趙瑩
摘 要:中國古典名著《西游記》,在江戶時期傳入日本,隨著初譯本《通俗西游記》的誕生,《西游記》被反復翻譯為日文版本,供日本讀者閱讀欣賞,直至今日這股熱潮依然不減。眾多譯本中,小野忍與中野美代子共同翻譯的版本耗時最長,堪稱上乘之作。這部《西游記》譯本從翻譯底本的甄選、目錄和詩詞譯法的斟酌,甚至對原著作者的研究,都可見譯者的用心。通過對這部譯作的分析,可管窺《西游記》在日本的傳播和接受之一斑。
關(guān)鍵詞:《西游記》 翻譯 小野忍 中野美代子
由小野忍和中野美代子二人先后翻譯的《西游記》譯本,自1977年開始發(fā)行第一冊,至1998年發(fā)行第十冊,先后耗時二十一年,完成了百回本的翻譯,每冊十回,由巖波書店出版。第一冊到第三冊,即《西游記》的第一回到第三十回,由小野忍翻譯。之后小野忍突然離世,翻譯重任交由中野美代子繼續(xù)完成,1988年出版完成。
一、小野忍翻譯底本的甄選
小野忍畢業(yè)于東京帝國大學(現(xiàn)東京大學),專攻中國文學。曾以東亞考古學會會員和教育研究所所員的身份,赴中國進行調(diào)查研究,回國后任東京大學教授。出版《現(xiàn)代的中國文學》《中國文學雜考》等研究中國文學的著作多部,翻譯中國古典小說《金瓶梅》和《西游記》等。小野忍的譯作所依據(jù)的底本是明刊本《西游記》,由三部分構(gòu)成,第一部分講孫悟空登場,修道成仙,在天界造反,被如來制服;第二部分,如來造經(jīng),魏征夢斬涇河龍,唐太宗赴冥界,玄宗登場,應玄宗、太宗之命赴西天取經(jīng);第三部分,玄奘西天取經(jīng)路上遭遇了八十一難,取得真經(jīng)。作為《西游記》的日譯本,第三部分才是正題,小野忍認為第一部分是作為序曲,讓相關(guān)主人公登場,第二部分看似幾個獨立不相關(guān)的故事,最后為導入正題設(shè)定了舞臺,敘述了沙悟凈、豬悟能、白龍馬的來歷,孫悟空再次登場,玄奘也終于出現(xiàn),師徒一行悉數(shù)登場,要開始西天取經(jīng)的艱難險阻的旅程了。第二部分中除了《西游記》,還參考了其他書目,像唐太宗入冥界的故事就源自張的《朝野僉載》,或者敦煌變文中的《唐太宗入冥記》等。
《西游記》和《三國演義》《水滸傳》有類似的形成過程,都是先有史實,后經(jīng)過講義師的傳播,形成了平話,即講書的底本,再后來被搬上舞臺,以大家喜聞樂見的戲劇形式呈現(xiàn),最后經(jīng)過各時期不同作家的改寫和完善,形成了我們今天讀到的四大奇書。南宋時期流傳于世的《大唐三藏取經(jīng)詩話》就是講書的底本,雖然在中國亡佚,在日本卻傳存至今,高山寺舊藏,題為《大唐三藏取經(jīng)記》?!段饔斡浧皆挕分袊m已不存,但流傳到了朝鮮半島保留下來,其內(nèi)容要比《大唐三藏取經(jīng)記》翔實很多,結(jié)構(gòu)上也與現(xiàn)在的《西游記》更加接近。元末明初的元雜劇《西游記》現(xiàn)也存于日本,全六卷,每卷四折,合計二十四折構(gòu)成。這部元雜劇的主線是唐僧的人生經(jīng)歷,述盡了他的委屈,西天取經(jīng)路上的艱險卻草草帶過,體現(xiàn)了戲曲形式的特點和局限。種種跡象表明,元雜劇《西游記》中去往西天取經(jīng)的戲份內(nèi)容像是源自《西游記平話》。另外還要提到《陳光蕊江流和尚》,這是關(guān)于三藏法師幼時傳說的一段故事,也被收入《西游記》中,根據(jù)版本不同,收錄的形式也不盡相同,有短歌謠和散文故事兩種形式。從歷史到白話小說,《西游記》完成了它的演變過程?!