張靜怡(蘭州大學(xué) ,甘肅 蘭州 730000)
翻譯是語(yǔ)言使用的一個(gè)特殊問題?!吨袊?guó)大百科全書》上說,翻譯是“把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。”《中國(guó)翻譯詞典》是這樣給翻譯下定義的:“翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,是指把一種語(yǔ)言和語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來?!盵2]而前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家А.В.Федоров說:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西,完全而準(zhǔn)確地表達(dá)出來?!盵3]對(duì)翻譯成品的要求,國(guó)內(nèi)學(xué)界一直贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的觀點(diǎn)。今天,筆者就自己給不同行業(yè)所做過的文本翻譯以及個(gè)人研究方向材料翻譯談幾點(diǎn)感想。
由于曾經(jīng)工作性質(zhì)的緣故,筆者有一些從漢語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),如農(nóng)林科技、醫(yī)學(xué)等科技用語(yǔ)漢譯俄;也有人文社科領(lǐng)域的,如行政公管類文本翻譯。如果說翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換活動(dòng),而科技翻譯就是把一種語(yǔ)言用語(yǔ)言文字表達(dá)的科學(xué)技術(shù)的確切完整意義通過另一種語(yǔ)言文字正確地表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。[4]
之前由于所在單位承辦了多期中華人民共和國(guó)商務(wù)部主辦的對(duì)外援外培訓(xùn)培訓(xùn)班,作為單位為數(shù)不多的俄語(yǔ)科班畢業(yè)生,筆者做了大量的農(nóng)林經(jīng)濟(jì)類培訓(xùn)班的文本翻譯,翻譯過程中,對(duì)此類文本翻譯總結(jié)出一點(diǎn)拙見:農(nóng)林類專有名詞翻譯要求準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔。因?yàn)榇祟惻嘤?xùn)班的學(xué)員大部分農(nóng)林類專家和管理人員,精通相關(guān)的專業(yè)知識(shí),而培訓(xùn)的課件主要是科普性質(zhì)的,據(jù)此,文本翻譯要做到精準(zhǔn),簡(jiǎn)明。也就是說,此類翻譯要求“信”與“達(dá)”,對(duì)“雅”的要求并不是很高。
筆者也接觸過商務(wù)部援外培訓(xùn)中心的醫(yī)學(xué)類培訓(xùn)班,和農(nóng)林類的培訓(xùn)班的性質(zhì)相似,參培人員都為醫(yī)學(xué)類管理或一線醫(yī)務(wù)人員。由于參培對(duì)象多來自上海合作組織框架內(nèi)的俄語(yǔ)國(guó)家,醫(yī)療水平和衛(wèi)生條件相對(duì)落后,所以培訓(xùn)目的在于介紹目前國(guó)際以及我國(guó)常見的流行病、傳染病的病發(fā)現(xiàn)象、病因及治療和預(yù)防方法。此類文本的翻譯要做到“信”與“達(dá)”。對(duì)于“信”而言,要注意近義詞辨析。比如 “傳染病 ”,一般會(huì)翻譯為 “заразная болезнь”,這個(gè)版本更側(cè)重于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的傳染病。而醫(yī)學(xué)領(lǐng)域一般慣用版本為инфекционная болезнь。所以,在翻譯此類文本中的科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要仔細(xì)斟酌,查閱相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)詞典,嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)是重中之重,因?yàn)橐粋€(gè)疏忽就可能鬧出很大的科學(xué)笑話。
科技翻譯不同于文藝作品的翻譯,它的目的是使讀者通過譯文準(zhǔn)確地了解原著內(nèi)容,作為開展科研技術(shù)工作時(shí)的依據(jù)和參考。因此,對(duì)“信”的要求極為嚴(yán)格,對(duì)“雅”的要求相對(duì)來說較低。由于外語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)范、句型和習(xí)慣用語(yǔ)等方面有所不同,如逐字翻譯,必然會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至無法理解。所以,在保證“信”的同時(shí),必須滿足“達(dá)”的要求,且“信”與“達(dá)”兩者要互為兼顧。[5]
