版《西方美學(xué)史》時,指出每個時代的美學(xué)思想與社會經(jīng)濟基礎(chǔ)、哲學(xué)思潮和文藝動向的聯(lián)系。[25]
第二,美學(xué)與文學(xué)關(guān)系密切。1979年6月,朱光潛寫《西方美學(xué)史》再版序論,談到“美學(xué)必須結(jié)合文藝作品來研究,所以它歷來是和文藝批評精密聯(lián)系在一起而成為文藝批評的的附庸,西方有些著名的美學(xué)家首先是文藝批評家。如狄德羅、萊辛、別林斯基等。1981年,朱光潛說,搞翻譯需要文學(xué)作為基礎(chǔ)。搞翻譯只懂外文不行,學(xué)外文首先要區(qū)別中文和外文,中文外文互譯時,如果沒有中文的基礎(chǔ),就容易產(chǎn)生中國式的外文,或者,翻譯成外國式的中文。[26]
第三,搞美學(xué)必須懂心理學(xué)。1981年,朱光潛接受記者采訪,談學(xué)習(xí)美學(xué)的方法,提出學(xué)美學(xué),第一要學(xué)習(xí)馬列主義,第二看看世界上別人在搞些什么,自己搞了些什么,第三,搞美學(xué)必須搞心理學(xué)。朱光潛在《文藝心理學(xué)》中說,他是從研究文學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)走向美學(xué)研究的。他認(rèn)為,研究文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)的人,如果忽略了美學(xué),那是一個很大的欠缺。1981年,朱光潛認(rèn)為,研究美學(xué)的人,如果忽略文學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)、哲學(xué)和歷史,那就會是一個更大的欠缺。[27]
美學(xué)成為朱光潛歡喜的幾門學(xué)問的聯(lián)絡(luò)線索。朱光潛前后上了幾個大學(xué),讀了十四年書,但沒有上過一次美學(xué)課。他興趣第一是文學(xué),其次是心理學(xué),第三是哲學(xué)。因為喜歡文學(xué),所以不得不研究批評的標(biāo)準(zhǔn),藝術(shù)與人生等;因為喜歡心理學(xué),不得不研究情感與想象的關(guān)系等;因為喜歡哲學(xué),就讀了黑格爾、康德、克羅齊等人的美學(xué)。“這樣一來,美學(xué)就成為我歡喜的幾門學(xué)問的聯(lián)絡(luò)線索了?!盵28]
[1][3][6][8][9][17][18][19][21][22][23][26][27]朱光潛.朱光潛全集(第10卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.567. 502. 549. 549. 340-341. 451. 451. 17. 674. 669. 564. 342. 342.
[2][4][5][10][25]朱光潛.朱光潛全集(第6卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.10.21. 22. 3. 5.
[7][16][28]朱光潛.朱光潛全集(第5卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.400.390. 350.
[11][13][14] [15] [20]朱光潛.朱光潛全集(第7卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.518. 518. 519. 520. 519.
[12]朱光潛.朱光潛全集(第4卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.301.
[24]朱光潛.朱光潛全集(第9卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1992.348.