段饔斡洝返陌姹緮?shù)量眾多,概因出版時的商業(yè)主義考量,新版都會有所改進,讓讀者更容易接受和閱讀。像清代出版的《西游真詮》就屬于精進改良后的本子。在中國的文學史上,小說一向是作為娛樂讀物來定位的,因此受到輕視,對其進行簡化改寫也是家常便飯,原來的本子叫作繁本的話,經(jīng)過簡化的就被稱為簡本。簡化的方法有各種,例如把描寫簡化為說明草草帶過,原文中的詩詞歌賦一概略去不要,或者部分的不要,再或者只把一般俗眾特別喜歡的精彩片段單獨拿出來成書,等等?!段饔斡洝返某蓵步?jīng)歷了這樣的過程,先是繁本的出現(xiàn),然后是簡本,后來加上陳光蕊的故事,最后就形成了清代以后的版本,與原本有一定的差異。小野忍所譯《西游記》的底本是明代刊本,明刊本主要有以下五種:
《新刻出像官板大字西游記》,二十卷,百回,出像意為有插圖,官板就是上等底板的意思,是金陵世德堂刊行的版本,這是現(xiàn)存《西游記》的最古老版本,在中國已經(jīng)散佚,日本有日光山輪王寺藏本、廣島市淺野圖書館藏本、天理圖書館藏本。
《新鐫京板全像西游記傳》,二十卷,百回,日本內(nèi)閣文庫藏。卷數(shù)和回數(shù)與繁本《新刻出像官板大字西游記》一致,也有陳元之的序文,屬于繁本的節(jié)略本。京板即都城北京的版本,也和官板一樣是上等板。全像就是每頁都有插圖,這個版本每頁上面四分之一是圖,下面四分之三是文。這個版本的版元來自福建的書齋楊閩齋,當時的福建非常盛行通俗小說的大眾版。
《唐僧西游記》,十二卷,百回。與前面兩個版本一樣的卷數(shù)和回數(shù),也一樣有陳元之的序文,也同樣屬于繁本的節(jié)略本,收藏于國立國會圖書館,另有睿山文庫藏本和日光山輪王寺藏本。
《李卓吾先生批評西游記》,百回,不分卷,內(nèi)閣文庫藏本。推定為明末天啟年間,蘇州杭州一帶出版的刊本,它與世德堂本的原文一致,省掉了陳元之的序,代之以袁于令的題詞。袁于令是明末清初的文人、戲曲小說作家。“李卓吾先生批評”應該是出版者為了大賣添上去的,雖說沒法和李卓吾先生的文筆相提并論,卻也不是很糟。日藏有內(nèi)閣文庫版、宮內(nèi)廳書陵部、廣島市淺野圖書館藏本等,另還有個人收藏的版本。
《鼎鍥全像唐三藏西游釋厄傳》,十卷,不分回,朱鼎臣編,萬歷年間劉蓮臺刊行。日本只有日光山輪王寺藏本。村口書房曾出過世德堂本和這個本子,被北京圖書館購得,現(xiàn)在好像遠渡美國。
小野忍譯《西游記》就選了《李卓吾先生批評西游記》作為翻譯的最主要底本。之所以反復比較選擇這個版本,小野忍也是經(jīng)過深思熟路后做出的決斷。首先這個底本是眾多評點本中比較優(yōu)秀的本子,其評點從內(nèi)容到形式都趨于成熟,對理解小說的藝術(shù)特色和思想主旨大有裨益,有很高的文學理論價值。另外,這個底本本身也吸收了之前世德堂本的優(yōu)點,文本沒有刪改,和世德堂本保持一致。除此以外,李卓吾點評本印刻精良,插圖精美,是不可多得的優(yōu)質(zhì)版本,所以一經(jīng)發(fā)行就受到歡迎,是明末清初最流行的《西游記》版本。小野忍選擇這個版本作為《西游記》翻譯的底本再合適不過。
二、中野美代子翻譯風格的斟酌
