鄒一赫
摘要:近幾年,影視作為一種大眾傳媒方式,在文化交流中發(fā)揮了重要的作用。隨著新媒體方式的出現(xiàn),字幕翻譯已經(jīng)不局限于傳統(tǒng)的字對字的翻譯,圖像、視覺、聲覺字符等諸多因素都已容納到字幕翻譯當中,使得字幕翻譯內(nèi)容豐富、形式多樣。本文基于多模態(tài)話語分析理論,淺析美國情景喜劇《生活大爆炸》中的爭吵類字幕翻譯,希望本文的研究能夠補充對多模態(tài)話語分析理論的研究,通過分析該美劇的字幕翻譯,促進不同文化間的理解與交流。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析理論;爭吵類字幕翻譯;生活大爆炸
1. 引言
隨著全球化范圍的不斷擴大,影視作品在文化交流領(lǐng)域發(fā)揮了重要的作用。然而在信息交流過程中仍存在著語言沖突與文化差異。因此,字幕翻譯不僅承載著對目標語觀眾的原始信息傳達,而且對于緩解語言沖突與文化差異起著至關(guān)重要的作用。隨著文化交流的深入,我國引入以及輸出的國內(nèi)外影視作品逐漸增多,近幾年,我國字幕翻譯的研究熱度不斷,各大美劇、英劇以及各種電影字幕翻譯受到翻譯愛好者的追捧,并成為翻譯研究者的廣泛關(guān)注。
美國情景喜劇《生活大爆炸》自2007上映以來頗受國內(nèi)外觀眾的喜愛,目前共拍攝了十季。國內(nèi)對于該美劇的字幕翻譯的研究理論主要集中在目的論、順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論以及功能對等理論,多模態(tài)話語分析雖然在美劇的字幕翻譯的研究中有所應(yīng)用,但是在該美劇的研究所占份額偏少,且未存在著對于爭吵類字幕翻譯的相關(guān)研究。所以,本文基于張德祿教授的多模態(tài)話語分析的基本理論框架淺析美國情景喜劇《生活大爆炸》中的爭吵類字幕翻譯。希望本文的研究能夠補充并拓寬對多模態(tài)話語分析理論的應(yīng)用以及字幕分析,并對文化交流起到促進的作用。
本文一共分為四章,本文的第一章為引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的與意義,并簡述本文的結(jié)構(gòu)。本文的第二章為文獻綜述,主要包括多模態(tài)話語分析的研究現(xiàn)狀。第三部分為《生活大爆炸》爭吵類字幕翻譯的多模態(tài)體現(xiàn),分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面進行闡述。最后一部分為結(jié)論,概述該美劇字幕翻譯的問題以及翻譯建議。
2. 文獻綜述
隨著科學與技術(shù)的快速發(fā)展,文化交流在全球范圍內(nèi)日益頻繁。影視作品作為文化交流的重要手段,在信息傳遞以及文化傳播中發(fā)揮著重要的作用。因此,字幕不斷影響著人們對事物的認知,字幕翻譯也日漸成為專業(yè)化便利觀眾理解多媒體作品的輔助形式?;谏弦徽碌年U述,本章主要介紹多模態(tài)話語分析在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。
2.1 多模態(tài)話語分析的研究現(xiàn)狀
20世紀90年代興起的多模態(tài)話語分析是在話語分析基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一個獨立的前沿學術(shù)研究領(lǐng)域。多模態(tài)話語分析是運用聽覺、視覺觸覺等多種感覺模式,通過語言、圖像、聲音動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。(張德祿,2007:24)近幾年,多模態(tài)話語分析一直是國內(nèi)外學者的研究重點。
