国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語言接觸理論的醫(yī)學文獻英譯漢歐化現(xiàn)象研究

2018-03-27 08:58王慧敏王浩然
求知導刊 2017年36期

王慧敏 王浩然

關(guān)鍵詞:歐化;醫(yī)學文獻;語言接觸

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

醫(yī)學文獻,尤其是英文醫(yī)學文獻作為醫(yī)學研究的成果,是醫(yī)護人員學術(shù)研究的重要基礎(chǔ),常有英文醫(yī)學文獻被翻譯成中文。然而這些英文文獻譯文中??梢姖h語歐化后的“翻譯腔”。

漢語歐化指的是因西方語法影響而誕生,在漢語中出現(xiàn)過且被保留的新生語法現(xiàn)象。所以,針對如何提高醫(yī)學文獻英譯漢的譯文質(zhì)量進行深入研究成為一個含有重要實踐意義的課題。而翻譯界聞名的托馬森和考夫曼的語言接觸論對于醫(yī)學文獻的英譯漢歐化有重要借鑒意義。

在語言接觸過程中,一個自然而又重要的結(jié)果就是接觸雙方的語言發(fā)生詞匯、句法甚至語音和語用等層面的變化,而語言接觸的主要形式就是翻譯。因此英漢翻譯在推進和促進漢語發(fā)展的同時,也導致漢語的歐化。

本文擬從詞匯、短語、句法三個層面,探查醫(yī)學文獻英譯漢譯本中漢語歐化現(xiàn)象,使用的語料為5部具有代表性的國外醫(yī)學文獻漢譯本《消化道黏膜病理活檢解讀》《微創(chuàng)脊柱外科》《高級消化內(nèi)鏡》《活體器官移植學》與《胃腸道MRI診斷學》。

一、語言接觸理論?

1.主要內(nèi)容

語言接觸的相關(guān)理論緣起于19世紀,魏因賴希(Weinreich,1953)、薩皮爾(Sapir,1921)等學者皆對語言接觸理論做出重大貢獻。其中,魏因賴希在他的著作《語言接觸》中,運用結(jié)構(gòu)主義語言學理論,提供了一個對比分析概念框架,指出兩種語言在同一語態(tài)中存在“干擾”作用,這是在最早關(guān)于語言接觸的理論著作之一。而托馬森與考夫曼在1988年(Thomason & Kaufman, 1988)按照語言接觸強度把語言劃分為五個等級,而按照該等級劃分標準,英漢語言接觸給漢語所帶來的影響已經(jīng)處于第三等級“較強的接觸”。按照該理論所闡述的內(nèi)容,該等級接觸將會帶更多的結(jié)構(gòu)借入,如從借詞中產(chǎn)生詞綴、代詞及基礎(chǔ)詞匯借入和前置詞、后置詞發(fā)生變化。正因如此,翻譯工作者在醫(yī)學文獻漢譯的過程中會在語法、詞匯和句法結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)依賴英語用法的現(xiàn)象,從而導致譯文中出現(xiàn)漢語言歐化現(xiàn)象。

2.理論應(yīng)用

該理論的提出時期正值第三次科技革命的年代,隨著計算機的快速發(fā)展,人們對科技英語的興趣和關(guān)注度不斷提高,且更多的學者也開始基于語言接觸理論來研究科技英語的應(yīng)用。中國自改革開放以來,英漢兩種語言的接觸頻率和密度呈現(xiàn)出飛躍式的增長趨勢。由于此情此狀,英語本身以一種強勢語言的身份遷移于漢語書面語之中,已然成為一種無法否認的客觀語言事實。

二、醫(yī)學文獻漢譯英譯本中常見的歐化翻譯表現(xiàn)形式

1.外文詞的使用

在研究過程中,這五本醫(yī)學文獻皆顯示出一個特點——譯者在遇到生疏的事物和概念時,并不會選用音譯或意譯的方式進行翻譯,而是對這些醫(yī)學名詞的英文縮寫進行直接搬用。面對陌生的名字及概念時,并不采用音譯或者意譯手段進行轉(zhuǎn)換,而是直接引用醫(yī)學學者的姓名或醫(yī)學名稱的英文縮寫。醫(yī)學文獻中的外文詞具有較強的專業(yè)性,如果翻譯工作者對一些外文詞強行進行翻譯,會導致譯文更加生澀。所以在面對大量專有名詞涌入之時,保留其原樣也是一種高效的翻譯技巧。

2.連詞增多

漢語作為意合性語言在句子中很少使用連詞,但在醫(yī)學文獻英譯漢的過程中,譯者為了幫助讓譯文更加準確、完整與清晰,經(jīng)常使用大量的關(guān)聯(lián)詞。而在醫(yī)學文獻原文出現(xiàn)大量長句或原文的邏輯聯(lián)系不那么清晰時,連詞增多是可以接受的歐化現(xiàn)象。

例句:Although the clinical application of minimally invasive posterior lumbar interbody fusion with PLIP and TLIF has become widespread,its efficacy is still a problem compared with open surgery.

