国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《歷史上的譯者》(Translators through History)介評(píng)

2018-04-03 10:58:53王炎強(qiáng)
翻譯界 2018年1期
關(guān)鍵詞:譯者歷史研究

姚 斌 王炎強(qiáng)

北京外國語大學(xué) 復(fù)旦大學(xué)

1.引言

翻譯是人類最偉大的發(fā)明之一。有了翻譯,不同民族之間的語言天塹變成了通途。然而,作為翻譯活動(dòng)行為主體,譯者所扮演的重要角色卻時(shí)常受到質(zhì)疑或貶低,甚至有時(shí)會(huì)被視為“叛徒”。人們對(duì)譯者的懷疑和恐懼體現(xiàn)了對(duì)“他者”的不信任以及對(duì)未知的和難以理解的新價(jià)值觀念的恐懼。盡管如此,譯者對(duì)推動(dòng)人類文明發(fā)展的貢獻(xiàn)毋庸置疑。譯者既是不同文化間的媒介,也是往昔與當(dāng)下之間的橋梁,具有跨越時(shí)空的能力。他們深刻地體會(huì)著文明的差異,又不斷試圖彌合這些差異。

過往的翻譯史研究中,研究重心大多是翻譯活動(dòng)的最終產(chǎn)品——譯文。以譯文為中心的研究帶來許多難解的爭(zhēng)論。而這些爭(zhēng)論往往可以通過對(duì)譯者的研究解決。因此,挖掘和呈現(xiàn)譯者在特定歷史時(shí)空中的行為和策略,闡明其在人類跨文化、跨語言和跨民族溝通中的關(guān)鍵作用,不僅可以豐富人類文明發(fā)展史,而且有益于增強(qiáng)現(xiàn)代譯者職業(yè)自信心和自豪感。

《歷史上的譯者》一書就是以譯者為中心撰寫翻譯史的重要實(shí)踐。本書自1995年由約翰·本杰明出版社(John Benjamins)首次出版以來,曾被翻譯成數(shù)種語言,影響甚廣。雖然此書出版已近二十年,但國內(nèi)除少數(shù)學(xué)者偶爾提及之外,迄今未見全面述評(píng)。2012年該書最新英文修訂版出版,2018年4月中譯出版社推出管興忠教授翻譯的中文版,由外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的英文版也將于年內(nèi)面市。這必將推動(dòng)我國翻譯史研究的進(jìn)一步發(fā)展。借此機(jī)會(huì)我們對(duì)此書作一介評(píng)。

2.《歷史上的譯者》撰寫緣起與目的

《歷史上的譯者》一書由讓·德利爾(Jean Delisle)和朱迪斯·伍茲沃斯(Judith Woodsworth)聯(lián)合主編,另有至少39名作者直接參與編撰。編撰此書的最初想法緣自20世紀(jì)60年代。在此之前,雖已有學(xué)者嘗試翻譯史研究,例如,德國學(xué)者阿爾伯特·赫爾曼(Albert Hermann)等在1956年出版的學(xué)術(shù)報(bào)告集《口譯史論集》(Contributions to the History of Interpreting),專注于西方古代與中世紀(jì)的口譯活動(dòng)及其歷史意義。又如,法國學(xué)者埃德蒙·卡里(Edmond Cary)在1963年出版的《偉大的法國翻譯家》(Les Grands Traducteurs Fran?ais),介紹法國歷史上著名的翻譯大家。但該領(lǐng)域的研究并未受到翻譯研究界的足夠重視。1963年在國際譯聯(lián)第4屆大會(huì)上,捷爾吉·拉多(Gy?rgy Radó)博士率先提出動(dòng)議,倡導(dǎo)開展翻譯史基礎(chǔ)研究。該動(dòng)議得到與會(huì)代表一致支持。大會(huì)最后形成決議,計(jì)劃撰寫世界翻譯通史。3年后,在國際譯聯(lián)第5屆大會(huì)上,拉多博士再次提出此項(xiàng)動(dòng)議。與此同時(shí),他還撰寫了世界翻譯通史的寫作大綱。與會(huì)人員積極響應(yīng),最終國際譯聯(lián)理事會(huì)決定創(chuàng)建專門的翻譯史委員會(huì),計(jì)劃撰寫跨越2500年之久、覆蓋世界各大洲、囊括數(shù)百種語言的世界翻譯通史。然而由于計(jì)劃范圍過大,該項(xiàng)目沒有得到有效實(shí)施。

