国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從受眾效果看戲劇人名翻譯
——以英若誠(chéng)的戲劇翻譯作品為例

2018-03-29 06:59游玉萍
關(guān)鍵詞:選詞音譯戲劇

游玉萍

(福建商學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350005)

戲劇是一門獨(dú)特的藝術(shù),對(duì)受眾來(lái)說(shuō)是聽(tīng)的藝術(shù)、視覺(jué)的藝術(shù),對(duì)表演者來(lái)說(shuō)是說(shuō)的藝術(shù)、表演的藝術(shù)。所以,戲劇翻譯是困難的,是涉及兩種文化、結(jié)合表演和文學(xué)藝術(shù)的翻譯。絕大部分譯本都以成功在舞臺(tái)表演、得到受眾的認(rèn)可為最終目的。這也就決定了戲劇翻譯的重中之重在于受眾和受眾效果。

相較之下,西方修辭學(xué)從一開(kāi)始就重視受眾和受眾效果。雖然修辭學(xué)家未對(duì)受眾效果進(jìn)行具體的定義,但可從他們的相關(guān)觀點(diǎn)得到啟示,從而將之應(yīng)用到戲劇翻譯研究之中。

人名在劇本中扮演重要角色,常常被作為表現(xiàn)人物性格、暗示人物命運(yùn)的手段,有時(shí)還充當(dāng)鋪墊戲劇氛圍、渲染敘事色彩的裝飾,甚至成為解讀作者意圖的一把鑰匙。人名承載著豐富的文化意義,蘊(yùn)藏著意味深長(zhǎng)的哲學(xué)內(nèi)涵,是研究成功的戲劇譯本的重要環(huán)節(jié)。

戲劇翻譯家英若誠(chéng)的英文非常地道、標(biāo)準(zhǔn)、流利,對(duì)英語(yǔ)中的美國(guó)音、澳洲音、黑人音以及許多地方的俚語(yǔ)都了如指掌。他極其注重戲劇的直接受眾效果,力求譯文忠于原著,又符合中外受眾的審美習(xí)慣,故其翻譯作品收到了良好的舞臺(tái)效果,深受受眾的喜愛(ài)。他也是優(yōu)秀的演員和出色的導(dǎo)演,對(duì)戲劇翻譯有自己獨(dú)特的見(jiàn)解與策略。

因此,本文嘗試從修辭學(xué)的受眾和受眾效果角度,研究英若誠(chéng)先生已被搬上舞臺(tái)且受眾效果極佳的劇本,分析其劇中人名翻譯達(dá)到最佳受眾效果的處理方法與技巧,以期為戲劇翻譯研究提供一個(gè)新的視角。

一、各時(shí)期具有代表性的修辭學(xué)家的受眾論和受眾效果理論

使修辭學(xué)系統(tǒng)化的古希臘修辭學(xué)家亞里士多德認(rèn)為,要有好的受眾效果,應(yīng)該研究發(fā)音朗讀問(wèn)題,用聲音來(lái)表達(dá)情感,聲音包括音量、音高和節(jié)奏;應(yīng)多些普通字,能表現(xiàn)情感和性格的風(fēng)格有較理想的受眾效果。他強(qiáng)調(diào)風(fēng)格應(yīng)遵循不費(fèi)勁就能讓人有所領(lǐng)悟的原則,恰當(dāng)?shù)碾[喻字是最好的選擇。

在古羅馬民主制度衰落后,修辭學(xué)經(jīng)歷了衰落的黑暗時(shí)期。直到十八、十九世紀(jì),坎貝爾、惠特利和布萊爾推動(dòng)修辭學(xué)突破式的發(fā)展。坎貝爾和惠特利提出了聽(tīng)眾中心論??藏悹栒J(rèn)為修辭的作用是啟發(fā)理解、愉悅想象、促動(dòng)情感和影響意志。為達(dá)到這一效果,應(yīng)廣泛使用簡(jiǎn)單、無(wú)歧義的當(dāng)代語(yǔ)言,采用恰當(dāng)?shù)男揶o學(xué)語(yǔ)言來(lái)愉悅受眾的想象。惠特利持有相同的看法,認(rèn)為表述簡(jiǎn)單、選詞普通但風(fēng)格恰當(dāng)才是最有活力的,有時(shí)選擇隱喻性、類比性的形象語(yǔ)言可能使受眾效果更佳。