譯文:“盡管微創(chuàng)后路腰椎間PLIF和TLIF融合手術(shù)的臨床應(yīng)用已十分普遍,但是其療效是否與開放手術(shù)相當仍是一個問題?!?/p>

3.被動句使用過多

因為譯者會受到原文的影響,被動句在醫(yī)學文獻中出現(xiàn)的頻率大幅增高,而且“被”字出現(xiàn)的頻率也顯著增高,從而導致句型單一、枯燥呆板,而被字句使用是屬于較多人詬病的現(xiàn)象之一。

例 ? 句:Channel access is also routinely used for cervical foramen magnification and laminectomy decompression.

譯文:“通道入路也被常規(guī)用于頸椎節(jié)段的椎間孔擴大成形術(shù)和椎板切除減壓術(shù)。”

4.冗長句較多

英文的意合特性使得英文的句子經(jīng)常以長句出現(xiàn)。因此在翻譯時,若譯者稍忽視漢語的形合特點,就會出現(xiàn)將英文結(jié)構(gòu)搬過來,產(chǎn)生冗長的句子。

例句:This hope of“early discovery” of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biologic behavior in the rate and direction of growth of the cancer.

譯文:“繼之以目前最有效的外科治療的‘早期發(fā)現(xiàn)肺癌的希望,常因癌生長速度和方向等生物學特征不同而破滅。”

三、醫(yī)學文獻漢譯英譯本中常見的歐化成因

1.內(nèi)部機制

語言本身是一種開放的系統(tǒng),總是處于動態(tài)的變化狀態(tài),當新的概念出現(xiàn)時,語言就需要新的方式來表達。而醫(yī)學作為一種與時俱進的學科,常有新的名詞與觀念出現(xiàn),因此翻譯工作者在翻譯過程中,需要不斷推陳出新。薩皮爾就把語言比喻成一條河流,他認為語言和文化一樣,很少自給自足,它需要流動,不斷推陳出新,并在不斷變化中獲得發(fā)展,否則,一潭死水的語言最終只有走向消亡。所以在漢英兩種語言進行交流的過程中所出現(xiàn)的漢語歐化現(xiàn)象是一種契合語言發(fā)展規(guī)律的借鑒方式,這符合漢語發(fā)展和對外交流的要求。

2.外部影響

語言和文化緊緊相連,隨著世界國際化進程的加快,各國之間的醫(yī)學知識交流越來越頻繁,而語言知識交流的重要橋梁,其接觸也越來越密集。而英語作為世界上使用最廣泛的國際性語言幾乎滲透到漢語的各種領(lǐng)域,醫(yī)療行業(yè)也不例外。而中國在醫(yī)學方面的對外交流中,漢語變更加需要借用其醫(yī)學領(lǐng)域的英語詞匯與表達方式,因此譯本受到原文翻譯影響,產(chǎn)生歐化是普遍存在的。

從上面對歐化翻譯的現(xiàn)狀及成因可以得出,醫(yī)學文獻漢譯英譯本的歐化的趨勢是必然的、無法避免的。如果一味強調(diào)保持醫(yī)學翻譯文本的“中文味”,盲目拒絕接納外來的表達方式,反倒是故步自封、不可取的。人們應(yīng)該正確對待英漢接觸及其帶來的歐化現(xiàn)象,取其精華、去其糟粕,才更有利于醫(yī)學文獻翻譯譯本的發(fā)展,而更多的研究也有待展開。

參考文獻:

[1]李珍莉.語言接觸視角下英漢翻譯的歐化問題研究 [D].合肥:安徽大學,2014.

[2]王 ? 力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[3]李穎玉.基于語料庫的歐化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

镇平县| 拜城县| 新绛县| 绥芬河市| 五峰| 巍山| 庆云县| 泽州县| 从化市| 图木舒克市| 潜江市| 西宁市| 阳城县| 平陆县| 无极县| 酉阳| 海宁市| 夏津县| 萍乡市| 海兴县| 游戏| 阜城县| 兴海县| 石阡县| 泸定县| 江油市| 泰和县| 广平县| 昆明市| 上杭县| 曲水县| 南宫市| 平江县| 息烽县| 股票| 昆山市| 衡阳县| 宁乡县| 确山县| 五华县| 九江县|