摘 要:影視作品作為文化傳播的重要手段,而字幕翻譯直接關系到影視作品的對外傳播效果,高質量的字幕翻譯能推動中國文化在海外的傳播。本文根據(jù)字幕翻譯的特點歸納出三原則,并結合具體翻譯實例來分析字幕翻譯要遵循的三大原則,最后得出三原則對字幕翻譯具有指導意義。
關鍵詞:影視字幕翻譯;特點;三原則;翻譯實例
作者簡介:凌雁城(1994-),女,漢族,湖南衡陽人,湖南科技大學翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
引言:
自新世紀以來,西方許多的影視文化作品涌進中國,由此在國內催生了許多字幕翻譯工作,至近幾年,字幕翻譯才稍顯成熟。目前中國影視作品的對外輸出狀況不容樂觀,字幕翻譯是影響影視作品對外傳播的主要因素,為了弘揚中國文化,增強中國影視作品在國際影視市場上的競爭力,做好中國影視字幕翻譯至關重要。本文基于字幕翻譯的特點,結合翻譯實例來研究字幕翻譯所遵循的精簡性、一致性、和易讀性三大原則,希望能為日后研究提供一定借鑒。
一、影視字幕翻譯的特點
1.時間的瞬時性
影視作品中的字幕都是與畫面、人物話語是緊密聯(lián)系在一起,場景的轉換、人物話語切換,字幕都會隨之切換,這就要求字幕出現(xiàn)的時間和人物的對白以及人物的影像保持同步,并且還必須保證在簡短時間內傳遞有效信息。因為字幕在熒幕中的停留時間是較為短暫的,觀眾在欣賞影片的時候無法對字幕進行反復的對比和翻閱。由此,影視字幕翻譯應該滿足“意簡言賅”的特點,讓觀眾在最短的時間內理解電影的內容。(李多,2016)
2.空間的有限性
字幕就是以文字形式、顯示在電影或電視屏幕底部的、對對話或敘事翻譯或轉錄的說明。為了不影響影片的觀賞性,一般將影片字幕置于屏幕的底部正中,由于屏幕的面積有限,字幕上的字數(shù)受到限制。具體說,雙語字幕一般上下對應各一行,英文每行字數(shù)最多約35個,中文字幕每行的字數(shù)15個。這制約了字幕翻譯的內容長度,從而要求譯者必須在有限的區(qū)域內表達出人物所呈現(xiàn)的信息,同時還要讓目的語觀眾理解影片的主要內容,使得翻譯難度大大增加。
3.人物性格以及文化歷史背景的特定性
影視作品中多以塑造人物性格來構建故事,每個人物形象其語言特征有所不同,其身份、性格等都會造成用詞用語的差異,如皇帝有專門稱呼,市井之人語言粗俗,女性說話則溫婉,用詞拘謹,男性說話隨性等。另外,不一樣的文化歷史背景,語言特征也不一樣,如現(xiàn)代劇與古裝劇,古裝劇多用成語,而現(xiàn)代劇多用語言流暢歡快,多用網(wǎng)絡語等。字幕翻譯出來的語言風格和形式必須要符合特定的人物的性格和文化歷史背景,才能讓目的語觀眾體驗到與源語觀眾大體相同的感受。
二、字幕翻譯三原則
字幕時間的瞬時性和空間的有限性決定了字幕翻譯的精簡性。翻譯的字數(shù)受到了限制,所以在處理語句時,遇到較冗長、重復的句子可以進行簡化濃縮,一般以簡潔常用的詞語,簡短的句勢為主。翻譯時需要譯者不斷變通,不僅要注意語句的簡化還要確保完整的信息傳達。一致性原則要求字幕翻譯出來的語氣、語句、用詞等要跟對應的人物性格、文化背景及語境等一致。這一原則是由字幕翻譯第三個特點人物性格以及文化歷史背景的特定性得出來的,要求譯者在翻譯時保證呈現(xiàn)出原片人物性格以及所要表達的情感與原文呈現(xiàn)的基本一致。這樣可以使影視作品的情節(jié)看上去自然流暢,話語與人物形象貼近,情感自然流露。易讀性原則主要指譯入語觀眾能在短時間內能理解字幕翻譯的主要內容,并獲得與源語觀眾相似的認同感。這一原則主要源自于尤金·奈達(Eugene A.Nida)的動態(tài)對等翻譯理論。他認為翻譯應以讀者為中心,使得譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應大體一致。(田莉潔,2015)譯入語觀眾的感受是最終檢驗字幕翻譯質量的高低的試金石。因此,字幕翻譯要從受眾的角度出發(fā),關注目的語觀眾的感受體驗,了解他們的語言習慣,選擇他們易于接受的表達方式,保證觀眾能在一定的時間內理解字幕意思,使譯入語觀眾獲得與源語觀眾基本一致的情感體驗。
三、三原則指導下的字幕翻譯實例
1.精簡性原則
要在有限的時間和空間內將影片所要傳達的信息及時完整地呈現(xiàn)給觀眾,就要遵循精簡性原則,即用詞多選擇簡潔明快的常用詞及簡短的句式。(田莉潔,2015)
例1.劉豫州,我這小妹可最欣賞頂天立地的男子漢了。
譯:Lord Liu, my younger sister has always admired great gentlemen.(電影《赤壁》)
“頂天立地”在漢語大詞典的意思是“頭頂蒼天,腳踏大地。形容形象偉大,氣概豪邁”。在譯文中譯者沒有對它進行釋譯,而是遵守精簡性原則,巧妙地縮譯為一個簡短而又常用的詞語“great”。這樣既使譯文簡潔,又貼合原文為大眾所接受。
例2.蘇麗珍:領帶很好看啊!