筆者與2016年和2017年做了整整兩期的國(guó)家商務(wù)部主辦的、由某培訓(xùn)基地承辦的《上海合作組織成員國(guó)行政管理培訓(xùn)班》的培訓(xùn)文本翻譯。此類文本翻譯,不僅僅要做到“信”與“達(dá)”,還要做到語(yǔ)言優(yōu)美,修飾恰當(dāng),及翻譯所要求的“達(dá)”。此類培訓(xùn)在與使上合組織框架內(nèi)俄語(yǔ)國(guó)家了解中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)改革與發(fā)展、政治民主化進(jìn)程,翻譯文本大多涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)國(guó)情等。因此,翻譯此類文本要有要有政治敏感度,即使發(fā)現(xiàn)并分析隱藏在問題中的原則性,堅(jiān)定立場(chǎng),通過翻譯精準(zhǔn)傳遞我國(guó)悠久的歷史,博大精深的文化,以及經(jīng)濟(jì)、政治改革成果。此外,在文化類文本當(dāng)中,部分專有名詞要求音譯處理,如,大盤雞應(yīng)當(dāng)翻譯為Дапаньцзи,而非 “Курица в большой тарелке ”。翻譯是一種文化交流形式,所以對(duì)文本中的文化信息要恰當(dāng)處理。
筆者的俄譯漢實(shí)踐,主要是碩士研究生階段所做的史料及文獻(xiàn)翻譯,這類翻譯中有許多詞匯需要根據(jù)史料出處及發(fā)行年份作特別處理,如在 “Если бы не великодушие и беспримерное в летописях безкорыстие России — весь Северный Авганистан вошел бы в состав империи и Россия встала бы твердою ногою на Гиндукуше.(如果沒有俄國(guó)史無前例的慷慨和大公無私,那么整個(gè)阿富汗斯坦北部就已經(jīng)是俄國(guó)的一部分了,俄國(guó)也已經(jīng)穩(wěn)固了在興都庫(kù)什山的勢(shì)力。)”一句中,Россия不能直接翻譯為俄羅斯。從文獻(xiàn)出處可知,該文是 Б.Л.Гробмчевский 中校于 1891 年提交給俄國(guó)總參謀部尼古拉耶夫軍事學(xué)院的報(bào)告。當(dāng)時(shí)俄國(guó)仍舊處于沙皇亞歷山大三世的統(tǒng)治之下,所以翻譯時(shí)應(yīng)注意處理此類信息,將Россия譯為俄國(guó)或者俄羅斯帝國(guó)。此外,18世紀(jì)至20世紀(jì)初,隨著沙俄對(duì)我國(guó)中國(guó)新疆的侵略,史料文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)遇到 “Китайский Туркестан”有很多譯者直接將其翻譯為中國(guó)斯坦,而根據(jù)史料考證可知,中國(guó)斯坦在當(dāng)時(shí)指的就是中國(guó)新疆。由此可見,注意處理文本中隱藏的文化因素,對(duì)文化信息傳遞的影響極為重要。
以上兩點(diǎn)是筆者在日常的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的兩點(diǎn)心得。但是作為一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,尤其是將語(yǔ)言作為工具進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù),是基于兩種不同文化妥協(xié)的藝術(shù)。作為一名外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,翻譯要做到“語(yǔ)義精準(zhǔn),言辭優(yōu)美,邏輯得當(dāng)”,即符合翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。要做到這一點(diǎn),要求譯者有扎實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)功底,即雙語(yǔ)功底扎實(shí)是翻譯的基礎(chǔ)。除此之外,譯者要博覽群書,擁有廣博、多學(xué)科知識(shí)。無論是漢譯俄,還是俄譯漢,無論是政、經(jīng)、文、史,還是農(nóng)、林、牧、醫(yī),如果譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)一點(diǎn)都不了解,翻譯往往達(dá)不到預(yù)期效果。
因此,筆者總結(jié)個(gè)人實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯者提出了以下幾點(diǎn)小小的建議:1.要訓(xùn)練自己短時(shí)間內(nèi)能夠熟悉海量的知識(shí)和快速理解記憶的能力;2.對(duì)翻譯有著天然的熱愛,自覺的投入其中;3.要有強(qiáng)大的心理素質(zhì),克服困難,保質(zhì)保量完成翻譯任務(wù)4.多讀書,并有意識(shí)地閱讀譯著,揣摩翻譯大家的翻譯技巧,提高個(gè)人的悟性、理解力與表達(dá)能力;5.學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),具備學(xué)習(xí)的能力;6.保持好奇心,不斷進(jìn)取,不要放棄自己的夢(mèng)想。