【摘 要】 近年來,民族特色旅游成為旅游的新熱點(diǎn)。外宣翻譯既能有效宣傳旅游區(qū)特色,也能對外傳播民族文化。本文以文化翻譯觀作為理論指導(dǎo),以廣西三江侗族為例,提出了拼音譯法和注釋法、直譯法、意譯法和混合譯法等翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 文化視域;民族特色旅游;外宣文本翻譯
近年來,民族特色旅游業(yè)蓬勃興起。在“一帶一路”的推動(dòng)下,廣西三江侗族自治縣正在大力打造“千年侗寨·夢縈三江”的旅游品牌。要打造一個(gè)優(yōu)秀的旅游景區(qū),文字翻譯是必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容。通過一個(gè)優(yōu)秀的旅游外宣文本,國外游客能更好了解侗族的風(fēng)土人情、民俗文化、建筑文化等方面的情況,從而促進(jìn)民族旅游業(yè)的發(fā)展,帶動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長。
一、文化翻譯觀
吳丹認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),從某種意義上來說,跨文化交際是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是跨文化交際的產(chǎn)物,兩者相互影響。[1]因此,譯介是少數(shù)民族文化外宣的必由之路。每種文化都是經(jīng)過長期歷史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。每一種文化都具有其獨(dú)特性和內(nèi)涵差異性,會(huì)因此而影響其語言載體,給同一物體同一語言烙上不同的文化印記。
文化學(xué)派的代表人物之一、英國學(xué)者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認(rèn)為,翻譯不是簡單的譯碼—重組過程,更是一種交流行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流。語言和文化的關(guān)系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時(shí)又是文化的載體。通過語言,人們得以了解各個(gè)民族的習(xí)俗、思維特點(diǎn)和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認(rèn)為翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)文化交流。翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應(yīng)使譯語和源語在文化功能上等值。她提出,譯者應(yīng)以文化為翻譯單位,在譯入語中重現(xiàn)原作的文化功能,從而達(dá)到文化功能等值。也就是說,在兩種文化差異較大時(shí),譯者可以根據(jù)需要對原文進(jìn)行較大的調(diào)整,從而達(dá)到文化意義上的功能等值。[2]“文化翻譯”觀的提出,對少數(shù)民族特色旅游外宣文本翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
二、民族特色旅游外宣文本翻譯策略
基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,為了更有效傳遞少數(shù)民族文化特色、內(nèi)涵,可以采用拼音譯法和注釋法、直譯法、意譯法和混合譯法。
1、拼音譯法+注釋法
拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊(yùn)含的文化特色。例如,“吊腳樓”是侗族具有民族風(fēng)情的特色建筑。關(guān)于“吊腳樓”的譯法有很多版本,如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。這些翻譯版本也許能讓外國人輕易了解吊腳樓的建筑結(jié)構(gòu),卻使本來風(fēng)情十足的特色詞匯變得索然無味。若采用拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao Jiao Lou”,再加以文字解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內(nèi)涵同時(shí),也便于外國游客理解其建筑風(fēng)格。再如,侗族一種祭祀活動(dòng)叫做“祭薩”。要翻譯好這個(gè)詞,就要對侗族民俗風(fēng)情有所了解,“薩”是侗族人民普遍祭拜的始祖母,祭薩節(jié)是由母性崇拜和祖先崇拜而衍生出來的祭祀節(jié)日。了解了這個(gè)節(jié)日的由來以后,便可用拼音譯法來翻譯“薩”為“Sa”,“祭薩”采用注釋來進(jìn)行補(bǔ)充說明,翻譯成Worship ceremony of Sa(the ancient grandma of Dong people),譯文更加妥當(dāng),有利于保留該詞的宗教信仰,也能實(shí)現(xiàn)跨文化交際。再比如,“侗族大歌”是侗族一種民間合唱音樂,侗族稱大歌為“嘎老”,“嘎”即歌,“老”既含有大之意,也含有人多聲多和古老之意。一些政府文本直接用侗族拼音譯法翻譯成“Kgal Laox”,一些旅游外宣資料大多翻譯成“Dongs big songs”,前者的音譯法雖然保留了侗族詞匯特色,卻讓外國游客不知所云,后者的解釋法能讓外國游客明白,卻又失去了源語的文化內(nèi)涵。倒不如把兩者相結(jié)合,翻譯成“Kgal Laox,Dongs big folk songs”,既可達(dá)到以上兩種效果,又有利于侗族特色文化的跨文化交際和傳播。
2、直譯法
直譯法是指用譯語中“對應(yīng)”詞語譯出源語中的文化信息,換句話說,直接將中文名稱逐詞翻譯成英文。直譯能夠盡可能保留源語的文化特征,同時(shí)能夠?yàn)樽g語者提供閱讀方便性。例如,“風(fēng)雨橋”是侗族非常出名的橋,因過往行人能躲避風(fēng)雨而得其名。風(fēng)雨橋一般翻譯為“wind and rain bridge”即可。
3、意譯法
意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而根據(jù)譯者對所需翻譯民俗的理解找出適當(dāng)?shù)挠⑽膶⑵浔磉_(dá)出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習(xí)俗,是侗族待客的最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開心地品嘗美食,因此翻譯成“public dinner”即可。
4、混合譯法
混合譯法是指為了更好地傳達(dá)源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略,它適合表達(dá)少數(shù)民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農(nóng)歷二月初二是侗族大歌節(jié),如果簡單翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”會(huì)讓人一頭霧水,也沒有起到吸引游客前往觀賞的作用。如果先將其翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會(huì)更好。
三、結(jié)語
巴斯奈特將翻譯看作是一種文化行為而不僅僅是語言行為的“文化翻譯”觀,強(qiáng)調(diào)了翻譯的跨文化性質(zhì),對民族特色旅游文本外宣資料的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。廣西三江侗族具有鮮明的民族風(fēng)情,在開發(fā)旅游資源的同時(shí),要注重旅游文本資料翻譯,讓外國友人更深入了解侗族文化,達(dá)到跨文化交際的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 吳丹.構(gòu)建民族院校蒙古族大學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)模式[J].民族高等教育研究,2016(5)44-48.
[2] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
【作者簡介】
梁美清(1982.6-)女,漢族,廣西梧州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言.