国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯與交際的關(guān)系

2018-04-08 01:06:48蔣文干
關(guān)鍵詞:聽者原型講話

蔣文干

奈達在《語言、文化與翻譯》中提出“翻譯即交際(Translating means communicating)”[1]的說法被廣泛接受,但其中所反映的翻譯與交際之間的關(guān)系并不明確。

首先,翻譯是交際,但交際不一定是翻譯,交際的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯的范圍。例如,人們使用同一種語言進行的交際就不是翻譯。換句話講,翻譯就是交際,可以理解為翻譯是一種交際。這一看法在國內(nèi)翻譯界一度流行,影響很大。例如,陳宏薇認(rèn)為:“翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。”[2]呂俊等認(rèn)為:“翻譯是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動?!保?]楊大亮等認(rèn)為:“翻譯是設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言表達出來的跨文化交際行為?!保?]蕭立明認(rèn)為:“翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流?!保?]許鈞認(rèn)為:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。”[6]

其次,翻譯是交際,可以理解為翻譯為交際服務(wù)。翻譯不再是一種交際活動,而是服務(wù)于交際的一種活動,是有翻譯參與的交際活動的一個中間環(huán)節(jié),是交際活動的一部分。例如,穆雷等認(rèn)為:“翻譯是語言服務(wù)的一種重要形式,是通過各種介質(zhì)的轉(zhuǎn)換傳達包括語言在內(nèi)的各種符號信息的活動?!保?]藍紅軍認(rèn)為:“(翻譯)為跨語信息傳播與跨文化交流過程中遭遇異語符號理解與表達障礙的人們提供語言符號轉(zhuǎn)換與闡釋服務(wù)。 ”[8]

既然存在“翻譯是一種交際”和“翻譯為交際服務(wù)”這2種解釋,那么,奈達所說的“翻譯即交際”的內(nèi)涵到底是什么?翻譯與交際的關(guān)系究竟是什么樣的?對此,筆者將通過考察“翻譯即交際”出現(xiàn)的語境,進一步澄清奈達所要表達的真實意圖。同時,借助翻譯原型揭示翻譯與交際之間的真實關(guān)系。

一、“翻譯即交際”的提出及探討

奈達在《語言、文化與翻譯》中指出,過去人們一般根據(jù)詞匯與語法的對等程度來評判譯文的充分性。但他認(rèn)為這樣做是有問題的。他提出“翻譯即交際”,翻譯過程要由譯文的讀者或聽者所接受的內(nèi)容來決定。譯文的讀者或聽者在多大程度上正確理解譯文文本,對翻譯過程至關(guān)重要。他還引出功能對等理論所要對比的內(nèi)容進行分析,即譯文讀者理解譯文的方式和原文讀者理解原文的方式??梢?,奈達在首次提到“翻譯即交際”時,沒有對翻譯與交際的關(guān)系進行深入論證,也沒有將“翻譯即交際”的觀點看成是什么新穎獨特的一家之言。相反,“翻譯即交際”更像是一種常識,一種無需進一步闡述的普遍性認(rèn)識。

奈達用“翻譯即交際”這個常識想要表達的意思是什么呢?在《語言、文化與翻譯》一書中,奈達說的是“Translating means communicating”。 其中,“Translating” 是指翻譯行為;“communicating”是指“交流”或“交際”;“mean”有 2 種解釋,可以說“就是”或“意味著”。將奈達這句話的英文翻譯成中文為:“翻譯即交際”。這里的“即”既可以理解為“就是”,也可以理解為“意味著”。所以,“翻譯即交際”是對“Translating meanscommunicating”的準(zhǔn)確翻譯。但換一個角度來說,如果奈達所要表達的意思是“翻譯就是交際”,那么,他為什么不說“Translating is communicating”,而要說“Translating means communicating”呢? 用“is”顯然要比用“means”更加準(zhǔn)確,更加有力。所以,“means”在這個語境中的意思應(yīng)該是“意味著”,這才更加符合奈達的本意。從上下文來看,這樣的解釋也合情合理。因為“翻譯意味著交流”,所以,“翻譯過程要由譯文讀者或聽者所接受的內(nèi)容決定”。

