孫寶鳳
【摘 要】習(xí)語是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語習(xí)語是英語語言的重要組成部分。本文擬從跨文化視角通過一些實例來闡釋英語習(xí)語翻譯過程中的形象轉(zhuǎn)換,以期能夠讓學(xué)習(xí)者掌握相關(guān)英語習(xí)語的翻譯技巧,并且更好地理解習(xí)語背后的文化。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;跨文化;形象轉(zhuǎn)換
中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)03-0099-002
On English Idioms Translation from the Perspective of Intercultural Communication
SUN Bao-feng
(Huaian Institute of Information Technology, Huaian 223003, China)
【Abstract】Idioms are the essence of language, with strong national colors and distinct cultural connotations. English idioms are an important part of the English language. This article intends to explain the image transformation in the process of English idioms translation from some cross-cultural perspectives, with a view to enabling learners to master the translation skills of relevant English idioms and to better understand the culture behind the idioms.
【Key words】Idioms; Cross-culture; Image conversion
1 習(xí)語概述
習(xí)語是語言的精華,是一個民族文化與語言的重要體現(xiàn)和濃縮,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語的含義甚廣,一般指具有特定形式的詞組,通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。其表現(xiàn)形式含蓄幽默、言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。
2 英語習(xí)語翻譯中的形象轉(zhuǎn)換
在習(xí)語翻譯過程中,由于文化差異,許多事物的形象在不同的語言中也不盡相同,因此在英漢互譯時就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。譯者只有在翻譯過程中充分把握好不同文化之間的形象轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到理想的翻譯效果。
(1)將動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
在漫長的歷史長河中,人類與動物在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。隨著人類對各種動物的特點和習(xí)性有了逐步深入的了解之后,動物形象便越來越多地進(jìn)入了各民族的習(xí)語中,人們習(xí)慣利用動物來喻指具有相似習(xí)性的人。例如,“a social butterfly”便是利用了蝴蝶生活習(xí)性的特點,即蝴蝶喜歡撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,因此被譯為“交際花”。我們泛指的交際花正是用來描述性格外向、能適應(yīng)各類社交場合的女性。又如,In the city I was nothing, but in the countryside I was considered a big fish. 此句可譯為“在城里我不是什么人物,但在鄉(xiāng)下我卻被認(rèn)為是個了不起的人物?!贝颂帲琣 big fish指“大人物”、“重要的人”。因此,a big fish in a small pond,字面上是“小池塘里的大魚”,實指“小地方的大人物”。再如,a dog in the manger,這個習(xí)語字面上指“馬廄里的狗”,如果采用這樣直譯的方式,讀者不知所云。事實上,此處“dog”譯為“人”,應(yīng)譯為“占著茅坑不拉屎”。這個習(xí)語最早出現(xiàn)于《伊索寓言》,講述的是一條狗霸占了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛,而它自己只能看著稻草卻不能吃。
(2)將此動物形象轉(zhuǎn)換成彼動物形象
由于不同的文化心理和價值取向,在長期的社會發(fā)展中,英漢民族不但形成了不同的動物圖騰崇拜,而且對各種動物產(chǎn)生了不同的審美心理。眾所周知,“?!睂χ袊硕允且环N強壯的動物,力氣巨大,也是農(nóng)耕的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相似的角色。因此英語中“as strong as a horse”就是用馬來代表身體強壯的形象,而漢語中與此相對應(yīng)的則是“身壯如牛”。另一個較為典型的例子是“獅子”,獅子相貌兇猛,勇不可擋,在英語國家中,被認(rèn)為是動物之首,代表著權(quán)威;而在中國,人們習(xí)慣把老虎當(dāng)成百獸之王,象征著強壯和威武,因此“a lion in the way”被譯為“攔路虎”。又如,“When the cat is away, the mice will play.”直譯為“當(dāng)貓離開的時候,老鼠們就會玩”。人們都知曉貓和老鼠是天敵,沒有貓,老鼠就會肆意妄為。在中世紀(jì)的歐洲,基督教徒曾認(rèn)定貓是魔鬼附身的動物,數(shù)以萬計的貓因此被處死。不料,貓的厄運招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成災(zāi)。在漢語中可以用一個非常形象的短語來翻譯,即“山中無老虎,猴子稱大王”。此處,cat譯為“老虎”,而mice則譯為“猴子”。再如,There is a black sheep in every flock. 意為每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看來,black sheep(黑羊)是沒有什么價值的,而且黑羊還會嚇唬其它的羊,故將其從羊群中驅(qū)逐出去。因此,black sheep常喻為群體中的害群之馬。
(3)將事物形象轉(zhuǎn)換成人的形象
有時英語習(xí)語中的事物形象在漢譯時需要轉(zhuǎn)換成人的形象,以便使習(xí)語意義能清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例如,英語中常用“white-collar”、“blue-collar”和“gold-collar”來表示具有這一類特征的人群。white-collar指白領(lǐng),它的隱喻是從傳統(tǒng)上班服裝的白色領(lǐng)子而來,現(xiàn)用來指有教育背景和工作經(jīng)驗的人士,經(jīng)常拿來代表領(lǐng)較多薪水的專業(yè)人士,如公務(wù)員、醫(yī)生、律師等等;blue-collar指藍(lán)領(lǐng),是白領(lǐng)的相對一族,屬于中等收入群體,是一切以體力勞動為主的工資收入者,如一般建筑工人、礦工等;而gold-collar(金領(lǐng))則是指具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹的資深人士,收入比較可觀。又如,A new broom sweeps clean. broom是掃帚的意思,如果照字面,即為新掃帚掃得干凈,此句顯得枯燥,讀者感受不到任何新意。然而如果把new broom比喻為“新上任的官員”,則能創(chuàng)造出生動、鮮明的形象。因為新上任的官員通常會進(jìn)行大動作和大調(diào)整,即漢語中常說的“新官上任三把火”。
3 結(jié)語
隨著我國對外交流的不斷擴大,不同文化之間正在逐漸地相互滲透和融合,因而文化差異在逐步地縮小,這無疑為習(xí)語的翻譯帶來了便利。教師在平時的英語習(xí)語教學(xué)中要善于進(jìn)行文化滲透,使學(xué)生在掌握英語習(xí)語的同時能夠真正意義上了解習(xí)語背后的文化,并掌握一定的翻譯技巧和具有一定的靈活性,做到考慮全面,既要譯出原有英語習(xí)語的含義,并盡量保留其風(fēng)格和韻味,又要為廣大漢語使用者所理解和接受,從而真正凸顯翻譯的藝術(shù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2004.
[2]武明光.中西文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(5).
[3]陳靜芳.英漢文化差異與英語習(xí)語翻譯[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2016(1).
[4]史潔.文化差異視角下的英漢習(xí)語翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(11).
[5]周蘇菡.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017(12).