2.1.1 多模態(tài)話語分析在國外的研究現(xiàn)狀
在國外,最早對多模態(tài)進行系統(tǒng)分析的是法國學者R.Barthe,對多模態(tài)進行研究所采用的視角是符號學,因此多模態(tài)語篇從一開始被分析就帶有符號學的印記。近幾年,國外學者的研究多集中在多模態(tài)的定義和理解。Van Leeuwen認為多模態(tài)是指在交際過程中不同符號模態(tài)之間的結(jié)合,例如語言與音樂。另外,一些學者也將多模態(tài)話語分析理論研究與系統(tǒng)功能語言學相結(jié)合。與此同時,也有學者認為,多模態(tài)是指不同的符號系統(tǒng)在表達語篇特定意義時相互協(xié)調(diào)、相互合作的多種方式。除此之外,國外學者還針對多模態(tài)話語分析的應(yīng)用領(lǐng)域進行了分析與研究。
2.1.2 多模態(tài)話語分析國內(nèi)的研究現(xiàn)狀
我國對于多模態(tài)話語分析的研究開始于21世紀初期,涉及到了多模態(tài)話語分析的理論介紹與應(yīng)用研究。自多模態(tài)話語分析引入以來,國內(nèi)學者從不同角度介紹引進,進行了多角度,多方面進行分析。李占子、胡壯麟、朱永生、張德祿分別從社會符號學、多模態(tài)與計算機符號學的關(guān)系、多模態(tài)話語分析理論基礎(chǔ)與方法以及綜合研究框架等角度分析研究多模態(tài)話語分析。國內(nèi)對于多模態(tài)話語分析的研究領(lǐng)域主要涉及影視作品的翻譯以及教學研究,尤其是電影作品的字幕翻譯受到了學者的廣泛關(guān)注。也有學者根據(jù)多模態(tài)理論,針對翻譯教學中模態(tài)過于單一的缺點,提出以筆譯為主、口譯為輔的翻譯整合教學模式,包括前景化、協(xié)調(diào)化、具體化和強化等具體模式。
綜上所述,多模態(tài)話語分析的研究已涉及諸多領(lǐng)域,其中,影視作品的翻譯研究一直是學者的研究熱點。但是近兩年的影視作品的字幕翻譯多集中在電影作品的字幕翻譯研究,美劇的字幕翻譯研究偏少,除此之外具體類別的字幕翻譯研究比如爭吵類等的空白點較多,仍需進一步分析。
3.《生活大爆炸》爭吵類字幕翻譯的多模態(tài)體現(xiàn)
根據(jù)張德祿(2009)的研究,最適合多模態(tài)話語的理論模式是系統(tǒng)功能語言學,并且本身不需要做任何改動就可以直接作為其理論框架,并由五個層面組成,本章集中分析其在文化層面、語境層面、內(nèi)容層面的體現(xiàn)。
3.1 文化層面
文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個層面來決定的。沒有這個層面。情景語境就沒有解釋能力。這個層面包括由人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢成為體裁。(張德祿, 2009:28)
在該美國情景喜劇中,文化層面的在爭吵類字幕翻譯的得到充分體現(xiàn)。具體實例如下:Alfred: ...my hateful shrew.你好,可憎的悍婦Beverly: ...you wrinkled old bastard.你也好,皺巴巴的老王八蛋。
這段對話發(fā)生在美國情景喜劇《生活大爆炸》的第十季第一集當中。 阿爾佛雷德(Alfred)和貝弗利(Beverly)是倫納德(Leonard)的父母且關(guān)系不佳。佩妮(Penny)與倫納德由于是私奔舉行的婚禮,所以準備第二次舉行婚禮以邀請雙方父母參加。貝弗利和阿爾佛雷德在倫納德的家里相遇。在這段話中,多模態(tài)體現(xiàn)尤為突出,同時字幕的翻譯也符合各模態(tài)協(xié)同構(gòu)建出來的整體意義。從源語言與影視畫面來分析,在聽覺方面,阿爾佛雷德的語速緩慢,并且整短話的重音放到了單詞“shrew”上;而貝弗利的語速極快,聲音冷漠。