文/李元勝
我想和你虛度時光,比如低頭看魚
比如把茶杯留在桌子上,離開
浪費它們好看的陰影
我還想連落日一起浪費,比如散步
一直消磨到星光滿天
我還要浪費風起的時候
坐在走廊發(fā)呆,直到你眼中烏云全部被吹到窗外
我已經(jīng)虛度了世界,它經(jīng)過我疲倦,又像從未被愛過
但是明天我還要這樣,虛度
滿目的花草,生活應該像它們一樣美好
一樣無意義,像被虛度的電影
那些絕望的愛和赴死
為我們帶來短暫的沉默
我想和你互相浪費
一起虛度短的沉默,長的無意義
一起消磨精致而蒼老的宇宙
比如靠在欄桿上,低頭看水的鏡子
直到所有被虛度的事物
在我們身后,長出薄薄的翅膀◆
(摘自《我想和你虛度時光》重慶大學出版社
Oh, to drift with you through time,
like gazing at fish or leaving teacups on the pine,
together we dally away their shadows sublime.
Oh, to tarry with you through sunsets, slowly rambling,
till the stars pierce black tapestry with jewels,brightly sparkling.
We snuggle together warm, cold gale blows,fiercely howling;
we sit in a corridor transfixed,till all the dark clouds in your eyes wane,
and are blown out beyond the pane.
The world idles away, passing o’er my brow;
I’m weary, as living without love and its vow.
Yet tomorrow ever after, flowing away in a haze.
Brilliant green fills my eye, its beauty should fill my days,
yet insignificant, as an empty film’s breadth.
The desperation of love versus death,
brings us a brief moment of reticence.
Oh, to linger in life with you
dawdling together a lifetime will not do,
so let’s share together a moment of silence,
idle together in the vast and ancient universe,
like peering down reflections o’er the water’s surface,
till all things can no longer stay
and on downy wings they all soar away.◆