19世紀(jì),在英國(guó)修辭學(xué)家理查茲的推動(dòng)下,經(jīng)歷多次曲折發(fā)展的修辭學(xué)進(jìn)入了新修辭學(xué)時(shí)代。理查茲提出,話語(yǔ)的作用應(yīng)吸引受眾的注意、表達(dá)情感或態(tài)度、傳達(dá)說(shuō)者的態(tài)度以及表達(dá)目的。為消除受眾的誤解,達(dá)到更好的受眾效果,可以用語(yǔ)境和隱喻兩種方式。

20世紀(jì),伯克推動(dòng)了新修辭學(xué)的興盛,其修辭理論的核心是“戲劇五元模式”(pentad),包括“表演”(act)、“場(chǎng)景”(scene)、“演員”(agent)、“道具”(agency)以及“目的”(purpose),用來(lái)理解和闡釋人類話語(yǔ)和修辭活動(dòng)。前四詞分別指:一切行動(dòng)或行為;所有和行動(dòng)或事件相關(guān)的背景、氛圍等,包括情勢(shì)、語(yǔ)境、事態(tài)等;一般意義上的行事者;為達(dá)到目的而采用的一切手段。這五個(gè)元素兩兩形成比配關(guān)系,如“行動(dòng)/情勢(shì)”、“情勢(shì)/施事者”、“目的/施事者”等。伯克的核心思想是“認(rèn)同論”,即“同一論”。修辭家要真正做到在“言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想”等方面和受眾“并無(wú)二致”,就必須和受眾享有共同的話語(yǔ)規(guī)范和價(jià)值觀念。

以上具有代表性的修辭學(xué)家關(guān)于修辭受眾和受眾效果的觀點(diǎn),對(duì)戲劇人名翻譯具有極大的指導(dǎo)意義,英若誠(chéng)先生的翻譯可以見(jiàn)證。

二、戲劇中中英人名的特點(diǎn)

(一)中英人名文化的異同點(diǎn)

人名作為一種文化載體,具有悠久的形成歷史和豐富的文化內(nèi)涵,且變異紛繁。因歷史文化的不同,中、英姓名有明顯差異。英語(yǔ)國(guó)家是重名輕姓,名前姓后,供選擇的姓氏眾多,但人名數(shù)量卻相對(duì)較少。中國(guó)文化是重姓輕名,姓氏不多,但名卻五花八門。

英語(yǔ)文學(xué)作品中,對(duì)同一個(gè)主人公在不同的場(chǎng)合有不同的稱呼,一會(huì)兒可能是姓,一會(huì)兒可能是正名,一會(huì)兒可能是縮稱、愛(ài)稱、教名。中文的人名則相對(duì)一致,較為固定。

中西方人在選名時(shí),往往帶有相同的文化心理,男性的名字往往體現(xiàn)威武陽(yáng)剛之氣,女性的名字則常常蘊(yùn)含優(yōu)雅秀麗之美。很多西方人信仰基督教并深受如羅馬文化和古希臘文化的熏陶與影響,所以很多姓名與基督教有關(guān),其中一些源于神話傳說(shuō)。

(二)戲劇中人名的特殊性

劇作家在創(chuàng)作時(shí),并非隨意為人物命名。大多數(shù)人名是作者深思熟慮的結(jié)果,具有某種含義:有的展示人物形象;有的昭示人物性格;有的暗示人物命運(yùn);有的隱名于音,顧音思義;有的寓意于名,顧名思義;有的體現(xiàn)作品的背景和主題;有的為故事情節(jié)的發(fā)展埋下伏筆。如此命名可以使人物變得活潑、栩栩如生和個(gè)性化。

戲劇在極其有限的時(shí)間內(nèi)把故事、矛盾、人物性格等呈現(xiàn)給受眾,舞臺(tái)表演稍縱即逝,無(wú)法隨意重復(fù)觀賞。即使有宣傳手冊(cè)或人物介紹,受眾若需要在觀賞表演時(shí)翻閱查詢,必定會(huì)影響其對(duì)劇目的欣賞。所以,面對(duì)出場(chǎng)的各色人物,其人名是否能令人耳目一新或印象深刻,對(duì)于一部受眾效果上佳的戲劇而言,是十分重要的。