1990年,國際譯聯(lián)在第12屆大會(huì)上決定成立新的翻譯史委員會(huì)。委員會(huì)制訂了新的翻譯史撰寫計(jì)劃,在20世紀(jì)60年代計(jì)劃的基礎(chǔ)上縮小了研究范圍,增強(qiáng)了可操作性。委員會(huì)成立后的第一項(xiàng)工作就是全面收集世界各地翻譯史研究者的信息和研究情況,并于1991年出版了《世界翻譯史研究者名錄》。在此名錄基礎(chǔ)上,委員會(huì)開始籌劃撰寫《歷史上的譯者》。該書于1995年首次出版。1997年,經(jīng)局部微調(diào)的重印本出版。2007年,本書法文新版由渥太華大學(xué)出版社出版,修正了讀者和評(píng)論者指出的錯(cuò)誤,更新了全書的形式和內(nèi)容,并補(bǔ)充了新的參考文獻(xiàn)。2012年,本書的英文修訂版出版,不僅保留了法文新版的修正,而且進(jìn)一步拓展與更新了內(nèi)容,吸納了歷史學(xué)、翻譯研究、文化研究、后殖民主義研究等領(lǐng)域的最新理論成果。值得一提的是,此書出版后還曾先后被翻譯為葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語以及羅馬尼亞語讀本。

《歷史上的譯者》一書,是國際翻譯史研究界半個(gè)世紀(jì)集體努力的結(jié)晶。盡管撰寫過程并非一帆風(fēng)順,但項(xiàng)目發(fā)起人和撰寫團(tuán)隊(duì)始終沒有改變最初的撰寫目標(biāo),即:“通過揭示譯者對(duì)人類知識(shí)史和文化史不可估量的貢獻(xiàn),在全世界范圍內(nèi)推進(jìn)翻譯職業(yè)的發(fā)展”(Delisle & Woodsworth,2012:xxiv)。亨利·范霍夫(Henri Van Hoof)曾精辟地指出:世界翻譯通史研究其實(shí)就是從翻譯的角度重寫世界史和人類文明史(同上:xxiii)。

3.全書結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容

本書選取了9個(gè)最能體現(xiàn)譯者歷史貢獻(xiàn)的領(lǐng)域,探討特定的文化和歷史空間中譯者的翻譯活動(dòng)。團(tuán)隊(duì)寫作的方式既匯集了世界各地學(xué)者的知識(shí),又在一定程度上避免了歐洲中心主義的視角。

第1章題為“譯者與字母表的發(fā)明”。任何一種文字的發(fā)明都是人類知識(shí)史的重大飛躍,對(duì)民族語言發(fā)展、民族意識(shí)形成、民族思想傳播、民族文學(xué)發(fā)展及民族文化保護(hù)都具有重要意義。本章詳述五位發(fā)明字母的譯者。哥特語譯者烏爾菲拉(Ulfila)及亞美尼亞語譯者梅斯羅布·馬什托茨(Mesrop Mashtots),分別創(chuàng)造了哥特語字母表和亞美尼亞語字母表。其次是斯拉夫人圣·西里爾(St.Cyril)與圣·美多迪烏斯(St.Methodius)兄弟,發(fā)明了格拉哥里字母,催生了斯拉夫文學(xué)。西里爾的學(xué)生在格拉哥里字母表基礎(chǔ)上進(jìn)一步創(chuàng)造了古斯拉夫語“西里爾字母表”,俄語、白羅斯語、保加利亞語和塞爾維亞語的字母都源自西里爾字母。最后是詹姆斯·伊萬斯(James Evans)為北美克里族印第安人發(fā)明的克里語字母表。

