張子清
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日),英國詩人、劇作家和文學(xué)批評家,詩歌現(xiàn)代派運動領(lǐng)袖。出生于美國密蘇里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》《四個四重奏》等。1948年獲諾貝爾文學(xué)獎。
歌(一)
正如哲人們說,如果時空
是不存在的玩意,
那么只活一天的蟲
和我們活的時間就相差無幾。
但讓我們活得盡可能地安心從容,
只要愛情和生活自由無比,
因為時間就是時間,總在跑脫中,
盡管哲人們并不同意。
我送給你的一捧鮮花
露珠在藤蔓上顫爍晶瑩,
在野蜂紛紛飛去,把
這株玫瑰吮吸前就已凋零。
花開堪摘就趕快摘下,
眼見花落也不生悲情,
愛情之花稀少又優(yōu)雅,
讓我們把它變得神圣。
1905年畢業(yè)的時刻
一
站在我們所知的岸邊
我們帶著疑慮片刻停留,
然后我們唱著歌向前航行,
駛出港口——沒有海圖指明航線,
沒有燈塔警告水下礁石可能導(dǎo)致擱淺,
但是,讓我們乘風(fēng)破浪氣昂昂雄赳赳。
二
當(dāng)殖民者駛出這海灘
去國外海岸尋找財富,
他們清楚所失去的,時間將不能恢復(fù),
他們離開時對后果心中完全了然,
雖然他們又會回他們的祖國去探看,
但作為那里原來的公民含義將會全無。
三
我們奔向前程,仿如夏日暴風(fēng)雨來
了之后,插上閃電翅膀的云朵一樣,
越過重洋,有的匆匆飄向北方、南方
和東方,有的飄向太陽用燦爛的色彩
潑灑的西天邊際,直到再
也追尋不到它們原來的模樣。
四
雖然走得緩慢,道路曲折,萬里迢迢,
雖然沿途埋伏著千百個驚恐,擔(dān)心,
但是,在充滿了希望的青春眼睛
前仍出現(xiàn)長著玫瑰和山楂的小徑一條。
我們希望如此;但愿我們都知曉!
但愿我們對未來的歲月都看得清。
五
重大的責(zé)任在呼喊——比以前任何世紀(jì)
更雄偉的20世紀(jì)在召喚——
誰知道時間可能把什么深藏,
誰知道未來會看到怎樣卓著的功績,
誰知道是什么會把痛苦和不幸克服徹底,
誰知道會出現(xiàn)什么英雄比從前偉大頑強!
六
如果本世紀(jì)將比以前的世紀(jì)更偉大
她的子孫們應(yīng)該使她變成
這樣,我們是她的子孫,我們
應(yīng)該熱切地盡力幫助塑造她
的命運,確保她贏得財產(chǎn)榮華
交給未來的無數(shù)個世紀(jì)去繼承。
七
一筆豐厚的遺產(chǎn)——但愿在未來,
我們被發(fā)現(xiàn)是這樣的人:只是
和為了美好事業(yè)的人一同奮斗到底,
不求獎賞,只想知道咱們已經(jīng)豪邁地
幫助這個偉業(yè)大放勝利的光彩,
由于咱們的幫助,旗幟在高空升起。
八
遙想未來某個時候,我們的青春年華
已逝,滿頭白發(fā),無論我們的命運怎樣,
我們多么想重新見到這塊地方,
不論我們曾在此做的事有多少有多大,
或從這里出發(fā),去過什么遙遠(yuǎn)的國家,
我們永遠(yuǎn)不會忘記所有這些流逝的時光。
九
因為在心靈的庇護所,從清純
高潔、一塵不染的寺院里,
祭壇的香火將對著你冉冉升起。
啊,我們的學(xué)校!歲月滾滾
流逝,我們向著目標(biāo)挺進飛奔,
沒有任何力量磨滅我們的記憶。
十
我們將會回來,那時母校的面貌
將不同于我們現(xiàn)在看到的模樣;
但是,那僅僅是外表上的改換,
使她變得偉大的傳統(tǒng)沒有丟掉;
未來我們將會看到同樣的學(xué)校,
我們現(xiàn)在離校時卻依依回望。
十一
我們離校,像夢中撩人的面龐;
我們帶著你的教導(dǎo)和關(guān)懷,
走進那個未知的世界
——啊,上頂尖學(xué)校的課一堂堂,
——溪流上的水泡,瞬間的閃光,
清晨草葉上的露珠,都消失很快。
十二
你不會凋零——因為年復(fù)一年
只會永遠(yuǎn)增加你的名聲和榮譽,
但愿比這些贊揚更棒的豪言壯語
宣揚你的榮耀,讓所有的人全聽見;
但愿你的子孫更杰出更頂尖,
處處宣傳你的名聲到海外去!
十三
于你而言,對待已經(jīng)畢業(yè)而正在跨步
出校門的我們和對待今后離校的子孫一樣;
在他們離開你的關(guān)懷去未知的地方,
你給予他們以告誡和朋友的祝福;
讓你自豪而清澈的座右銘“進步”
這個詞隨著時間流逝依然響當(dāng)當(dāng)!
十四
我們完成了學(xué)業(yè),不再耽擱了,
因此這是每個故事的結(jié)束:“再見?!?/p>
這個告別詞像喪鐘般回響,
這個我們不愿意說的詞藻,
但這是我們不得不服從的號召,
最后說一聲“再見”,全體退場①。
①全體退場(exeunt omnes):拉丁文,舞臺說明用語,意思是全體演員下場。
歌(二)
當(dāng)我們回家穿過小山頭
樹上的葉片沒有落地;
和風(fēng)的溫柔手指
沒有撕下顫抖的蜘蛛網(wǎng)
綠籬上的花朵仍在盛開的時候,
沒有枯萎花瓣躺在樹底;
你的花環(huán)上野玫瑰花卻已枯死,
那一片片的葉子也已經(jīng)發(fā)黃。
拂曉之前
紅色白色的云彩編織在東方,
窗前的花兒株株朝著黎明,
花瓣接著花瓣,都迎著太陽,
新鮮的花凋謝的花,等待在黎明。
今晨的花,昨天的花,花香
一股股穿過房間,正好在黎明,
這是盛開的芬芳,凋謝的芬芳,
新鮮的花凋謝的花,朵朵花兒在黎明。
瑟茜①的宮殿
圍繞著她的噴泉水流嘩嘩,
傳出一個個人的痛苦聲音,
這里是沒有人認(rèn)識的鮮花。
殷紅的花瓣上毒牙一排排,
布滿的斑點和條紋令人膽戰(zhàn)心驚。
它們都是從死人四肢上伸出來?!?/p>
我們不再來這里的決心已下定。
在陰森森的樹林之中
黑豹從巢穴里躍起來,
無精打采的巨蟒從從容容
沿著那花園臺階躺下;
一只只孔雀緩慢踱步,一搖三擺,
它們用人眼看著我們,直犯傻,
我們早熟悉的這些人還沒被變過來。②
①希臘神話里的女妖,她有把人變成豬的法術(shù)。
②在詩人的筆下,女妖瑟茜的宮殿恐怖至極。她利用法術(shù),把人變成孔雀,使死人四肢上長出毒花,泉水流淌時還帶著人的痛苦呻吟。