所以,翻譯戲劇中的人名比翻譯小說(shuō)、新聞報(bào)道等題材中的人名更為困難,更需深思熟慮。因此,下文將利用已總結(jié)的修辭學(xué)經(jīng)典的受眾和受眾效果理論,分析英若誠(chéng)先生在其受眾效果極佳的譯本中是如何翻譯人名的,進(jìn)而總結(jié)出戲劇人名翻譯的技巧與方法。

三、英若誠(chéng)對(duì)戲劇人名翻譯的處理

由于中英文化的不同,要把人名的暗示和寓意用少數(shù)幾個(gè)漢字翻譯出來(lái)幾乎是不可能的,譯者只能采取音譯,如將Charllee譯成查理,將Blakely譯成勃雷克里,將覺(jué)英譯成Jueying,將淑貞譯成Shuzhen等。但是,這并非是唯一的選擇。靈活智慧的翻譯將給人名帶來(lái)更多的活力和影響力,達(dá)到更好的受眾效果。英若誠(chéng)對(duì)人名的靈動(dòng)處理極具代表性。

(一)音譯+巧妙選詞

Snobby Price:勢(shì)利眼·潑賴斯 Bill Walker:畢爾·窩客

Queeg:魁格 Rummy Mitchens:老密

從表面上看,對(duì)這幾個(gè)譯名英若誠(chéng)都采用了音譯。但細(xì)看之下,我們可以發(fā)現(xiàn)其選詞用字之精妙?!皠?shì)利眼·潑賴斯”和“畢爾·窩客”選用了貶義詞,突破了人名翻譯選詞應(yīng)中性、不應(yīng)有太多聯(lián)想的常規(guī),讓受眾一看一聽(tīng)之下即可了解這兩個(gè)人物都是劇中的反面人物,并初步了解這兩個(gè)人物的個(gè)性:前者是勢(shì)力的無(wú)賴,后者是愚蠢的暴徒、一個(gè)窩囊廢?!翱瘛弊置媸侵高@是一個(gè)身材魁梧的男子,但實(shí)際上該男子卻個(gè)子不高、頭發(fā)稀疏,鮮明的對(duì)比能讓受眾有更為深刻的印象。

這樣的選詞讓受眾不費(fèi)勁就能領(lǐng)悟,容易激發(fā)受眾的想象,達(dá)到譯者與受眾的同一,與修辭學(xué)的受眾效果理論完美契合。這也讓我們對(duì)音譯有了更深刻的認(rèn)識(shí),正如楊莉藜所說(shuō),即使是音譯,也要選擇在搭配中能表達(dá)或部分表達(dá)原詞含義的詞。這才是有良好受眾效果的語(yǔ)義搭配。

(二)音譯+省略

老楊:Yang 劉四姐:Liu 馬五爺:Master Ma

高克明:Keming 高克安:Ke’an

“老”和“姐”是中國(guó)文化中特有的稱呼語(yǔ)。老楊和劉四姐在劇中并不是重要的人物,所以英若誠(chéng)先生在翻譯時(shí)直接省略,符合英語(yǔ)的習(xí)慣。劉四姐、馬五爺?shù)姆g也省略了包含有輩分、排行意義的“四”和“五”,使稱呼簡(jiǎn)潔易懂。高克明和高克安則省略了姓氏,因?yàn)楦鶕?jù)上下文的劇情,已經(jīng)明確知道他們是高家兩位少爺,省略姓氏會(huì)使他們的稱呼更朗朗上口,更易給受眾留下印象。這樣利用語(yǔ)境與場(chǎng)景(scene)的翻譯選詞普通、譯名簡(jiǎn)單,符合修辭學(xué)的經(jīng)典受眾論,創(chuàng)造了良好的受眾效果。