第2章題為“譯者與民族語言”。正如法國哲學(xué)家達(dá)朗伯(Jean le Rond d’Alembert)所言:翻譯是豐富語言最快捷、最可靠的途徑(Lefevere 1992:112)。本章以英語、法語、瑞典語、德語、希伯來語和非洲格巴亞語(Gbaya)為例概述譯者對(duì)民族語言發(fā)展的貢獻(xiàn)。阿爾弗雷德、喬叟和廷代爾等英國譯者通過翻譯引入大量外來詞匯,豐富和發(fā)展了英語。法國民族主義運(yùn)動(dòng)和王朝統(tǒng)治者通過鼓勵(lì)翻譯外國作品強(qiáng)化并解放了本國語言。16世紀(jì)宗教改革中的譯者與作家對(duì)法語的解放發(fā)揮了重要作用。在德國,馬丁·路德的《圣經(jīng)》翻譯推動(dòng)了德國文學(xué)語言的形成。瑞典的文字發(fā)展同樣與基督教的翻譯傳播息息相關(guān)。譯者在希伯來語現(xiàn)代化的過程中也扮演了重要角色。由此可見,譯者在積極參與宗教改革和民族崛起進(jìn)程中為民族語言的發(fā)展注入了新的活力。

第3章題為“譯者與文學(xué)”。不少國家的文學(xué)都始于翻譯,歷史上的許多作家是集翻譯、編譯、創(chuàng)作和重寫者于一身。本章梳理了譯者在民族文學(xué)發(fā)展的不同階段所發(fā)揮的作用。荷蘭黃金時(shí)代的詩人和劇作家馮德爾(Joost van den Vondel)通過翻譯希臘和拉丁文獻(xiàn)開創(chuàng)了17世紀(jì)荷蘭文學(xué)新時(shí)代。而歐洲大陸各國譯者對(duì)莎士比亞的翻譯則成為浪漫主義替代新古典主義的重要文學(xué)資源。1922年愛爾蘭獨(dú)立后,教育部設(shè)立專門機(jī)構(gòu)制訂文學(xué)翻譯計(jì)劃,并雇傭譯員開展大量翻譯,復(fù)興愛爾蘭語言與文學(xué)。加拿大魁北克劇作家米歇爾·特倫布萊(Michel Tremblay)的作品通過翻譯影響并豐富了蘇格蘭文化和文學(xué)。20世紀(jì)20年代,阿根廷文學(xué)與翻譯家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)提出通過翻譯吸收其他語言的優(yōu)秀成果以豐富阿根廷民族文學(xué)。由于非洲在歷史上曾長(zhǎng)期處于殖民統(tǒng)治,導(dǎo)致本土文學(xué)在民族語言和殖民語言之間徘徊,非洲文學(xué)成為后殖民翻譯理論發(fā)展的重要來源。翻譯曾推動(dòng)新文學(xué)的創(chuàng)立和舊文學(xué)的轉(zhuǎn)向。在全球化時(shí)代,文學(xué)與翻譯之間千絲萬縷的聯(lián)系更使得翻譯研究成為研究文學(xué)交流的新視角(Simon,2002:132)。

