佚名
2017年11月8日下午,國家主席習(xí)近平和夫人彭麗媛在故宮博物院迎接來華進行國事訪問的美國總統(tǒng)特朗普和夫人梅拉尼婭。除了吸引全球目光的兩國元首夫婦,一位娃娃臉的年輕女性,也格外引人注目。其實,早在2015年,國家主席習(xí)近平出訪美國時,她就承擔(dān)了部分翻譯工作。此后,她又多次在國家元首會晤時,擔(dān)當(dāng)翻譯的重任。
本文主人公
周宇出生在武漢一個工人家庭,從小就是個妥妥的學(xué)霸。
在令人稱贊的優(yōu)異成績背后,是周宇付出的努力。就拿學(xué)英語來說,她在家中的衛(wèi)生間、洗臉間和自己睡覺的小房間里,到處貼滿了英語單詞表和語法表,無論刷牙還是上衛(wèi)生間時,她都在默念或背誦英語詞句。
1995年從武漢外國語學(xué)校畢業(yè)后,周宇被保送到北京外國語大學(xué)英文專業(yè)。1999年,周宇參加了外交部考試,當(dāng)時行政機關(guān)都在精簡機構(gòu),想要通過考試渠道進入行政機關(guān),難于上青天。考試很難,憑借過硬的基本功,周宇卻最終通過了考試。
周宇本以為,通過考試后就能進入翻譯司做翻譯了。但接下來的層層篩選,讓她心里不由打起了鼓。原來,外交部每年會從錄取的200多名新人中,選拔出英語基礎(chǔ)最好的七八位,最后只留下三四個人進入翻譯司,競爭激烈程度可想而知。入選后,新人還要經(jīng)過一系列針對業(yè)務(wù)和心理的“魔鬼訓(xùn)練”,才能上崗。
但周宇走到了最后。寒窗十年,一朝圓夢。第一天到北京朝陽門大街南2號的外交部上班時,盯著門口“中華人民共和國外交部”那幾個黑體大字,周宇感動得熱淚盈眶。
進入翻譯司,周宇才知道,目前外交部的翻譯大致可以分為三個級別,一級是給國家主席、總理等國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的國家級高翻;二級是為副總理、人大副委員長等級別的官員做翻譯;三級是給部長或部長以下的官員做翻譯。翻譯官們看似風(fēng)光無限,然而這份光鮮的背后同樣有無數(shù)艱辛。
周宇說:“作為女性能勝任這份工作,首先身體要很好?!?/p>
原來,每逢重大場合,領(lǐng)導(dǎo)人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領(lǐng)導(dǎo)人同車或緊跟其后。但如果領(lǐng)導(dǎo)人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領(lǐng)導(dǎo)人身后,隨他一起進入正式場合?!?/p>
除了好身體,聽力對翻譯來說也尤為重要。做翻譯“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當(dāng)時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”無論是詩詞還是專業(yè)術(shù)語,都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責(zé),只是提供一個更好的翻譯建議?!?/p>
此外,參加國宴時,翻譯都隨領(lǐng)導(dǎo)人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要工作,常常沒法吃東西,他們也學(xué)會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙;吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。不能等國家領(lǐng)導(dǎo)人說完一句話,還要等你細嚼慢咽地吃完嘴里的飯再去翻譯,而要做到最高效的“同聲傳譯”。
談到給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的心理壓力,周宇有自己的體會,“事前充分準(zhǔn)備,事中全身心投入,事后總結(jié)改進?!北M管說起來有些輕描淡寫,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
因業(yè)務(wù)能力和上進心強,如今周宇已是外交部翻譯司參贊兼英文處處長。參贊是什么概念?在國內(nèi)工作的外交部工作人員,除了擁有行政級別外,還擁有外交官職銜。這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次于大使銜和公使銜。
2015年冬,習(xí)近平主席攜夫人出訪美國和英國時,已成為“翻譯一姐”的周宇和同事孫寧,被任命為主席夫婦的隨行翻譯。事先領(lǐng)命后,周宇一點兒也不敢懈怠,她從習(xí)主席及夫人的生活習(xí)慣、語言習(xí)慣入手,認(rèn)真研究,備足了功課。
因為準(zhǔn)備工作做得充分,周宇的翻譯從容自若,游刃有余,受到中外領(lǐng)導(dǎo)人的一致好評。
2017年10月召開的十九大上,周宇作為黨的十九大代表,在“黨代表通道”接受了媒體采訪。作為一名外交官,她在采訪中表達了自己工作中獲得的切身感受:“我覺得習(xí)近平總書記是把中國的故事講得最好的人。我個人體會,他的外交風(fēng)格既自信,但同時又很謙遜?!?/p>
她舉了這樣一個例子:“上任伊始,有一位外國元首問他:您作為中國的國家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當(dāng)時習(xí)主席說:我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了,老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發(fā)展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現(xiàn)在還能想起那位西方領(lǐng)導(dǎo)人深受觸動的表情,我當(dāng)時聽完也是特別感動,非常樸實的幾句話,但卻有一種直指人心的力量?!?h3>懂經(jīng)濟、學(xué)金融的外交翻譯
作為為數(shù)不多的既懂外交又懂經(jīng)濟的外交翻譯,周宇在工作崗位上進步顯著,與她的經(jīng)濟金融專業(yè)背景不無關(guān)系。
上中學(xué)時,周宇數(shù)學(xué)非常好。工作后,她不僅取得了南開大學(xué)經(jīng)濟學(xué)碩士學(xué)位,還公派赴美國約翰霍普金斯大學(xué)攻讀國際金融方向碩士學(xué)位。她還取得了優(yōu)異成績,畢業(yè)時獲評全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
周宇說:“翻譯的優(yōu)點是涉獵領(lǐng)域廣,能接觸到最高層級的經(jīng)濟議題和討論,經(jīng)常能聽到一些獨特的,甚至是屬于學(xué)科前沿的觀點和看法。缺點是職業(yè)習(xí)慣使然,往往只是忠實地做著復(fù)述的工作,思維容易被動。幾年工作總結(jié)下來,我發(fā)現(xiàn)自己知識面雖寬,但缺乏梳理和深度。我萌生了使自己的知識和觀點系統(tǒng)化的想法?!?/p>
于是,周宇報考了中國社科院金融學(xué)專業(yè)的博士。她利用所有不加班的夜晚進行復(fù)習(xí),但她報考的導(dǎo)師當(dāng)年只招兩名學(xué)生,難度非常大,沒想到最后她以專業(yè)全國第一的總分被錄取了。讀博期間,她升任英文處處長,工作任務(wù)更加繁重。2015年,在出色完成本職工作的基礎(chǔ)上,周宇順利畢業(yè),取得了金融學(xué)博士學(xué)位。2016年,周宇又獲得“全國三八紅旗手”榮譽稱號。
周宇說:“學(xué)外語,當(dāng)翻譯,學(xué)經(jīng)濟,讀金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來沒有預(yù)先設(shè)計過。我能把握的就是不浪費時間,認(rèn)真對待眼前的每一項工作,認(rèn)真完成手頭的每一件事情,不辜負(fù)青春,不辜負(fù)我們身處的這個時代。”
網(wǎng)友們稱周宇的英語翻譯水平“已經(jīng)立在了這個藍色星球的尖端”,紛紛評價說:“這是一位集博士、翻譯一姐、外交部官員、十九大代表于一身的低調(diào)才女啊,言談舉止溫文爾雅,令人如沐春風(fēng),追星就要追這樣的星!”