“翻譯意味著交流”,就是說翻譯的時候要把交流放在第一位,不能只關(guān)心譯文和原文之間在詞匯和語法上的對等性。這樣理解“翻譯意味著交流”從上下文來看,同樣是合理的。奈達提出這一觀點時,是將它作為常識提出來的。從常識來看,人們對翻譯的理解也確實是將它看成交際的橋梁,看成是幫助語言不通的人們進行交流的手段。“譯即易,謂換易言語使相解也?!保?]所以,從常識來看,翻譯的目的就是為了交際。奈達提出“翻譯意味著交流”這個常識,目的是為了給功能對等理論提供依據(jù),而功能對等理論強調(diào)的正是譯文實現(xiàn)交際目的的重要性。奈達在其功能對等理論中提出,在翻譯過程中,“意義是最重要的,形式其次”[10]。而對意義的重視,正是對交際效果的重視。奈達通過“翻譯即交際”想要表達的是交際屬性在翻譯過程中的重要性。所以,翻譯界關(guān)于“翻譯即交際”的2種解讀實際上都不是奈達的本意。翻譯與交際的關(guān)系,還要通過考察具體的翻譯實例,特別是翻譯原型來揭示。

二、翻譯原型理論視角下翻譯與交際的關(guān)系

原型理論也叫原型范疇理論,來源于20世紀(jì)70年代由Rosch等學(xué)者提出的范疇化理論[11]。根據(jù)原型理論,人們會將同一范疇的事物置于一個以原型為中心的范疇之中。在這個范疇中,所有的事物依據(jù)與原型共有屬性的多少,或處于范疇的中心靠近原型的區(qū)域,或處于范疇的邊緣遠(yuǎn)離原型的區(qū)域。根據(jù)原型理論,在翻譯范疇中,翻譯原型就是所有翻譯活動中最具代表性、最典型的實例。這個翻譯原型從表象上看就是譯者將一種文本轉(zhuǎn)換成另一種文本的過程,這也是我們提到翻譯時最先想到的狀態(tài)。翻譯原型示意圖見圖1。

圖1 翻譯原型示意圖

對翻譯原型本質(zhì)的分析發(fā)現(xiàn),翻譯過程實際上是意義建構(gòu)與刺激的過程。譯者在符號的刺激下,建構(gòu)講話者(作者)想要傳遞的意義,并使用新的符號刺激聽者(讀者)建構(gòu)譯者所轉(zhuǎn)達的講話者(作者)想要傳遞的意義?!翱谧g(翻譯)過程首先是譯員的意義建構(gòu),即譯員根據(jù)具體的口譯(翻譯)語境、個體的知識結(jié)構(gòu)等,在原語語言符號的刺激下進行意義建構(gòu)。然后,在意義建構(gòu)的基礎(chǔ)上,口譯(翻譯)譯員再通過語言符號的使用激發(fā)口譯(翻譯)服務(wù)對象的意義建構(gòu)。”[12]在這個過程中,譯者在甲語言語篇的刺激下,結(jié)合自己的認(rèn)知經(jīng)驗和知識素材建構(gòu)講話人(作者)想要傳遞的全部思想,然后,譯者根據(jù)自己對聽者(讀者)的了解,選擇恰當(dāng)?shù)淖衷~、句子組成乙語言語篇,刺激聽者(讀者)建構(gòu)講話者(作者)想要傳遞的思想。在這個翻譯過程中,譯者所承擔(dān)的實際上是一種接力的角色。表面上看,譯者所接受的是甲語言語篇,發(fā)出的是乙語言語篇,即通常所認(rèn)為的翻譯的整個過程。但實際上,譯者的翻譯活動始終處于一個大的交際環(huán)境之中,處于將甲語言語篇的講話者(作者)和乙語言語篇的聽者(讀者)聯(lián)系在一起的交際活動之中。