第4章題為“譯者與知識(shí)的傳播”?!胺g是科學(xué)進(jìn)步的關(guān)鍵。因?yàn)榉g為后來的發(fā)明家和發(fā)現(xiàn)者們開啟了前人用另一種語言所表達(dá)的富含創(chuàng)見的思想。”(Fischbach,1992:194)沒有譯者,科學(xué)不可能達(dá)到今天的水平。本章從梳理中國古代翻譯開始,探討了唐代玄奘以及團(tuán)隊(duì)合作模式的佛經(jīng)翻譯;明清對(duì)西方科技文獻(xiàn)的中譯以及西方傳教士對(duì)中國經(jīng)典的西譯。其次探討印度19世紀(jì)以來的科技翻譯。再次是中世紀(jì)的阿拉伯譯者,他們的譯作及其大量評(píng)注、概括和闡釋推動(dòng)了新觀念的建立,成為阿拉伯–伊斯蘭文化的基礎(chǔ)。9世紀(jì)以巴格達(dá)為中心的翻譯事業(yè),對(duì)阿拉伯吸收中國、印度、波斯,尤其是希臘文化起到了決定性作用。復(fù)次考察了所謂西班牙“托萊多學(xué)院”問題以及與之相聯(lián)系的文化交流和文化復(fù)興問題。接下來探討的是北歐譯者如何通過翻譯打破了與世隔絕的狀態(tài),傳播了精神與文明的價(jià)值理念。正是通過翻譯,斯堪的納維亞文學(xué)才成為世界文學(xué)的一部分。本章最后作者詳細(xì)回顧了機(jī)器翻譯的歷史,其發(fā)展經(jīng)歷了從“基于規(guī)則”到“基于概率統(tǒng)計(jì)”翻譯的轉(zhuǎn)變。機(jī)器翻譯無論怎樣優(yōu)化都離不開譯者的參與配合。今天計(jì)算機(jī)輔助翻譯廣泛運(yùn)用于本地化及大規(guī)??萍挤g領(lǐng)域,極大加速了全球化時(shí)代技術(shù)知識(shí)的傳播。德拉韋納(Emile Delavenay)早在20世紀(jì)60年代就斷言:“機(jī)器翻譯不是機(jī)器代替人腦的問題,而是工具技術(shù)為人類智慧服務(wù)的問題”(轉(zhuǎn)引自Delavenay,1960:1)。

第5章題為“譯者與權(quán)力”。從權(quán)力角度探討西方翻譯史,案例研究來自各個(gè)歷史階段和不同文化。首先是20世紀(jì)《貝爾福宣言》從希伯來語譯入英語、法語的詞語處理問題。其次是中世紀(jì)的“巴格達(dá)學(xué)院”和“托萊多學(xué)院”如何在當(dāng)權(quán)者的支持下開展翻譯活動(dòng)。之后又探討了法西斯統(tǒng)治下意大利和蘇聯(lián)的案例,翻譯成為顛覆、反抗和表達(dá)異議的政治手段,屬于非暴力抵抗的形式。接下來談到殖民新大陸時(shí)代,土著譯者有意或無意充當(dāng)了外族征服本族的工具,例如哥倫布的譯員以及西班牙殖民者埃爾南·科爾特斯(Hernán Cortés)的印第安譯者瑪麗娜夫人(Do?a Marina)等。本章還研究了英格蘭、歐洲大陸及北美女性譯者在不同時(shí)代的角色變遷,從匿名、地位低下到地位相對(duì)提高。最后提到一些曾經(jīng)掌權(quán)的男性譯者。本章最后對(duì)翻譯“文化轉(zhuǎn)向”逐漸變?yōu)榉g的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”進(jìn)行了理論探討。

第6章為“譯者與宗教傳播”。翻譯在宗教傳播過程中扮演了不可或缺的角色。從猶太教經(jīng)文翻譯到基督教《圣經(jīng)》各時(shí)代的經(jīng)典譯本,再到“不可譯”卻被大量翻譯的伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》以及印度教經(jīng)典《薄伽梵歌》(Bhagavad Gīt?。┑姆g,不同的譯者從經(jīng)典中解讀和演繹出不同意義,以應(yīng)時(shí)代之需。接下來是佛教經(jīng)典的翻譯及其在東亞地區(qū)的傳播,作者特別提到鳩摩羅什和玄奘的貢獻(xiàn)。最后是關(guān)于東方(主要是印度和中國)經(jīng)典文本的西譯。

