国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“文化轉(zhuǎn)向”視角下林語堂翻譯研究成果述評

2018-03-29 06:59
長春師范大學(xué)學(xué)報 2018年9期
關(guān)鍵詞:林語堂語言文化

沈 潔

(南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

作為作家和翻譯家,林語堂(1895—1976)最初活躍在我國五四文壇之上,后旅居美國30年。他一生筆耕不輟,創(chuàng)作和翻譯生涯長達60年之久,留下了形式多樣的豐碩成果。20世紀30年代之前,林語堂與魯迅、周作人、錢玄同等人大力提倡學(xué)習(xí)西方文化,此時他的作品以針砭時局和批評中國文化的散文為主,主要收錄在《翦拂集》中?!按蟾锩笔『螅奈乃囁枷胫饾u發(fā)生轉(zhuǎn)變,最后避談?wù)?,崇尚“閑適”與“性靈”,這段時期的中英文演講稿、散文、刊文、雜說等作品被收錄入《大荒集》《行素集》《披荊集》《諷頌集》《無所不談合集》中。1936年,林語堂赴美國旅居,之后的30年間,他主要使用英文寫作,將東方作為敘事對象,先后創(chuàng)作了《京華煙云》(Moment in Peking)、《風(fēng)聲鶴唳》(Leaf in the Storm)、《唐人街》(Chinatown Family)、《朱門》(The Vermilion Gate)、《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)等小說,“從不同角度刻畫出東方文化中的中國人在各種環(huán)境下的生活與思想的現(xiàn)實”[1]3。除此之外,他利用自己學(xué)貫東西的文化底蘊、豐富多元的哲學(xué)思想和嫻熟的雙語語言知識,創(chuàng)譯了《吾國與吾民》(My Country and My People)、《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)等散文集,編譯了《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)、《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)、《英譯重編傳奇小說》(Famous Chinese Short Stories, Retold by Lin Yutang)等中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,翻譯了《浮生六記》(Six Chapters of A Floating Life),創(chuàng)作并自譯了《啼笑皆非》(Between Tears & Laughter),等等。他的作品在海外極具傳播力和影響力,《生活的藝術(shù)》在美國連續(xù)52周位居暢銷書榜首,自發(fā)行以來再版40余次,被譯為十余種語言;《京華煙云》被美國“每月讀書會”(Book of the Month)選為當(dāng)年12月的特別推薦書,并獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。在“西學(xué)東漸”的時代洪流下,他成功地開辟了一道“東學(xué)西漸”的逆流,呈現(xiàn)出與眾不同的特質(zhì)。在對外翻譯成為國策的今天,他的成功吸引著越來越多國內(nèi)學(xué)者的視線。

一、林語堂研究熱點中的“文化”因子

“后現(xiàn)代”語境下的哲學(xué)思潮、文化觀和語言觀逐漸滲透到翻譯領(lǐng)域,促使翻譯研究由文本內(nèi)部走向文本外部,歷史、文化、權(quán)力、社會、意識形態(tài)等因素被納入翻譯研究的觀察體系,翻譯研究逐漸出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”?!拔幕D(zhuǎn)向”后,翻譯研究由靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動態(tài),由規(guī)定性質(zhì)轉(zhuǎn)化為描寫性質(zhì)。一方面,“人”在翻譯過程中的能動作用得以凸顯;另一方面,在某些理論中,“文化”之于“人”的影響和控制作用被不斷放大。雖然理論發(fā)展中的這一問題受到了一些學(xué)者的詬病,但不可否認,這樣的范式轉(zhuǎn)變成功地將研究者拉出微觀語言對比的藩籬,增強了還原翻譯過程的真實度。在這樣的理論環(huán)境之下聚焦本世紀林語堂翻譯研究,可以看到熱點中攜帶了大量醒目的“文化”因子,研究者們將史料、文化和語言以一種符合邏輯的方式串聯(lián)在一起,為我們深入了解林語堂及其翻譯模式,從而探尋可供借鑒之處提供了更多的思路和啟發(fā)。

