茍向征
摘要:語(yǔ)言是民族文化的表現(xiàn)形式與載體,是我們感知、理解、認(rèn)識(shí)世界的工具。通過(guò)對(duì)英漢色彩詞的對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn)由于不同的語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景、思維習(xí)慣和行為等等,英漢色彩詞的運(yùn)用存在著許多差異。色彩詞詞義分為字面意義和聯(lián)想意義兩種,聯(lián)想意義是由特定的民族文化所鑄造的一種附加的或隱含的意義。色彩詞聯(lián)想意義的理解必須參照特定時(shí)代特定地域的民族文化,否則便無(wú)法理解。了解學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化同樣重要,這對(duì)于提高英語(yǔ)表達(dá)能力、促進(jìn)文化的交流有重要的實(shí)際意義。
關(guān)鍵詞:色彩詞;文化;翻譯;歷史
引言
色彩詞往往表現(xiàn)出各民族不同的文化背景。語(yǔ)言學(xué)家和人類(lèi)學(xué)家的研究表明,不同的民族語(yǔ)言對(duì)色彩的分類(lèi)往往不同。民族語(yǔ)言對(duì)色彩詞分類(lèi)的不同與該民族所處的文化和生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)。 “這些色彩詞的產(chǎn)生不是語(yǔ)言學(xué)家任意杜撰的,而是人們?yōu)榱藵M足自己表達(dá)的需要,在生活中提煉出來(lái)的?!鄙实漠a(chǎn)生受其物質(zhì)因素的影響,因此中西物質(zhì)因素的異同也影響其文化差異,然而影響文化差異最重要的還是產(chǎn)生其聯(lián)想意義的社會(huì)人文因素。雖然隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各民族對(duì)于色彩詞的認(rèn)識(shí)逐漸趨于一致,但是也要清楚的看到不同民族對(duì)于色彩詞的認(rèn)識(shí)至今并且長(zhǎng)期存在差異。而我們只有對(duì)社會(huì)人文因素有充分的了解,才能比較順利的進(jìn)行色彩詞的翻譯和學(xué)習(xí)。
1、色彩詞的在不同文化中的語(yǔ)用意義及其翻譯
“色彩詞的運(yùn)用使語(yǔ)言豐富多彩,色彩詞的正確翻譯更能方便人們對(duì)于不同的寓意的理解,在兩種不同文化背景上架起一座理解的橋梁。而不同語(yǔ)言之間的翻譯其實(shí)也是一種文化的詮釋?zhuān)g的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。”(蔣玉琴,2001年)因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者如果想要正確翻譯出色彩詞的語(yǔ)用含義,就要顧及文化差異,了解原語(yǔ)所依倚的文化背景,參照原語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。在翻譯是應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
1.1相同色彩詞的語(yǔ)用意義在英漢兩種不同的語(yǔ)言中有時(shí)是可以對(duì)等的。
“色彩并非物體本身所固有的,而是人視覺(jué)器官與外界物體相互作用的結(jié)果。”(符俊芳,2005年)由于人類(lèi)思維的共同性和生活在同一物質(zhì)世界的共通性,決定了兩種語(yǔ)言單從詞匯而言就有很大的重疊性(游淑萍,2000年)達(dá)的本意或隱含之義相同。例如:血紅——blood red ,臉發(fā)紅—— be red in the face ,青草——green grass,白雪——snow white ,顛倒黑白——to talk black into white,黑心腸——black-hearted, 黑市——black market,綠葉——green leaves
1.2英漢兩種語(yǔ)言中分別用語(yǔ)義不同甚至絕然相反的色彩詞來(lái)表達(dá)那些相同的語(yǔ)用意義。
