推進(jìn)"一帶一路"戰(zhàn)略,人才是關(guān)鍵。2016年6月20日,習(xí)近平主席在華沙出席絲路國際論壇時(shí)提出,智力先行,強(qiáng)化智庫的支撐引領(lǐng)作用。加強(qiáng)對“一帶一路”建設(shè)方案和路徑的研究,在規(guī)劃對接、政策協(xié)調(diào)、機(jī)制設(shè)計(jì)上做好政府的參謀和助手,在理念傳播、政策解讀、民意通達(dá)上做好橋梁和紐帶。6月22日,他在烏茲別克斯坦最高會(huì)議立法院發(fā)表演講時(shí)明確提出,中方倡議成立“一帶一路”職業(yè)技術(shù)合作聯(lián)盟,培養(yǎng)培訓(xùn)各類專業(yè)人才,攜手打造智力絲綢之路、智力絲綢之路的主要目標(biāo)是推進(jìn)沿線國家人才培養(yǎng)和智力交流?!耙粠б宦贰毖鼐€國家人才短缺的問題不同程度地存在。在“一帶一路”建設(shè)推進(jìn)過程中,也會(huì)面臨很多新問題、新挑戰(zhàn),更需要越來越多的智力和人才支持,需要各方相互學(xué)習(xí)、取長補(bǔ)短,共同提出解決方案。?
Talent management is key to effectively implementing the Belt and Road Initiative. At the Silk Road Forum in Warsaw on June 20, 2016, Chinese President Xi Jinping emphasized the unique role talent development can play in leading the way in this regard. It is important, he pointed out, to promote research on courses of action and means to achieve the goals of the initiative, so as to inform decision-making with regard to strategic planning and alignment, policy coordination,and the design of mechanisms. Also crucial is effective dissemination of information about the guiding principles of the initiative and interpretation of policies so as to better reach out to the people. Addressing the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, Xi proposed the establishment of a technical cooperation alliance under the Belt and Road Initiative to facilitate training and capacity building. The objective of a Silk Road of Innovation is to enhance talent development and exchange of expertise in response to any shortfall of skilled personnel in countries along the proposed Belt and Road. Any new progress in implementing the initiative will, to be sure, be accompanied by new challenges. Overcoming these challenges requires brainpower and expertise. It is therefore vital for countries to learn from each other and join hands in finding solutions.
“一帶一路”沿線,尤其是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線,面臨較為嚴(yán)重的恐怖主義、分裂主義和極端主義威脅,部分國家之間的關(guān)系較為緊張,時(shí)常伴有局部沖突,也有部分國家內(nèi)部政局不穩(wěn)。因此,破解地區(qū)動(dòng)蕩局勢,維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,對于“一帶一路”建設(shè)至關(guān)重要。2016年6月22日,習(xí)近平主席在烏茲別克斯坦最高會(huì)議立法院發(fā)表演講時(shí)提出,著力深化安保合作,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,推動(dòng)構(gòu)建具有亞洲特色的安全治理模式,攜手打造和平絲綢之路、和平絲綢之路包含兩個(gè)基本內(nèi)涵:一是“一帶一路”建設(shè)必須在相對和平的環(huán)境里進(jìn)行;二是“一帶一路”建設(shè)能促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定、以發(fā)展促和平促安全,這是中國提出的思路,也是被實(shí)踐證明很有成效的辦法。
Serious terrorist, secessionist and extremist threats lurk along the Belt and Road, especially along the Belt. There is also tension between some of the countries along the routes, giving rise to occasional localized conflicts. Furthermore, a number of countries are subject to internal instability. For the Belt and Road plan to proceed, it is crucial to defuse turmoil and maintain peace and stability at the regional level. In his speech to the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, Chinese President Xi Jinping called for enhanced security cooperation. It is critical, he said, to promote a new Asian security concept that emphasizes joint and comprehensive measures and cooperation in ensuring sustainable security, and to create a security governance framework with Asian characteristics in sum, to jointly build a Silk Road of Peace. A Silk Road of Peace rests on two mutually complementary pillars: an environment of relative stability,which is indispensable for the Belt and Road Initiative to thrive, and concerted efforts to build the trade network, which contributes to regional peace and stability. China believes that development promotes peace and security, a conviction that has been borne out by experience.