第7章題為“譯者與價(jià)值觀的傳播”?!皟r(jià)值觀”是美學(xué)、風(fēng)格、修辭、倫理或意識(shí)形態(tài)等方面模式或規(guī)范的集合體。本章共分8個(gè)部分,首先討論了12世紀(jì)的西班牙和19世紀(jì)的巴黎。在這兩段時(shí)期內(nèi),知識(shí)傳播的發(fā)展道路截然不同。隨后探討了信奉基督教的歐洲在12世紀(jì)到17世紀(jì)接觸到信奉伊斯蘭教的東方世界,從而引發(fā)了宗教多元性的討論。16世紀(jì)伊麗莎白統(tǒng)治時(shí)期英格蘭的翻譯則集中在對(duì)新興讀者進(jìn)行教化上。在18世紀(jì)的英格蘭,皮埃爾·科斯特(Pierre Coste)翻譯了哲學(xué)家約翰·洛克(John Locke)的作品,證明了翻譯有助于建立一種新意識(shí)。法國大革命時(shí)期的翻譯與這段不平凡的歷史時(shí)期有著千絲萬縷的關(guān)系。19世紀(jì)初期,哥特小說翻譯一度大為盛行,引發(fā)了一場(chǎng)情感上的變革。在中國,嚴(yán)復(fù)因翻譯了諸多英國思想家的巨著而引發(fā)了一場(chǎng)空前的論戰(zhàn)。最后本章介紹了20世紀(jì)50年代翻譯給科幻小說領(lǐng)域帶來的改變。

第8章題為“譯者與詞典”。譯者既是詞典使用者,又是詞典編纂者。本章討論了翻譯與詞典的淵源及譯者對(duì)詞典編纂的貢獻(xiàn)。自蘇美爾人于公元前4世紀(jì)末發(fā)明第一本詞典后,詞典便成為語言發(fā)展演化的重要載體。在中世紀(jì),隨著歐洲各國語言的迅速發(fā)展,詞典學(xué)興起。作者歷數(shù)了譯者與詞典專家編寫的單語、雙語和多語詞典。國際組織、多語言服務(wù)和術(shù)語翻譯催生了大量專業(yè)術(shù)語詞典。譯者與術(shù)語專家的合作大大增加了術(shù)語詞典的價(jià)值,而電子網(wǎng)絡(luò)新載體使術(shù)語詞典的更新速度大大加快。今天的術(shù)語詞典由于云技術(shù)以及機(jī)器翻譯而變得更加便捷實(shí)用,譯者在其中發(fā)揮了重要作用。

第9章題為“口譯員的歷史貢獻(xiàn)”??谧g者歷史地位特別,見證參與了許多歷史事件。然而由于文獻(xiàn)證據(jù)少,口譯者的貢獻(xiàn)容易被忽視。本章首先介紹口譯模式的演進(jìn),回顧會(huì)議口譯的產(chǎn)生與發(fā)展。其次介紹了口譯員對(duì)宗教的重要性。猶太會(huì)堂的講習(xí)翻譯、方濟(jì)各會(huì)的威廉·魯布魯克(William of Rubruck)面見蒙古可汗都需要口譯員。西方在美洲殖民和非洲傳教過程中都離不開口譯員輔助。此外,口譯員在戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮了重要作用,例如古埃及、古希臘時(shí)代,拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),第一次世界大戰(zhàn),巴黎和會(huì),第二次世界大戰(zhàn),紐倫堡審判等都有譯員參與。外交是口譯員最重要的舞臺(tái)之一,歷史上不少外交官本身也是口譯員。自20世紀(jì)50年代以來,口譯史研究逐漸形成了自身的傳統(tǒng)與特點(diǎn),本章史料對(duì)口譯史研究極具價(jià)值。

4.本書的撰寫特色

(1)以譯者為中心

翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者主體性問題浮出水面。翻譯史研究學(xué)者也逐漸將目光由翻譯文本轉(zhuǎn)向譯者本身。安德魯·切思特曼(Chesterman,2009)以“譯者研究”(Translator Studies)命名這一譯學(xué)研究新分支。他在題為《譯者研究的名與實(shí)》一文中指出,譯者研究在“翻譯研究路線圖”(James Holmes,1972/1988)中沒有得到重視,應(yīng)從社會(huì)學(xué)、文化及認(rèn)知理論等角度探討譯者的主體性。他認(rèn)為“譯者研究”應(yīng)“以翻譯活動(dòng)中的主體為明確的基本研究對(duì)象,例如譯者的行為及態(tài)度,其與社會(huì)情境或技術(shù)環(huán)境的相互作用,或其歷史影響等”(Chesterman,2009:20)。

