朱維鈞
有志從事口譯的人士應(yīng)該根據(jù)口譯的職業(yè)要求,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
卡扎·羅姆布是匈牙利著名女翻譯家。25年間,她學(xué)習(xí)了16種語(yǔ)言。通過(guò)摸索,她總結(jié)了一套方法。對(duì)于有志于成為口譯員的人士,其中有幾條尤其有用:
第一條是小時(shí)的積累。她強(qiáng)調(diào)每天都要花一定的時(shí)間,不可間斷。
第二條是多種學(xué)習(xí)方式的更換:閱讀、寫作、會(huì)話、聽(tīng)磁帶、看電視等,以期在新鮮感中快速進(jìn)步。對(duì)于口譯方向的學(xué)習(xí)者而言,這不僅是新鮮感的問(wèn)題,從口譯職業(yè)的要求來(lái)看,采用多種學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)換也是必要的。
第三條是心譯。在學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的時(shí)候,你可以做大量的心譯練習(xí),無(wú)論是利用你周邊人們的對(duì)話,還是坐公交車時(shí)看到街邊掠過(guò)的廣告牌。手持詞典,不會(huì)便查。心譯能幫助我們發(fā)現(xiàn)自己的不足,而且學(xué)來(lái)的東西具有實(shí)用性。比如,我們聽(tīng)到有人說(shuō):“今天被票販子宰得不輕!”(I was badly ripped off by a ticket tout/scalper today.)假如我們有心譯的習(xí)慣,就能趁機(jī)掌握我們以前不知道如何翻譯的兩個(gè)表達(dá):“票販子 ticket tout/scalper”、“被宰 be ripped off”。可以說(shuō),心譯給予了我們從“無(wú)知”中學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。另外,心譯假如能做到和周邊人的對(duì)話同步,其實(shí)就是在做“同聲傳譯”練習(xí)。
這里,我還想補(bǔ)充幾條:
一是要利用英文的維基百科和漢英分類詞典。英文的維基百科對(duì)于我們擴(kuò)大知識(shí)面是非常有用的。通過(guò)向維基百科提問(wèn),我們往往能找到某個(gè)領(lǐng)域的基本知識(shí)介紹,能夠較快地了解不同的知識(shí)領(lǐng)域。而分類詞典能夠幫助我們集中記憶一個(gè)分類領(lǐng)域的詞匯。我認(rèn)為對(duì)詞匯進(jìn)行分類記憶是比較高效的方法。
二是要多做跟讀和模仿的練習(xí)。作為口譯員,無(wú)論是做同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,口齒伶俐和發(fā)音準(zhǔn)確清晰都是必不可少的。這方面的能力可以通過(guò)大量的跟讀和模仿練習(xí)來(lái)獲得。
三是多看有英文字幕的英語(yǔ)紀(jì)錄片。這是因?yàn)榧o(jì)錄片有廣泛的題材,有助于我們擴(kuò)大知識(shí)面。再者,紀(jì)錄片解說(shuō)詞用詞規(guī)范,修辭優(yōu)美。還有,紀(jì)錄片中的被采訪對(duì)象來(lái)自不同背景和國(guó)家,有助于我們熟悉不同的口音。在通過(guò)紀(jì)錄片學(xué)習(xí)時(shí),不要囫圇吞棗,要經(jīng)常暫停和回放,利用英文字幕勤查勤記。
四是視譯。視譯和心譯類似,它擴(kuò)大了我們的學(xué)習(xí)材料和練習(xí)機(jī)會(huì)。通過(guò)視譯,把一篇中文文章譯成英文,或者把一篇英文文章譯成中文,這和口譯實(shí)戰(zhàn)有異曲同工之效。
最后要記得,廣泛的閱讀為王。一個(gè)不愛(ài)好閱讀的口譯員永遠(yuǎn)成不了頂尖的口譯員。
以上的學(xué)習(xí)方法介紹只講了語(yǔ)言能力和知識(shí)面的提高方法,并不包括口譯技巧的學(xué)習(xí)方法。