翻譯與交際的關(guān)系客觀地存在于這樣一個有翻譯參與的交際活動之中。如果沒有翻譯參與活動,我們沒法談?wù)摲g與交際的關(guān)系,圖2為沒有翻譯參與的交際活動示意圖。所以,翻譯與交際的關(guān)系,實際上是翻譯與有翻譯參與的交際活動之間的關(guān)系。在一個有翻譯參與的交際活動中,交際的整個流程是這樣的:講話者(作者)通過書面或口頭語篇向聽者(讀者)傳遞信息,但由于語言障礙,聽者(讀者)并不能直接理解講話者(作者)發(fā)出的信息,需要通過譯者的翻譯活動這一環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)換成可以理解的語篇信息。圖3為有翻譯參與的單向交際活動示意圖。這是一個典型的有翻譯參與的單向交際活動,當(dāng)然,在口譯場合,這種交際活動也可以是雙向的。聽者在聽取了譯者的翻譯之后,會對講話人傳遞的信息或意義做出反映,并通過譯者將信息或意義傳遞到講話人那里。有翻譯參與的雙向交際活動示意圖見圖4。

圖2 沒有翻譯參與的交際活動示意圖

圖4 有翻譯參與的雙向交際活動示意圖

在圖4這樣一個典型的有翻譯參與的交際活動中,翻譯只是交際活動的一部分,是為交際雙方或其中一方服務(wù)的,是意義傳遞交流的中間環(huán)節(jié)。無論是在單向交際過程中,還是雙向交際過程中,實際參與交際的雙方角色是可以互換的,雙方中的任何一方既可以是講話者(作者),又可以是聽者(讀者)。譯者在交際過程中,只負(fù)責(zé)將講話者(作者)的意思以聽者(讀者)能夠理解的方式進行傳遞;譯者不會將自己的意思或想法加入到交際過程中去,不會讓自己成為交際過程中的第三方。通過對圖4的分析可知,翻譯并不是一種交際活動,而只是交際活動的一部分。翻譯具有交際性,要服務(wù)于交際,但是,我們不能因此認(rèn)為翻譯就是交際。

三、翻譯與交際的關(guān)系再探

翻譯始終是有翻譯參與的交際活動的中間環(huán)節(jié),翻譯離不開交際。但是,當(dāng)我們將視線聚焦于翻譯過程中,我們能否認(rèn)為譯者將甲語言語篇變成乙語言語篇的過程是一種交際過程或交際活動呢?當(dāng)我們考察翻譯原型的本質(zhì)時,我們能不能將譯者的意義建構(gòu)過程與刺激過程看成是一種交際過程或交際活動呢?這就要看交際的內(nèi)涵到底是什么?!敖浑H,是人與人之間溝通信息的過程,即人們運用語言或非語言信息交換意見,傳達思想、表達感情和需要的交流過程?!保?3]根據(jù)交際的這一定義可知,從甲語言語篇轉(zhuǎn)換成乙語言語篇不是一個交際活動,而是語言轉(zhuǎn)換活動。從翻譯的本質(zhì)來看,翻譯過程中的意義建構(gòu)過程只是為了傳達他人思想,而接收他人思想的過程、意義刺激過程只是傳達別人思想的過程,都不是嚴(yán)格意義上的交流活動,因此,不能將之看成是一種交際活動。

如果進一步考察譯者和講話者(作者),或者譯者和聽者(讀者)的關(guān)系,會發(fā)現(xiàn)譯者和翻譯中實際進行交流的雙方都有交流,但這不能說明翻譯就是一種交際活動。首先,如果我們認(rèn)為譯者和講話者(作者)之間的互動是一種交際活動,那么,譯者和聽者(讀者)之間的互動也應(yīng)該是一種交際活動,于是,翻譯過程就有了2個交際活動。其次,即便翻譯是譯者、講話者(作者)和聽者(讀者)三者之間的交際活動,這樣的交際活動仍然存在問題。因為在這個三方交際活動中,譯者實際上只是講話者(作者)的代言人,譯者所傳遞的永遠(yuǎn)只是講話者(作者)的意圖,而不是自己的思想。最后,在翻譯過程中,譯者和講話者(作者)之間的交流只限于對講話者(作者)表達意圖的解讀、詢問、確認(rèn)等;而譯者和聽者(讀者)之間的交流主要是對講話者(作者)想要傳達的思想的傳遞,以及對聽者(讀者)疑問的回復(fù)等。所以,他們之間的交流歸根結(jié)底還是圍繞講話者(作者)意圖進行的,譯者作為交際一方的作用只是交流雙方之間的橋梁。