小野忍在譯完《西游記》第三冊的1980年12月18日不幸辭世,《西游記》的翻譯也暫告停頓,直到三年后的1983年,經(jīng)過各種曲折,翻譯《西游記》的接力棒才交到了《西游記》研究者中野美代子手中。中野美代子之所以接受這份棘手的工作,除了她與小野忍先生的淵源以外,最重要的動力就是《西游記》的魅力深深吸引著這位譯者。中野美代子作為《西游記》研究者,當時正專注于自己的新作《西游記の秘密——タオと煉丹術(shù)のシンボリズム》(福武書店,1984年11月),她認為這本書是讓自己可以進行《西游記》翻譯的必要準備和必須前提。她在開始翻譯《西游記》時,決定繼承前任的翻譯方針,但也要多少表達自己的想法,改變?nèi)缦拢?/p>
首先,關(guān)于作者。中野在開始第四冊,即第三十一回到第四十回的翻譯時,去掉了前三冊翻譯所標注的原作者吳承恩,她認為到目前為止沒有確鑿的證據(jù)證明,《西游記》的作者就是吳承恩,而且像《西游記》這樣成立過程十分紛繁復雜的小說,作者就確定為某一個人,好像也不可取。小野忍在翻譯《西游記》時,也曾談及對作者是否是吳承恩的懷疑,但是最后還是尊崇了通說。雖然中國國內(nèi)一直鮮有對此問題的懷疑,一直根深蒂固地認為作者就是吳承恩,但當時也出現(xiàn)了章培恒和蘇興氏之間的爭論,對此問題開始有所動搖。據(jù)此,中野美代子毅然決定去掉原作者吳承恩,除非在翻譯結(jié)束之前找到確鑿的證據(jù)。這也從一個側(cè)面看出,中野不只是《西游記》的譯者,同時還是《西游記》研究的專家。
其次,關(guān)于回目。中野美代子希望像原著的回目,盡量用對句,但也只能盡量以字數(shù)相同的一對句子作為回目標題,為此采取了意譯的方法。不管怎樣翻譯,目的都是為了讓讀者對本回的主題一目了然,因此特意繞開原著中咬文嚼字的說法,但也因此,這個譯文沒有辦法復原回原文。譯文中除了與內(nèi)容相關(guān)的注解,也省去了很多只是與原文相關(guān)聯(lián)的各種注釋。
再次,關(guān)于詩詞。將原著中頻繁出現(xiàn)的詩詞以意譯的方式呈現(xiàn)給讀者。以往翻譯中國詩詞的經(jīng)驗是用訓讀的方法,中野美代子干脆打破這種傳統(tǒng),如同回目的譯法,以意譯作為翻譯的基本方針。當然,原詩是絕句、律詩或者定型古詩的形式的話,譯者也進行了最大努力,以字數(shù)規(guī)整的譯文來表現(xiàn)。
這部歷時二十一年、經(jīng)兩位譯者之手才終于得以完成的《西游記》譯本,也如同它的底本《李卓吾先生批評西游記》一樣,在眾多的日譯本中堪稱最為精良、最為用心之作。譯者努力忠實于原著,希望將《西游記》的原貌展示給日本讀者,所以才以長年的堅持和字斟句酌的努力完成了十冊的譯本。在忠實原著的同時,譯者也在積極地表達自己的個性和思考,比如對原著作者的考證,對目錄譯法的執(zhí)著,對詩文翻譯的考量,如此種種才可以呈現(xiàn)給讀者一部優(yōu)秀的《西游記》譯著。譯者的辛勤工作,為《西游記》在日本的傳播開疆拓土,在日本大眾中流行開來,一部中國古典名著才得以在日本生根發(fā)芽,《西游記》的流行熱潮至今也依然不減。
參考文獻:
[1] 小野忍譯.西游記(1).東京:巖波書店,1977.
[2] 小野忍譯.西游記(2).東京:巖波書店,1978.
[3] 小野忍譯.西游記(3).東京:巖波書店,1980.
[4] 中野美代子譯.西游記(4).東京:巖波書店,1986.
[5] 中野美代子譯.西游記(5).東京:巖波書店,1988.
[6] 中野美代子譯.西游記(6).東京:巖波書店,1990.
[7] 中野美代子譯.西游記(7).東京:巖波書店,1993.
[8] 中野美代子譯.西游記(8).東京:巖波書店,1995.
[9] 中野美代子譯.西游記(9).東京:巖波書店,1997.
[10] 中野美代子譯.西游記(10).東京:巖波書店,1978.