在視覺方面,阿爾佛雷德的目光是直視貝弗利而說出的這段話,帶有挑釁的意味;而貝弗利目光冷漠,并沒有對視,整體上的表現(xiàn)較為強勢,在這段爭吵中占據(jù)了優(yōu)勢。從”bastard”的翻譯當中可以體現(xiàn)爭吵類字幕翻譯的文化層面。”bastard”一詞直譯為私生子,在本句的翻譯中,譯者將其意為王八蛋,與中國人臟話的語言使用以及文化傳統(tǒng)進行了有效的結(jié)合。如果選擇直譯,“皺巴巴的老私生子”整體上的語氣就會減弱,不能完全表現(xiàn)貝弗利的強勢的性格特點,且會忽略對目標語文化的特征,引起觀眾的疑問。
3.2 語境層面
在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。同時,這個過程還要實現(xiàn)所選擇的體裁,以一定的交際模式進行。(張德祿:2009:28)
語境因素包括諸多方面,比如時間、空間、情景、對象、話語前提等,并對語言起限制的作用。語境層面在該劇中也有充分的體現(xiàn)。具體實例如下:Susan: See what happens when you work hard?看到?jīng)]有,這就是努力工作的好處Randall: Hey, she just sell drugs.I had to make them.她不過是賣賣藥,我還得負責制藥[毒]呢
在該美國情景喜劇的爭吵類字幕翻譯中,語境因素也被考慮字幕翻譯當中,推動我們對于影視作品的理解。這段對話來母親蘇珊(Susan)以及哥哥蘭德爾(Randall)的爭吵。由于佩妮家庭較為復雜,蘭德爾曾經(jīng)制毒販毒入獄,由此他們一家人尤其母子經(jīng)常發(fā)生爭吵。在這段情景中,聽覺上,蘇珊言語聲音較高,語速緩慢;而蘭德爾聲音較低,語速較快;在視覺上,蘇珊的表情嚴肅,目光直視蘭德爾,希望他能夠認真聽從自己的話,而蘭德爾表情較為木訥,不以為然,由此,蘇珊生氣的背過頭表情頗為無奈,并不再與蘭德爾進行交流。蘭德爾用“make them”來反駁母親的話,語言幽默詼諧,略帶些諷刺與愚蠢。在這段字幕翻譯中,如果沒有考慮到上下文,單從字面的理解,觀眾可能以為蘭德爾的職業(yè)正當且合法,和佩妮同樣從事醫(yī)藥行業(yè),但是譯者后面的字面翻譯增加了“毒”,進行標注,使得該字幕翻譯順應(yīng)論上下文語境,也融合了各種模態(tài)的構(gòu)建,明確了蘭德爾的身份以及語言表達的實際含義,從而能夠使觀眾了解其性格特征。從語境層面考慮,此處的字幕翻譯頗為成功,通過直譯直接反映了言語文本的含義以及人物的性格特征同時另一方面通過標注,表明了人物身份。
3.3 內(nèi)容層面
在話語意義層面上,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。(張德祿,2009:28)另一方面,張德祿(2009)也細化了內(nèi)容層面,在他的研究中,內(nèi)容層面包括意義層面以及形式層面;意義層面包含了話語意義,而形式層面是實現(xiàn)意義的不同形式系統(tǒng),包括語言的詞匯語法系統(tǒng)、視覺性的表意形體和視覺語法系統(tǒng)等,具體為語言、圖覺、聲覺、感覺的有機結(jié)合。在該美國情景喜劇中,內(nèi)容層面也有所體現(xiàn),具體實例如下:Leonard: Yeah, Im going to need a little more. 說詳細點。Sheldon: Albert Einstein.艾伯特·愛因斯坦。
在此處的爭吵類字幕翻譯中,譯者采用了減譯的策略,省略了主語,僅用漢語的短語“說詳細點”來翻譯英語的一個句子,使得字幕翻譯簡潔易懂,是字幕翻譯中較好的范本。這種減譯翻譯能夠使觀眾在閱讀字幕的同時依然能夠欣賞影視作品。該字幕翻譯能夠充分的表達角色的語言含義,并輔助影視作品中的圖像與聲音,推動觀眾對于影片的理解。在聽覺上在上述對話中,語速很快,表情冷漠,由此字幕的刪減尤為必要。