何先生:你看得出我換了領帶?我還以為差不多呢。(電影《花樣年華》)
譯:That tie looks good on you.
You noticed? Its much like the old one.
在此對白中,蘇在前面一句提到了“領帶”,所以譯者將何的對話翻譯成“You noticed?”而不是“You noticed I changed the tie?”,是考慮到空間和時間的有限,同時,這樣處理觀眾也能根據(jù)蘇的話明白譯文所表達的意思,并且還可以使譯文看上去簡潔明了,不顯重復冗長。
例3.說吧!出了什么事?這么亂哄哄的。(電視劇《甄嬛傳》)
譯:Tell me what the commotion is about.
原文本是三句話,譯者將三句話進行濃縮意譯為一句符合譯入語表達習慣的句子,同時準確傳達了表達質問的語氣,不失原文信息,又將譯文變得簡潔易懂,是遵循了字幕翻譯精簡性原則典型案例。
2.一致性原則
一致性原則要求譯者要最大程度呈現(xiàn)出原片人物性格以及所要表達的情感。當遇到特定文化的詞語,譯者可以選取目的語文化中能達到同等表達效果的詞語或句子進行翻譯,從而呈現(xiàn)出更加栩栩如生的人物形象,產生出符合人物性格、文化背景以及劇情要求的字幕翻譯。
例1. 華:“你個賤人知道什么,記得我那一年剛剛入王府就封了側福晉成了皇上身邊最得寵的女人”(《甄嬛傳》)
譯:Hua : “You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace.”
“賤人”在漢語中一般指卑賤、品行地位低下的人,多用于辱罵、咒罵婦女。而“bitch”是英語中常對女性的謾罵口語。譯者遵循了一致性原則,將“賤人”直接譯成“bitch”生動形象地呈現(xiàn)出華妃潑辣蠻橫的形象,符合她在劇中的人物性格的設定。
例2.模汐:“奴婢洗耳恭聽你”(《甄嬛傳》)
譯:Jimxi:“I am all ears.”
此情鏡是甄嬛在交代重要事情給模汐去做,譯者用“be all ears”形象貼切地表現(xiàn)出模汐恭敬順從的樣子,這符合她作為仆人的卑微身份和人物性格。這兩個實例都遵循了一致性原則,很好的還原了劇中人物性格,幫助觀眾很好地理解人物關系和劇情的發(fā)展。
3.易讀性原則
譯者應該考慮接受者的背景知識和實際情況,譯文必須符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(鄭潔,2009)
例1. 阿炳:說的是啊,像我這樣的人,是個直腸子,哪有心事。(《花樣年華》)
譯:Im just an average guy, I dont have secrets like you.
譯者將原文進行了濃縮刪減變成了譯入語習慣的表達句式。將“像我這樣的人”譯成一個譯入語常用句型“just an average guy”,由于“直腸子”跟后面的語義有重復,譯者做了刪譯,如果直譯出來,目的語觀眾則很難理解接受。這個巧妙的處理消除了在文化層面的隔閡,讓觀眾更好的感受劇情帶來的體驗。
例2.荊州乃長江的咽喉。(《赤壁》)
譯: Jingzhou is the heartland of the Yangtze.
“咽喉”古代中國人常將啟用在地緣政治里,比喻交通要道,扼要之處。譯者在翻譯時照顧目的語讀者的文化習慣,沒有將其直譯,而是替換為譯入語中有類似意思的“heartland”,從而保證目的語觀眾得到與源語觀眾相同的感受。
例3.玉墨:“閻王爺在哭你呢!”(電影《金陵十三釵》)
譯:The death weeping for you.
“閻王爺”在中國是地獄的主宰,他可以掌管生死輪回。譯者用目的語文化中有類似意思的“死神”(The death)替換翻譯了“閻王爺”。雖然二者宗教背景有所不同,但都是象征著“死亡的主宰者”,所以這個處理盡可能地幫助目的語觀眾消除了文化差異帶來的隔閡,最大限度地保證了目的語觀眾獲得與源語觀眾相似的感受。
四、總結
字幕翻譯過程中,鑒于字幕在空間、時間上、人物性格以及文化背景等所受的限制因素,譯者應遵循精簡性、一致性性和易讀性三大原則。首先,在句子結構處理上,譯者遵循精簡性原則,盡量采用各種翻譯方法譯成與原文一致的簡短句型,使字幕與畫面、聲音等可以同步進行。其次,在處理一些表現(xiàn)人物性格的詞語時,要遵循一致性原則,盡量使用可以貼近原文人物性格及其文化背景譯法,使人物形象活靈活現(xiàn),情感自然流露。最后,譯者需要遵循易讀性原則,以目的語觀眾為中心,使用目的語所慣用的譯法,使作品在目的語國家中受到歡迎??傊?,在三原則的指導下,譯者結合相應的翻譯方法來消除語言隔閡,從而幫助提高字幕翻譯質量,促進中國影視作品“走出去”。
參考文獻:
[1]李多. 淺析譯制片字幕翻譯的特點及策略研究[J]. 校園英語,2016(6).
[2]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000(1).
[3]田莉潔. 影視字幕翻譯策略淺析[J]. 英語廣場,2015(4).
[4]鄭潔. 從目的論看廣告翻譯[J]. 安徽文學(下半月),2009(7).
[5]朱麗秋. 電影字幕翻譯特點及簡化策略[J]. 吉林廣播電視大學學報,2016(9).