武一帆
好的足球解說,不僅要有豐厚的專業(yè)知識,還要具備帶動球迷的激情的能力。
上周六上午,邊給我85歲的姥姥打電話,邊看“英雄聯(lián)盟”總決賽。不怕大家笑話,我2010年開始擼,按游戲界標準,當時還算中年人,如今只能進老年組。這游戲玩著很緊張,看著很消遣,比較適合我這種平日只看足球的人,偶爾在西歐服打上幾把來消遣消遣,很鍛煉各種外語。
看LOL的比賽很爽,一個重要原因是解說很會帶節(jié)奏、炒氣氛。三個人分工明確:一個負責解說賽況,一個負責各種感嘆,還有一個冷言吐槽。由于區(qū)域限制,我不大能看得到中國區(qū)的直播,聽過的解說都是北美和西歐。其實西班牙的電視解說也是差不多的配置:一股比賽解說配嘉賓,重要賽事兩個嘉賓,加上場邊連線。有主有次,聽著比較舒服。解說的工作很“簡單”,就是把場上發(fā)生的事用語言表達出來,不加太多個人見解(也沒空加)。嘉賓在解說陳述時盡量不出聲,死球或場面比較放松時再做點評。看這樣的直播,氣氛始終不會很沉悶,也不會讓人厭煩(也有少數(shù)幾個嗓子尖愛咋呼的惹人厭)。
我出國十幾年,沒機會再看國內(nèi)的足球直播。我2006年在“天下足球”實習時,剛好趕上黃健翔的“解說門”。第二天張斌老師走進編輯部,手機鈴聲已經(jīng)換成了“格羅索立功了!”。不過我聽說,因為這次“播出事故”,相關(guān)節(jié)目組全體人員的獎金飛了。所以你看,解說其實不是一個人在戰(zhàn)斗。需要自己做大量功課,也需要專業(yè)人士的協(xié)助。
或許有不少中國球迷希望咱們的解說也富有激情。我也早年也聽過詹俊等知名解說(ESPN時代)的解說。說實話,中國人在這一行還是保持安靜、理性、含蓄的天性更合適一些。漢語的表達習慣很難用激昂的語調(diào)表述平和的話語。
形式是框架,而后是內(nèi)容。??粗辈サ那蛎詫δ承┙庹f頗有微詞,一些觀眾認為離題太遠,更多抱怨大多指向內(nèi)容。在我看來,比賽風格、重要球員、教練、裁判甚至比賽地文化等等都是解說的附加要素。您沒看錯,附加要素。因為基本要素是比賽本身。即便在沒有嘉賓的情況下說“單口”,也要以比賽為基礎(chǔ),說清楚“誰將球怎么樣傳給了誰,誰又從哪里跑到哪里做了什么動作”,然后才是各種“我覺得”。
懂得多、專業(yè)知識儲備充足很重要,但解說比賽畢竟不是上課,把一些和比賽相關(guān)的非核心內(nèi)容適時適量透露給觀眾,或許才能避免以偏概全、主次不分的問題。畢竟,??粗辈サ挠^眾恐怕不比你知道的少。
做新聞記者,做什么行當都是這個道理。我雖然幾乎沒做過夸大其詞的新聞,更沒有無中生有的前科,但也是從有幾分料賣幾分料年輕時代一路走來。人近中年才學會約束自己,有十分最多只說七分。從事任何行業(yè)都需要專業(yè)知識,需要積累經(jīng)驗,而不是“我覺得我比誰努力比誰懂”就能引領(lǐng)潮流的。
雞湯倒完,再給如今的足球解說提個建議:可以學習電競,站著解說。人端坐難免產(chǎn)生優(yōu)越感,且難提丹田氣。不如站著,一手叉腰,指點江山,還能防治腰椎問題。
“解雇”還是“暫停所有工作”,一場錯譯讓埃夫拉在中國媒體圈陷入風波。
劉川
英國時間11月3日晚上11點左右,一個球迷朋友突然給我發(fā)來信息:埃夫拉因為腳踹球迷被馬賽俱樂部解雇了!