從書名可以看出,本書正是以譯者而非翻譯文本為中心編寫的。以文本為中心的研究雖然能揭示和解釋翻譯史中的一些問題,然而也造成了不休的爭(zhēng)論,如意譯與直譯之辯及對(duì)原作的忠實(shí)(誠)度問題等。從翻譯文本的角度來看,直譯和意譯之間似乎難以調(diào)和,但若從譯者及其所處的歷史、社會(huì)和文化環(huán)境的角度分析翻譯產(chǎn)品,所謂的意譯和直譯就不再是矛盾的,而是特定歷史時(shí)空中特定譯者的特定策略選擇。譯作對(duì)原作的忠實(shí)(誠)度問題也可作如是觀。

《歷史上的譯者》突出譯者作為歷史主體的貢獻(xiàn),尤其凸顯特定時(shí)空條件下譯者的活動(dòng)意圖、指向和目標(biāo),是“譯者研究”的良好范例,更為世界翻譯通史的撰寫提供了豐富資源。尤為可喜的是,本書專辟一章討論口譯者的歷史貢獻(xiàn)。長(zhǎng)期以來由于缺乏書面記錄,口譯者的作用未得到應(yīng)有的承認(rèn)與重視,而以譯者為中心的撰寫理念使得他們浮出水面。

(2)內(nèi)容豐富、視角新穎

本書是國際譯聯(lián)翻譯史研究項(xiàng)目的成果之一。雖然較之最初計(jì)劃,本書涉及的時(shí)空范圍縮小了不少,但其所涉內(nèi)容仍然非常豐富。從時(shí)間跨度來說,本書對(duì)從古埃及的譯者到21世紀(jì)的最新翻譯技術(shù)都有所涉獵。而從空間廣度來看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。更為重要的是,如此豐富的內(nèi)容并非簡(jiǎn)單堆砌,而是通過新穎的視角串連起來,分別從字母發(fā)明、民族語言形成和發(fā)展、民族文學(xué)發(fā)展、科技知識(shí)傳播、權(quán)力關(guān)系、宗教傳播、文化價(jià)值觀念傳播、詞典編纂以及口譯者歷史貢獻(xiàn)的角度探討了古往今來的譯者角色。同時(shí),對(duì)一些重要的譯者群體或譯者個(gè)體,如西班牙的“托萊多學(xué)院”、印第安土著譯者瑪麗娜夫人等,在不同章節(jié)中從不同角度談及,前后呼應(yīng)。譯者推動(dòng)人類文明發(fā)展的作用也由此得到較為立體的展示。

特別值得關(guān)注的是,本書多次提及中國翻譯史,引用并采納了中國學(xué)者的研究成果。如第4章談到中國的幾次翻譯高潮,采納了中國翻譯史研究界普遍接受的觀點(diǎn)。而第6章關(guān)于中國古代典籍向西方的譯介及第7章關(guān)于嚴(yán)復(fù)對(duì)英國思想家作品的翻譯等內(nèi)容也同樣借鑒了中國學(xué)者的研究。

此外,本書還提供了數(shù)百種翻譯史研究參考文獻(xiàn),收錄了二十余幅歷史上著名譯者的影像,為進(jìn)一步研究提供了豐富資源。

(3)借鑒最新理論,展開跨學(xué)科研究

如前所述,本書撰寫團(tuán)隊(duì)來自多個(gè)國家。雖然都聚焦翻譯史,但縱觀全書,均可以觀察到撰寫者試圖將其他相關(guān)學(xué)科,如“底層歷史”史學(xué)理論(前言)、后殖民理論(第3、5、6章)、文化研究(第5、7、9章)等的理論成果引入譯史研究。本書的突出特點(diǎn)之一就是翻譯史研究與其他學(xué)科理論的相互借鑒。一方面,多學(xué)科的理論為翻譯史研究開辟了嶄新視角,發(fā)掘出此前被忽視的歷史細(xì)節(jié)。另一方面,對(duì)翻譯史的探研,尤其是對(duì)翻譯活動(dòng)主體——譯者的凸顯,又為相關(guān)理論的延伸與深墾提供了豐富資源。