除了相互對(duì)應(yīng),色彩詞在英漢不同的文化背景中所表現(xiàn)出很多的則是差異。不同的文化傳承賦予色彩不同的內(nèi)涵,也導(dǎo)致了色彩詞的不同語(yǔ)用意義。意義上的沖突,即有些事物或行為中國(guó)有,英國(guó)或其他國(guó)家也有,而且有相當(dāng)?shù)脑~,但涵義卻不同。因此翻譯色彩詞時(shí)要注意色彩的對(duì)應(yīng)。這類(lèi)詞有:黃色電影——blue film ,黃道吉日 ——a white day ,紅眼病——green eyed/pink eyed ,紅茶——black tea, 青紅皂白——black and white ,紫銅——red copper,紫竹——black bamboo
1.3英漢色彩詞的語(yǔ)用意義還存在著第三種情況,即“文化上的空白” (culture zero)
“文化上的空白,即有些說(shuō)法和行為是一國(guó)所有,而其他國(guó)家沒(méi)有?!蔽幕瞻自谏试~方面的表現(xiàn)為:某些色彩詞在英語(yǔ)語(yǔ)境中具有某種語(yǔ)用意義,或者反過(guò)來(lái),漢語(yǔ)語(yǔ)境中具有某種語(yǔ)用意義而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中卻無(wú)特定語(yǔ)用意義。例如,英語(yǔ)中的blueblood與“貴族”,yellow-belly與“懦夫”,black sheep與“害群之馬”,white elephant與“大而無(wú)用的東西”等都是很好的例證。同樣的情況在漢語(yǔ)中也大量存在。如“赤腳”,“白搭”,“唱紅臉”等詞在英語(yǔ)中都不能用與之想對(duì)應(yīng)的色彩詞來(lái)翻譯。
2、色彩詞的現(xiàn)代翻譯
隨著時(shí)代的發(fā)展,色彩詞也在發(fā)展。在發(fā)展的過(guò)程中,色彩詞產(chǎn)生了越來(lái)越多的衍生詞,如:green(綠色的)產(chǎn)生了Greenish(帶有綠色的),green consumerism(綠色消費(fèi))等一系列嶄新的意義。在英漢的翻譯中也產(chǎn)生了許多值得一提的例子。如毛澤東詩(shī)詞中”望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽”翻譯為:“Both sides of the Great wall,one single white immensity”,其中“莽莽”的意思為無(wú)際的白雪,因此翻譯為“white immensity”是非常恰當(dāng)和容易理解的。
而今,我們見(jiàn)到越來(lái)越多的類(lèi)似于這樣的翻譯有的汽車(chē)以“浪漫紅”( romantic red)、“激情藍(lán)”( passion blue)、“魅力黑”(black magic) 、“嫵媚灰”( charming grey)。在色彩詞前添加各種各樣的形容詞,以此對(duì)人的情感和視覺(jué)產(chǎn)生激烈的刺激。還有如皓月白(bright white)、蒼穹藍(lán)( twilight blue)、瑪瑙灰( agate gray)、鉆石銀(diamond sliver)等名詞加色彩詞的搭配,這些詞是漢語(yǔ)詞匯中的新詞,反映出一種語(yǔ)言時(shí)尚,是語(yǔ)言表述的創(chuàng)新,給人耳目一新的感覺(jué)。
以上詞語(yǔ)的產(chǎn)生,使色彩詞有個(gè)更大寬廣的內(nèi)涵,使其更加符合現(xiàn)代人的視覺(jué)意識(shí)和消費(fèi)意識(shí)。
3、結(jié)語(yǔ)
總之,色彩詞有著豐富的文化內(nèi)涵,是中西文化差異的一面鏡子,折射出英漢這兩種語(yǔ)言的異同。只有當(dāng)我們學(xué)習(xí)了中西各國(guó)深層次的文化之后,才能更好理解和翻譯兩種截然不同的文化中的色彩詞。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定,《英漢比較與翻譯》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。
[2]陳宏薇,《英漢翻譯基礎(chǔ)》。上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。
[3]丁占罡,英漢翻譯中的False Friends,《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2000年,第5期。
[4]黃兆杰,“莎士比亞戲劇精選一百段”,.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992。
[5]蔣玉琴,“英漢色彩詞的比較、分析及翻譯”,《黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào)》,2001年10月,第5期。