林語堂表現(xiàn)出了與時代主流不同的個人意識。由于身處特殊的時代環(huán)境,20世紀初期許多學(xué)貫中西的學(xué)者接受了“進化論”,致力于引進西方哲學(xué)、思想、政治、經(jīng)濟和文學(xué)知識,力圖以此開民智、救中國。林語堂的愛國之心也曾一度表現(xiàn)為對國民性和中國傳統(tǒng)文化的諷刺和批判,但在革除舊弊的動蕩時局中,在紛呈的思想流派沖擊下,他堅持向西方傳播中國古老的智慧和文明,以建構(gòu)中國形象為創(chuàng)譯旨歸,這是十分耐人尋味的文化選擇。旅居海外后,林語堂雖然享受著西方發(fā)達的物質(zhì)文明,卻也目睹了西方工業(yè)社會對人造成的心靈“物化”,這使他更加堅信只有東方文化和智慧才能醫(yī)治西方人無處安放的心靈。

林語堂向西方建構(gòu)的中國形象是經(jīng)過文化遴選的。他有大量作品滲透著中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,并且堅持編譯中國傳統(tǒng)思想典籍,并始終以自己獨特的眼光解讀儒道義理。這“獨特”既源于他自小受到的西化教育影響,更源于他“求甚解”的治學(xué)習(xí)慣。他的譯作多表現(xiàn)中國古代知識分子清淡、閑適的生活場景。在潛意識中,他對中國“古人之精神”深感認同①,但因為身處戰(zhàn)亂不斷、國力衰弱的時代,他不得不做剔除污垢的工作,尋找中華思想文明的源泉,并在文學(xué)作品中以編譯的方式書寫和傳播先秦時代的儒道哲學(xué)思想。

林語堂創(chuàng)譯的語言是其文化素養(yǎng)的體現(xiàn),其策略運用也深受其文化觀念的影響。林語堂對語言和翻譯的態(tài)度并不完全是直覺的和感悟式的,他認為“語言學(xué)是一種科學(xué),最需要科學(xué)的頭腦在文學(xué)的研究上去做分析工作。”[2]16林語堂是主張將現(xiàn)代語言學(xué)應(yīng)用于文學(xué)分析的第一人,但他并不主張完全使用分析的方法對待文字。在他來看,語言文字“于邏輯意義之外,復(fù)有弦外之音”[3]183,求取字義需要將字放置于實例中,“脫離了這些實例,就失了本字的命脈,而僅存一點抓不到癢處的邏輯意義而已”[3]186。他在《論翻譯》②一文中還提出了翻譯“忠實、通順和美的標準”[4]418,強調(diào)譯者在肩負對“原著者的責(zé)任、對讀者的責(zé)任”之外,還兼有“對藝術(shù)的責(zé)任”??梢?,林語堂對語言和翻譯的態(tài)度是理性與感性、科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。本著對中國哲學(xué)理解和吸收的態(tài)度,他以“閑話”的方式,使用通俗的英文向西方讀者娓娓道來人之常情,談?wù)擁槕?yīng)天理何以重于極端邏輯,介紹“生活的藝術(shù)”,闡述中庸、閑適與幸福生活的關(guān)聯(lián),猶如一股股清流灌溉西方人的心田,喚起人性的共鳴。

二、林語堂的哲學(xué)觀、語言觀對創(chuàng)譯內(nèi)容選擇的影響

1.閑適的“半半哲學(xué)”

林語堂自小生長在優(yōu)美的自然環(huán)境之中,擁有幸??鞓返耐?,他“對于人生、文學(xué)與平民的觀念皆在此時期得受最深刻的感力”[2]4。他自幼受到家庭影響而成為基督教徒,但入學(xué)之后,他在精神領(lǐng)域經(jīng)歷了一次深刻的自我認識和轉(zhuǎn)變,即從立志成為基督教神職人員到懷疑基督教教義。這個轉(zhuǎn)變的緣由來自于多方面,但無論如何,他此時的懷疑為日后接受儒道教義騰出了思想空間。經(jīng)歷了一番變故之后,他自然地轉(zhuǎn)向選擇與自己心性更為符合的古代儒道哲學(xué),并將儒家的“近情合理”與“中庸”逐漸發(fā)展成為伴隨自己一生的“半半哲學(xué)”[5]53,在生活和文學(xué)作品中踐行和書寫著道家的“閑適”與“性靈”。

在這樣的哲學(xué)觀指引下,林語堂獨具超前的全球視野,理性地審視和對比中西兩種文明,既不簡單媚外,也不盲目自守,文化觀逐漸居中持衡。除了發(fā)現(xiàn)中國傳統(tǒng)思想精華的閃光之處,他還理智地看到了西方現(xiàn)代文明崇尚物質(zhì)對人造成的異化,認識到中國文化中的“人文關(guān)懷”是西方物質(zhì)文明所匱乏的,萌發(fā)了在作品中向西方介紹中國古代文人“中庸”思想和“閑適”生活的意愿。自此,他用畢生精力從事寫作并闡釋自己帶有浪漫主義色彩的人生觀與文化觀。