5.本書有待墾拓的空間

如前所述,本書是國際譯聯(lián)世界翻譯通史編寫計(jì)劃的初步成果。盡管集合了眾多翻譯史研究者的集體智慧,提供了豐富的資源,但正如本書主編所言,此書好比是在畫布上用粗筆勾勒出的輪廓,有許多細(xì)節(jié)有待填充,有待研究者墾拓的空間依然廣大。

(1)譯者形象不夠豐滿

雖然本書強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,打破了以往以翻譯文本為中心的研究范式,然而,由于涵蓋面過于廣泛,本書對(duì)有些重要譯者的貢獻(xiàn)只能一筆帶過,譯者的形象顯得不夠豐滿。任何譯者都處在特定的歷史時(shí)空中,他們的翻譯活動(dòng)受到時(shí)代條件的促成或制約。如果不能對(duì)特定時(shí)代的歷史、社會(huì)與文化動(dòng)態(tài)作深入探究,就無法真正還原復(fù)雜歷史中的譯者形象。

不少研究者已經(jīng)以專著的形式對(duì)西方翻譯史上特定時(shí)期或特定主題加以探索。例如,皮姆(Pym,2007)對(duì)西班牙“托萊多學(xué)院”的關(guān)注,拜戈里–哈?。˙aigorri-Jalón,2004)對(duì)聯(lián)合國譯員的研究,加伊巴(Gaiba,1998)對(duì)紐倫堡審判的研究,卡爾圖寧(Karttunen,1994)對(duì)西方殖民時(shí)代譯者的研究等,都是對(duì)翻譯史中具體話題進(jìn)行的具體研究。而在國內(nèi),也有一些學(xué)者對(duì)中國古代及近現(xiàn)代翻譯史上的著名譯者加以專題研究,例如李亞舒、黎難秋(2000)對(duì)科學(xué)家兼翻譯家的關(guān)注,王友貴(2001;2004)對(duì)近現(xiàn)代作家兼翻譯家的研究,穆雷(1997)對(duì)當(dāng)代中國中青年翻譯家的研究,以及王宏志(2011)對(duì)晚清譯者在中西交往中的角色研究等。上述研究者對(duì)歷史文獻(xiàn)的爬梳與鉤沉,包括與當(dāng)代譯者的對(duì)話或采訪,使得具體譯者或群體的形象更加豐滿。

當(dāng)然,作為一部通史性的著作,我們不能苛求其面面俱到。未來的研究者可以按圖索驥,從本書所涉及的廣泛話題中選擇符合自身興趣的方面繼續(xù)開展深入研究。

(2)對(duì)歐洲以外地區(qū)的翻譯史描述仍嫌粗疏

本書編者已經(jīng)具備打破歐洲中心主義的意識(shí),盡可能地納入對(duì)歐洲以外地區(qū)的翻譯史研究。然而,由于參與編寫者多為歐洲學(xué)者,而且翻譯史研究在歐洲也享有較為深厚的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),因此最終呈現(xiàn)在讀者面前的仍是一部以歐洲為主要著眼點(diǎn)的歷史。

實(shí)際上,近年來歐洲以外的翻譯史研究進(jìn)展迅速。以我國為例,翻譯史研究自20世紀(jì)80年代以來蓬勃發(fā)展,迄今已出版了數(shù)十部翻譯史專著。其中既有通史性專著,如《中國翻譯簡(jiǎn)史:五四以前部分》(馬祖毅,2004)、《中國翻譯通史》(馬祖毅,2006)等,也有斷代史著作,如《中國古代的譯語人》(Interpreters in Early Imperial China,Lung,2011)、《20世紀(jì)中國翻譯史》(方華文,2005)等;有區(qū)域翻譯史研究,如《西域翻譯史》(買提尼牙孜·熱扎克,1994),也有專門史研究,如《中國口譯史》(黎難秋,2002)、《中國科學(xué)翻譯史》(李亞舒、黎難秋,2000)、《中國近代翻譯文學(xué)概論》(郭延禮,1998)等。在國內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯史的探研過程中,以“翻譯家研究”為名的“譯者研究”也蓬勃興起,中國古代、近代乃至當(dāng)代的重要譯者都得到了一定程度的關(guān)注??梢哉f,中國的翻譯史研究勢(shì)頭并不亞于西方,而且“譯者中心”的研究取向也越來越明顯。但可惜的是,由于語言差異,中國學(xué)者大量、豐富的研究并沒有被納入本書編者的視野。

