說到臺(tái)風(fēng),我們腦海中會(huì)浮現(xiàn)破壞性極強(qiáng)的畫面——大樹連根拔起;屋頂被掀翻……那么這種“兇巴巴”的風(fēng),為什么叫“臺(tái)風(fēng)”而不是別的什么風(fēng)呢?對(duì)應(yīng)的英語單詞typhoon,到底是從中借鑒而來的音譯,還是兩種文化間的異曲同工?中間的歷史可謂一波三折,精彩紛呈。
先說漢語“臺(tái)風(fēng)”的由來,簡而言之,就是粵語“大風(fēng)”出口轉(zhuǎn)進(jìn)口而來的最終結(jié)果。據(jù)說,最初對(duì)于太平洋西部沿海的這種猛烈的風(fēng),并沒有專有名詞來表示,附近的居民只是籠統(tǒng)地叫它“大風(fēng)”。由于附近的居民是廣東人,所以粵語口音的“大風(fēng)”念作[daifu ]。
后來歐洲的航海家來到中國沿海一帶,領(lǐng)教了中國這種[daifu ]的威力,大開了眼界,卻苦于沒有相應(yīng)的表達(dá)去和同胞描述他們的這種災(zāi)難性見聞,索性就地取材,采用音譯法,沿用粵語的發(fā)音[daifu ],進(jìn)行拼寫。
關(guān)于拼寫,最初可能有好幾個(gè)版本,粵語發(fā)音的d也莫名其妙地變成了歐洲人嘴里的t。最后經(jīng)過不斷的修飾,以及與歐洲文化的融合,漸漸成了typhoon。這個(gè)外文詞后來又經(jīng)由外國人傳到中國北方。北方人沒有見過“臺(tái)風(fēng)”這樣的奇觀,不知typhoon是何物,更不知道外國人說的typhoon其實(shí)是從粵語的“大風(fēng)”[daifu ]轉(zhuǎn)借過去的。于是以為typhoon這個(gè)東西是個(gè)純“進(jìn)口”詞匯,得給它起個(gè)“接地氣”的漢語名。既然這typhoon是一種厲害的風(fēng),還常在沿海,尤其是臺(tái)灣一帶活動(dòng),從大陸上看,風(fēng)又是從臺(tái)灣方向吹過來的,于是北方人就把typhoon音譯結(jié)合地譯成了“臺(tái)風(fēng)”,絕妙之極。
這就是漢語“臺(tái)風(fēng)”的由來,確實(shí)一波三折。再來說英語typhoon。正如前文提到的,歐洲航海家領(lǐng)教了中國“臺(tái)風(fēng)”的威力,想給它取個(gè)響亮的英文名字回去好給同胞們描述。他們苦思冥想,奈何詞匯量有限,找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),索性就沿用這個(gè)[daifu ]的音造了一個(gè)詞。由于發(fā)音習(xí)慣不同,在音譯過程中,進(jìn)行了d和t的轉(zhuǎn)變,于是粵語版本的[daifu ]就變成了英語版本的[taifu ]。說到此,我們不妨看一下威妥瑪拼法的中國地名:廣東——Kwangtung;順德——Shunteh;澎湖列島——Penghu Liehtao;大同——Tatung;保定——Paoting……從中可以明顯地看出,外國人在音譯漢語時(shí),有一些普遍的音變現(xiàn)象,其中就有d和t的轉(zhuǎn)變。同時(shí)中國人在音譯外語地名時(shí) ,也同樣有d和t的這種轉(zhuǎn)變:Washington——華盛頓;Manhattan——曼哈頓。所以廣東話版本的[daifu ]到了歐洲人的嘴里成了[taifu ],就不難理解了。
那么接下來問題來了,[taifu ]具體要怎么拼寫呢?最初的版本肯定不是現(xiàn)在這樣的,姑且大膽猜想一下—— tiphone, typhone, tiphon, tiphoon,tephon……如果故事至此戛然而止,歐洲人隨便選取了以上的一個(gè)拼法來命名“臺(tái)風(fēng)”,那么,“臺(tái)風(fēng)”的英文名就要索然無趣,僅僅是一個(gè)外來音譯詞了。
那么,面對(duì)這么多種可能,為什么“臺(tái)風(fēng)”最終的英文拼寫是typhoon呢?這就和西方文化中大名鼎鼎的Typhon(提豐)脫不了關(guān)系了。說到這個(gè)Typhon,那可是大有來頭。他是古希臘神話中象征風(fēng)暴的妖魔或巨人,被“尊稱”為“萬妖之祖”,生出了眾多非同一般的怪物。其中最為人所知的有獅身人面像Sphinx和啄食普羅米修斯的高加索神鷹Griffon。據(jù)說Typhon是一位高于山的噴火巨人,有一百個(gè)蛇頭,生有一對(duì)翅膀而且渾身覆有羽毛。不光樣貌駭人,其力量也不容小覷,曾把天神宙斯打得手腳筋盡斷。
所以廣東話[daifu ]的英文拼寫,在多種可能中,最終確定了typhoon,想必是取古希臘神話中Typhon的威力無窮之意。這樣一來,typhoon一詞在音上沿用了[daifu ]的漢語發(fā)音,而在形和意上又把自己的文化注入其中,可謂是兩種語言的完美融合,妙不可言。
說到此,回到題目——臺(tái)風(fēng)和typhoon,到底孰先孰后,誰又是誰的音譯呢?中間的過程可謂錯(cuò)綜復(fù)雜。一言以概之,二者都源于漢語里粵語的“大風(fēng)”。其中“臺(tái)風(fēng)”是typhoon的音譯,而typhoon是粵語“大風(fēng)”的音譯,同時(shí)又結(jié)合了希臘神話中的Typhon作為其形和意上的詞源補(bǔ)充。endprint