(三)意譯+技巧性處理

Venticello1:風(fēng)言 Venticello2:風(fēng)語(yǔ) 狗爺兒:Uncle Doggie

瑞玨:Jade 鳴鳳:Phoenix 婉兒:Grace 梅小姐:Plum

以上姓名翻譯主要采用了意譯法,同時(shí)帶有不少巧思。如“Venticello”譯成中文是“風(fēng)”,但英若誠(chéng)卻添加了“言”和“語(yǔ)”,讓這兩個(gè)人名聽(tīng)起來(lái)像是雙胞胎,能觸動(dòng)受眾的想象,把一個(gè)滑稽的生動(dòng)形象投射在受眾的腦中?!肮窢攦骸笔窃娜宋锏耐馓?hào),譯成“Uncle Doggie”而不是“dog”,能減少人名中的貶義成分,符合原文人物的形象,讓受眾更好地了解人物。對(duì)后四個(gè)人名,英若誠(chéng)先生保留了其隱含的意義,省略了形式上或信息不重要的字,讓受眾能對(duì)人物有一個(gè)初步的了解。按譯文,Jade是一位樣貌和心靈都純潔的美麗姑娘;Phoenix是像鳳凰般美麗的姑娘,最終會(huì)以涅槃來(lái)抗?fàn)幟\(yùn)以重獲新生;Grace是一個(gè)溫順的好姑娘;Plum是如梅花一般美麗的姑娘。這些美麗的人物在劇中一一死去時(shí),將給受眾留下更深的觸動(dòng)與撞擊。譯名促進(jìn)了作者、譯者、演員、受眾的同一,能更好地啟發(fā)受眾的理解,觸動(dòng)其情感,從而達(dá)到更好的受眾效果。

(四)意譯+音譯+靈活處理

黃胖子:Tubby Huang 劉麻子:Pock-Mark Liu

唐鐵嘴:Tang the Oracle 傻楊:Silly Yang

松二爺:Master Song 龐四奶奶:Madame Pang

沈處長(zhǎng):Director Shen 明師傅:Chef Ming

對(duì)以上所列譯名的姓氏,英若誠(chéng)都采用音譯,其他部分則采用意譯。其中,Tubby Huang、Pock-Mark Liu把人物的外貌、外型特征和姓名結(jié)合起來(lái),Mark與麻的發(fā)音也相似;Tang the Oracle 和Silly Yang暗示前者是油嘴滑舌的角色,后者是智商不高的人物。Master Song、Madame Pang、Director Shen譯出了三人的身份地位。明師傅并未按常規(guī)譯成“Master Ming”,而是根據(jù)人物的職業(yè)譯成“Chef Ming”。這種處理方法可以讓受眾更好地記住角色的形象特征與身份,啟發(fā)受眾的理解,符合修辭學(xué)的受眾效果理論,能產(chǎn)生極佳的受眾效果。

(五)雙關(guān)語(yǔ)

Angelo: Go to: What quality are they of?Elbowis your name? Why dost thou not speak, Elbow?

Pompey: He cannot, sir; he’sout at elbow.

安哲羅:別胡說(shuō),他們是什么身份?你名字叫埃爾保?你怎么不說(shuō)話了,埃爾保?

龐培:他說(shuō)不出來(lái)了,他壓根沒(méi)理,連自己都保不住。

在該例中,Elbow既是人名,又在下文短語(yǔ)out at elbow中出現(xiàn)。英若誠(chéng)靈巧地將“?!弊址旁谧g名中,同時(shí)把out at elbow翻譯成保不住,構(gòu)成了一語(yǔ)雙關(guān),把原文難以譯出的修辭手法與詼諧的風(fēng)格翻譯出來(lái)。這是恰當(dāng)運(yùn)用修辭受眾論的經(jīng)典案例,有上好的受眾效果。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,戲劇人名常常是人物性格特點(diǎn)的延伸,或是外貌特征、命運(yùn)的暗示,亦與文化緊密相連,從而導(dǎo)致了戲劇人名翻譯的困難性。從西方修辭學(xué)的受眾理論的角度,結(jié)合英若誠(chéng)的翻譯實(shí)例,我們可以看到,戲劇人名翻譯應(yīng)選取表現(xiàn)情感和性格的詞語(yǔ),不費(fèi)勁就能讓受眾領(lǐng)悟;應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境,有時(shí)隱喻性的語(yǔ)言效果更好;要能吸引受眾的注意,啟發(fā)受眾的想象,最終達(dá)到作者、譯者、演員和受眾認(rèn)識(shí)的同一。戲劇人名的翻譯方法靈活多變,可以采用音譯、音譯+省略、意譯+技巧性的處理、意譯+音譯+靈活處理等方法。即使是音譯、意譯法,都有靈活發(fā)揮的空間。所以,在翻譯戲劇人名時(shí),應(yīng)多考慮戲劇的特殊性,結(jié)合修辭的受眾效果理論,從而創(chuàng)造極佳的受眾效果。

猜你喜歡
選詞音譯戲劇
有趣的戲劇課
選詞寫故事
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
戲劇“烏托邦”的狂歡
戲劇觀賞的認(rèn)知研究
選詞填空好方法
夏譯漢籍中的音譯誤字
戲劇類
讀一讀,選詞填空
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范