(3)研究視角有待拓展

如前所述,本書特色之一就是視野開闊。編撰團(tuán)隊(duì)不僅具有廣闊的區(qū)域視野,也有寬廣的理論視野。他們從多個(gè)角度探討了譯者對(duì)人類文明的歷史貢獻(xiàn)。然而,面對(duì)翻譯這樣一個(gè)幾乎與人類文明同時(shí)產(chǎn)生又裹挾著重重歷史和文化復(fù)雜性的行為,研究者的視野總會(huì)有新的拓展空間,這也是學(xué)術(shù)研究逐步推進(jìn)的內(nèi)在要求。

例如,2011年11月比利時(shí)魯汶大學(xué)主辦了以“翻譯與國家形象的構(gòu)建”為主題的國際會(huì)議。這一主題是翻譯史研究與形象學(xué)研究的交叉,參會(huì)學(xué)者討論了翻譯活動(dòng)對(duì)國家形象構(gòu)建的歷史性價(jià)值。又如,美國學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Robinson,1996)的《翻譯與帝國:后殖民主義理論解讀》(Translation and Empire: Post-Colonial Theories Explained)一書就將翻譯與帝國、政治、文化以及歷史發(fā)展聯(lián)系起來加以歷時(shí)性的考察。他從翻譯的角度考察后殖民主義理論發(fā)展之舉也有新意。再如,印度翻譯家協(xié)會(huì)出版的論文集《翻譯在民族建構(gòu)中的功能》(Role of Translation in Nation Building)(Kumar,2012)研討了從古至今翻譯對(duì)民族身份建構(gòu)所發(fā)揮的作用。我們認(rèn)為,諸如翻譯與國家形象、翻譯與帝國、翻譯與民族身份建構(gòu)及其他與翻譯相關(guān)的主題,均可以構(gòu)成進(jìn)一步呈現(xiàn)譯者歷史貢獻(xiàn)的多元視角。

6.結(jié)論

正如本書主編之一朱迪斯·伍茲沃斯在新版前言中所述:“翻譯史研究以及譯者研究具有豐富的歷史,充滿活力的現(xiàn)在和光明的未來”(Delisle& Woodsworth,2012:xiii)。在人類數(shù)千年的文明發(fā)展過程中,譯者曾經(jīng)扮演了不可或缺的作用。他們活躍在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等諸多需要跨語言溝通的領(lǐng)域。然而,以文本為中心的研究在一定程度上忽視或輕視了譯者的作用?!稓v史上的譯者》作為國際譯聯(lián)世界翻譯通史撰寫計(jì)劃的重要階段性成果之一,將譯者置于翻譯史研究的中心地位,開辟了翻譯史研究的新視野,其篳路藍(lán)縷之功值得稱贊。

猜你喜歡
譯者歷史研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個(gè)月
歷史上的4月
乌拉特后旗| 汉中市| 通山县| 顺昌县| 密云县| 称多县| 福泉市| 孟村| 本溪市| 布拖县| 怀仁县| 邵武市| 淅川县| 沙坪坝区| 白银市| 蓬莱市| 惠来县| 凌云县| 古田县| 同江市| 赤峰市| 大厂| 改则县| 宜章县| 响水县| 广河县| 岱山县| 固阳县| 吴堡县| 铁力市| 福贡县| 江阴市| 青神县| 九龙城区| 当涂县| 茶陵县| 平凉市| 香港 | 伊金霍洛旗| 牙克石市| 苏州市|