綜上所述,多模態(tài)話語分析在該美國情景喜劇的爭吵類字幕翻譯中有著充分的體現(xiàn)。通過各種模態(tài)的結(jié)合與字幕翻譯的闡釋,我們可以了解到人物的性格特點與此刻的心理變化。好的字幕翻譯有利于影視作品的闡釋與傳播,促進人民的理解,從而推動文化交流。
4. 美劇《生活大爆炸》字幕翻譯的建議
基于上一章的闡述與分析,模態(tài)話語分析在該美國情景喜劇中有著諸多的體現(xiàn),由此可見,多模態(tài)話語分析對于影視作品的字幕翻譯有著一定的促進作用。本章主要基于多模態(tài)話語分析探究其的翻譯問題并提出翻譯建議。
4.1 翻譯問題
總體上看,美國情景喜劇《生活大爆炸》的爭吵類字幕翻譯質(zhì)量偏好,充分考慮到人物的性格特征、圖像、聲音、視覺等諸多因素,但是其爭吵類字幕文本翻譯仍存在的一定的問題。首先,部分爭吵類字幕翻譯篇幅過長。在上述表達層面的翻譯實例中,艾米的話語較長且語速快,然而譯者的字幕譯文僅為一行,且相關(guān)術(shù)語較為難懂,這使得觀眾在閱讀文本的時候不能夠及時欣賞影視作品,導致信息的缺失。其次,由于該美國情景喜劇中的主人公大多為科學家,其言語使用的專業(yè)術(shù)語不可避免,在爭吵時同樣存在著專業(yè)術(shù)語的使用,這就要求字幕翻譯需增加簡潔明了的學術(shù)解釋,以推動觀眾更好的把握情景。再次,部分文化缺省現(xiàn)象仍然存在。作為著名的情景喜劇,其中的笑點不斷,但是由于文化的差異,我國觀眾并不能把握其笑點所在,比如嗶嗶鳥和懷爾的笑點來自于美國的本土動畫,中國觀眾并不知曉該動畫,直譯過來的笑點就不能傳達成功。
4.2 翻譯建議
作為文本翻譯的分支,字幕翻譯與文學翻譯有著一定的共性,但是字幕翻譯本身受到了影視作品的限制。影視作品是一種復雜的藝術(shù),融合了語言、圖片、音樂、文學等。因此,字幕翻譯應(yīng)當充分考慮到影視作品的多種因素以展示影視作品的真實風格與文化信息?;谏弦徽碌姆治雠c闡釋,本節(jié)主要將依然多模態(tài)話語分析理論,提出相應(yīng)的翻譯建議,
首先,字幕翻譯英語言通俗易懂。由于影視作品的表現(xiàn)方式是人物對話與自述,因此字幕翻譯應(yīng)語言通俗,并根據(jù)影視作品的風格不斷調(diào)整。其次,字幕翻譯偏重性格化。由于影視作品通過聲音等因素表達人物情感與性格特征,因此字幕翻譯應(yīng)充分展現(xiàn)人物的性格特征,并與視覺、聲覺等因素充分融合。再次,字幕翻譯的跨文化性明顯。字幕翻譯應(yīng)充分考慮不同文化間的差異比如俚語、俗語等,并調(diào)整字幕翻譯。最后,字幕翻譯應(yīng)與影視情節(jié)相對應(yīng),這要求字幕翻譯的長度不能夠影響觀眾對影視作品的欣賞。此外,字幕翻譯應(yīng)充分表明情景的含義,這要求字幕翻譯應(yīng)充分聯(lián)系上下文進行文本調(diào)整,在字幕翻譯中,可以增補情景解釋以推動觀眾對于影視作品的理解,同時,在必要的情況下,若單行多長,字幕翻譯可以采用雙行的形式。
綜上所述,美國情景喜劇《生活大爆炸》在多模態(tài)話語分析的四個層面的中三個層面,分別為文化層面、語境層面、內(nèi)容層面,均有所體現(xiàn),但是由于中美文化的差異,該美國情景喜劇的相關(guān)翻譯缺陷依然存在。因此,在字幕翻譯的過程中應(yīng)充分考慮情景語境的諸多因素,不斷的完善,從而推動跨文化交際的成功進行。
參考文獻:
[3]胡壯麟(2007). 社會符號學研究中的多模態(tài)化[J]. 語言教學與研究.
[4]張德祿(2009). 多模態(tài)話語理論與多媒體技術(shù)在外語教學中的應(yīng)用. [J] 外語教學. 15-20.