2.語匯尚“美”,貴自然

林語堂在求學(xué)期間受到的西方語言文化教育為他日后順利向西方傳播和講述東方奠定了基礎(chǔ)。林語堂的英文作品之所以能在西方廣受歡迎,與他使用簡潔流暢的英文寫作和與讀者親切交談的寫作風(fēng)格息息相關(guān)。林語堂一直主張使用自然的語匯寫作,認為文學(xué)作品應(yīng)以樸實簡單的語言表達真正的思想,“實三代古文所以勝于六朝,一句話說,不外自然本色而已”[3]195。20世紀初,國內(nèi)大力倡導(dǎo)使用白話文替代古文,而簡樸的平民英語早已被廣泛使用并被采納為文學(xué)語言。在時代環(huán)境的影響下,他認為“真正的好英文還是多少帶點街談巷議或是文士雅淡的氣味”[3]196,并在寫作中身體力行。

在倡導(dǎo)使用簡潔語言的同時,林語堂還極力主張一切作品需要表現(xiàn)美,翻譯同樣如此?!胺g于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不夠之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”[4]430。在美的評判方面,林語堂深受克羅齊(Benedetto Croce)美學(xué)的影響,認為一切美的標準在于衡量其表現(xiàn)能力(power of expression)。從這個角度切入來看,林語堂創(chuàng)譯作品中引用了大量的古代詩詞、聯(lián)語,這類行文有“嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)、字數(shù)、行數(shù)、甚至平仄、用韻都有一定的限制”[6]。他在翻譯時十分注重譯文的韻律,或保留原文韻律模式,或模仿英詩的外在特征,盡力重現(xiàn)韻文節(jié)奏、對仗形式等承載原詩情感色彩的美的元素。同時,受克羅齊美學(xué)影響,他認為美來源于個性的表現(xiàn)和性靈的沖動,因此他并不拘泥于外在形態(tài)的還原和模仿?!捌湓谖膶W(xué),可以推翻一切文章作法騙人的老調(diào),其在修辭,可以整個否認其存在,其在詩文,可以危及詩律題材的束縛”[3]223。對“美”的追求可部分解釋林語堂作品中“歸化”與“異化”策略的交替使用。

三、結(jié)語

在林語堂所處的時代,西方人眼中的中國是多樣且極端的。東方文明和思想的精髓一方面被本國厚重的歷史和當(dāng)時混亂的政局掩蓋和曲解,另一方面被自大的西方列強妖魔化。林語堂使用英文進行創(chuàng)作和翻譯,旨在描寫和傳播真實的東方之美和有益人類的思想精髓,進而融通中西。如今,他的創(chuàng)譯行為價值逐漸顯現(xiàn),在翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的大環(huán)境中,學(xué)者們將翻譯研究與社會文化因素和語言策略相結(jié)合,拓展了林語堂翻譯研究的視角,取得了豐碩成果。

[注釋]

①林語堂在《給玄同先生的信》中曾提及“古人之精神”。他認為三代以后,存浩然正氣的孟軻和主張兼愛的墨翟這類人幾乎絕跡,只有孔子一人傳承了古人的精神。到了漢朝,人們?yōu)榱俗约旱恼文康?,將充滿人性的孔子塑造成為大圣人。林語堂編譯孔子言論的目的便是還孔子以本來面目。

②《論翻譯》是林語堂唯一談?wù)摲g理論的文章,他提出翻譯標準第一是忠實,第二是通順,第三是美。這篇文章被收錄在其論著《語言學(xué)論叢》一書中。

猜你喜歡
林語堂語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
語言是刀
誰遠誰近?
探訪林語堂故里
讓語言描寫搖曳多姿
1940年林語堂短暫的重慶之行
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
永年县| 石屏县| 乐陵市| 潼关县| 洛扎县| 阿克陶县| 景洪市| 兰溪市| 荣昌县| 右玉县| 江川县| 东乌| 葫芦岛市| 正宁县| 辽宁省| 高要市| 西昌市| 加查县| 宽城| 台中县| 澄城县| 礼泉县| 洛扎县| 东港市| 横峰县| 河北省| 阿克苏市| 连山| 汕尾市| 商丘市| 吕梁市| 金阳县| 长海县| 蕲春县| 西吉县| 肥城市| 华池县| 河津市| 绥中县| 平遥县| 香港|