這則消息讓我有些錯愕,因為幾個小時前馬賽俱樂部剛剛貼出官方聲明,確認將暫停埃夫拉在俱樂部的所有工作,等進一步調(diào)查完成之后再宣布最后的處理結(jié)果。雖然法國媒體有分析說最壞的結(jié)果是球員可能因此遭到解雇,但整個事件的調(diào)查時間至少要走一個星期左右的程序,難道是出了什么突發(fā)狀況,讓俱樂部突然如此心急火燎的在周末半夜宣布針對自己球員的解雇令?
我隨手簡單查了一下英國的幾家主流媒體,BBC和《衛(wèi)報》都沒有任何關(guān)于此事最新進展的報道,不過網(wǎng)站顯示他們上一次更新相關(guān)的消息還是三個小時前。我在納悶之余,又找到給我發(fā)信息的那位朋友,詢問解雇埃夫拉的消息他是從哪獲取的?朋友那邊告訴我:幾家門戶網(wǎng)站都發(fā)了,文中稱這一消息援引自馬賽官網(wǎng)的官方聲明。因此我又溯源來到馬賽的官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)不管是英文還是法語版的官網(wǎng),似乎都沒提及這條最新聲明。
滿腹狐疑之下,我只能先去翻閱國內(nèi)幾家門戶網(wǎng)站的相關(guān)報道。果然,主流的幾大門戶全都更新了馬賽對埃夫拉的“解雇聲明”,內(nèi)容大同小異,但是關(guān)于俱樂部解雇決定的原文引用讓我覺的似曾相識:“馬賽主席會見了埃夫拉,并告知他被解雇,這個決定立即生效,與此同時埃弗拉還將面臨紀律制裁,他將出席聽證會。俱樂部內(nèi)部調(diào)查顯示,有一些球迷對他進行了非常惡劣的侮辱和挑釁,這是不可接受的行為!”
這和下午早些時間馬賽方面發(fā)出的那份官方聲明在語句上幾乎如出一轍,唯一的區(qū)別是將原文的“暫停所有工作”替換成了“解雇”,此外竟然別無二致。這時我已經(jīng)基本得出結(jié)論:所謂的“解雇”新聞,只是國內(nèi)某個外語不佳的晚班編輯在編譯新聞時搞錯了翻譯,僅此而已。
而讓人不可思議的是,在隨后的一個小時之內(nèi),不僅所有門戶網(wǎng)站的體育版塊紛紛跟進,微博上的一些體育公眾號也開始報道“埃夫拉慘遭馬賽解雇”的新聞。轉(zhuǎn)發(fā)和制造這則“假新聞”的同行們竟然沒有一個人做基本的新聞查證工作,與此同時,也沒有球迷和讀者在閱讀這條新聞時提出詢問和質(zhì)疑,大家一如既往的踴躍發(fā)言,不斷宣泄著自己的情緒。
我挨個找來幾家門戶網(wǎng)站的稿子拜讀,這幾篇標題為《馬賽官方宣布解約埃夫拉》的內(nèi)容雖說大同小異,但是其中一篇稿子居然根據(jù)那則錯譯的“解雇聲明”,極為生動的描摹了馬賽主席和埃夫拉在解雇現(xiàn)場的言行動作,這篇稿子在引文極其有限的情況下,居然將現(xiàn)場感烘托的如此到位。只不過在新聞事實錯誤的基礎(chǔ)上,這大概只能當作魔幻現(xiàn)實主義寫作的范文被人們所膜拜。
這場錯譯引發(fā)的假新聞蔓延并未引發(fā)什么大規(guī)模的風波。逐漸有門戶網(wǎng)站意識到問題所在,悄悄刪除或修正了錯譯所在,似乎也沒有什么人質(zhì)疑此事,一切都像什么都沒發(fā)生過一樣,而這才是最讓人感到悲哀之處。