實際上,我們只能說譯者的翻譯活動具有交際性,是與講話者(作者)、聽者(讀者)之間的交際性,以及作為有翻譯參與的交際活動的一部分的交際性。譯者的作用主要是對話語的再構(gòu)建,以及為了建構(gòu)其要傳達的思想而進行的極少的交流。譯者與講話者(作者)、聽者(讀者)之間的關(guān)系主要是使用符號刺激聽者(讀者)建構(gòu)講話者(作者)想要傳達的思想,以及為了刺激聽者(讀者)建構(gòu)講話者(作者)的思想而進行的極少的交流。而譯者翻譯過程的最終目的則是服務(wù)于有翻譯參與的交際活動的雙方之間的交流。所以,“翻譯服務(wù)于交際,是有翻譯參與的交際活動的一個中間環(huán)節(jié)”才是翻譯與交際之間的真實關(guān)系。

四、結(jié)語

翻譯是有翻譯參與的交際活動的一部分,而不是一種交際活動。從翻譯與交際的關(guān)系來看,無論是將翻譯定義為交際活動的一部分,還是一種交際活動,都凸顯了翻譯的交際屬性。但是,2種定義在內(nèi)涵上有著本質(zhì)上的區(qū)別。將翻譯定義為交際活動的一部分,交際性只是翻譯的共有屬性。作為共有屬性,交際性不會妨礙我們對整個翻譯活動的考察,也不會妨礙我們在一個大的有翻譯參與的交際活動這樣一個背景中考察翻譯。而將翻譯定義為一種交際活動,交際性則成了翻譯的本質(zhì)屬性,讓我們無法進一步深入了解翻譯活動本身,無法理清翻譯和交際的真正關(guān)系,我們對翻譯的認(rèn)識也會因此停留在交際的層面上。

參考文獻:

[1]NIDA E A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:116.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:10.

[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:2.

[4] 楊大亮,張志強.翻譯本質(zhì)再認(rèn)識[J].上海科技翻譯,2001(1).

[5]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:14.

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:75.

[7]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(3).

[8]藍紅軍.定義翻譯的第三維思考[J].中國翻譯,2015(3).

[9]葛中俊.翻譯學(xué)科的未來及翻譯研究的歷史性轉(zhuǎn)向[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1).

[10]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

[11]ROSCH E.Cognitive Representations of Semantic Categories[J].Journal of Experimental Psychology: General,1975(3).

[12]蔣文干,鄭亞亞.基于意義建構(gòu)理論的口譯過程研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014(4).

[13]匡玉梅.現(xiàn)代交際學(xué)[M].北京:中國旅游出版社,2003:4.

猜你喜歡
聽者原型講話
沒事,我永遠(yuǎn)是你最好的傾聽者
知識窗(2024年4期)2024-05-09 01:41:45
道聽途說
包裹的一切
“注水”講話
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
國旗下的講話
男朋友
天津詩人(2016年1期)2016-11-25 18:53:59
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
原型理論分析“門”
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
說者無心,聽者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對舉
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:21
福海县| 巴中市| 敦煌市| 北流市| 固阳县| 武乡县| 南涧| 保靖县| 娱乐| 祁门县| 舒兰市| 扎囊县| 玛纳斯县| 河曲县| 磴口县| 龙南县| 嘉鱼县| 旺苍县| 株洲县| 宝丰县| 南康市| 奉新县| 南安市| 外汇| 彝良县| 梓潼县| 肇州县| 晋宁县| 兰溪市| 荔波县| 泰兴市| 隆昌县| 宜兰县| 卫辉市| 秭归县| 邵阳市| 宕昌县| 阜宁县| 亳州市| 余姚市| 内丘县|