国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的涉華報(bào)道漢譯研究

2018-05-01 20:48:38張利黎穎詩(shī)
新西部·中旬刊 2018年3期

張利 黎穎詩(shī)

【摘 要】 本文在批評(píng)性話語(yǔ)分析理論框架下,選取系統(tǒng)功能語(yǔ)法為分析工具,以南海爭(zhēng)端相關(guān)英語(yǔ)報(bào)道及其漢譯為語(yǔ)料,從標(biāo)題和詞匯兩個(gè)方面探討新聞?wù)Z篇中意識(shí)形態(tài)對(duì)涉華新聞漢譯的影響。研究表明,西方媒體在南海爭(zhēng)端報(bào)道中所隱藏的意識(shí)形態(tài),能被譯者所發(fā)現(xiàn),并借助改寫、刪譯、增譯、解釋和合譯的翻譯方法,將其轉(zhuǎn)化為與目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)相符合的漢譯文本。

【關(guān)鍵詞】 涉華新聞報(bào)道;批評(píng)性話語(yǔ)分析;南海爭(zhēng)端;新聞漢譯

一、引言

近年來,隨著中國(guó)迅速崛起,國(guó)際社會(huì)關(guān)于中國(guó)的新聞報(bào)道增多但傲慢與偏見仍隨處可見。由于意識(shí)形態(tài)差異,中西方對(duì)2016年的熱點(diǎn)話題——南海問題的態(tài)度也截然相反。在翻譯涉華新聞時(shí),譯者是否能辨別中西方意識(shí)形態(tài)的差異,如何對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行解構(gòu),又如何在重構(gòu)漢語(yǔ)譯文的過程中抵消這些差異來符合目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)將對(duì)新聞的正確傳播及中國(guó)形象的塑造至關(guān)重要。

批評(píng)性話語(yǔ)分析通過分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)和生成它們的歷史背景來考察語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)意義,進(jìn)而解釋語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系(辛斌,2005)。鑒于此,本文選取2016年南海仲裁案前后《國(guó)家利益》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等西方媒體對(duì)南海問題的報(bào)道來分析英語(yǔ)原文作者是如何將其意識(shí)形態(tài)施加到新聞中,譯者又采取了何種翻譯方法重構(gòu)新聞信息,以期為涉華新聞的翻譯研究提供借鑒。

二、批評(píng)性話語(yǔ)分析與新聞翻譯

Van Dijk認(rèn)為文本本身是沒有意義的,“但是文本卻會(huì)被語(yǔ)言使用者,準(zhǔn)確的說,被語(yǔ)言使用者的心理活動(dòng)過程賦予意義”。因此,“我們需要理清新聞作者和新聞讀者分別在生產(chǎn)新聞時(shí)和閱讀新聞時(shí)的認(rèn)知表現(xiàn)和策略”(Van Dijk, 1990)。本文中的南海問題相關(guān)新聞報(bào)道屬于政治語(yǔ)篇的范疇。Van Dijk認(rèn)為政治意識(shí)形態(tài)不僅存在于政治語(yǔ)篇的生產(chǎn)和理解中,還存在于政治語(yǔ)篇的再生產(chǎn)過程。而這個(gè)再生產(chǎn)過程,本文認(rèn)為即翻譯過程,“再生產(chǎn)即翻譯過程的意識(shí)形態(tài)要符合某些群體的基本規(guī)范、價(jià)值和其他準(zhǔn)則,為該群的目標(biāo)和利益服務(wù)”(Van Dijk,1990)。 對(duì)于政治語(yǔ)篇的翻譯,本文分析新聞翻譯中最常見的改寫、刪譯、增譯、合譯和解釋五種翻譯技巧(劉其中,2009)。

三、南海問題的新聞漢譯

本文從批評(píng)性話語(yǔ)分析的角度對(duì)新聞標(biāo)題和詞的選擇兩個(gè)方面探析新聞及其翻譯背后的意識(shí)形態(tài)。

1、標(biāo)題

西方主流媒體的新聞標(biāo)題往往都有豐富的話語(yǔ)蘊(yùn)涵和言外之意,體現(xiàn)著濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩(韋忠生, 2014)。語(yǔ)料分析顯示,增譯是標(biāo)題翻譯最常見的翻譯方法,當(dāng)國(guó)內(nèi)媒體需要援引外國(guó)的報(bào)道時(shí),采用增譯法既能表明原文的出處又能表明文中觀點(diǎn)不代表自己的立場(chǎng)。例如:

例1:

原文:Courting Trouble (July 7th, 2016 Economist)

譯文:英媒:南海仲裁后的麻煩

中國(guó)作為不承認(rèn)南海仲裁庭仲裁結(jié)果的一方,即便是仲裁案裁決后也不會(huì)有任何的麻煩。所有的一切不過是西方通過該仲裁案給中國(guó)制造麻煩罷了。在此,譯者添加了“英媒”,能夠讓國(guó)內(nèi)讀者清楚認(rèn)識(shí)到該新聞的來源是外國(guó)報(bào)刊,并不代表中方的立場(chǎng)。

另外,增譯和改寫常被一起運(yùn)用在標(biāo)題的翻譯中,旨在緩和由不同意識(shí)形態(tài)造成的沖突?!案膶懢褪鞘軝?quán)力所操縱,服務(wù)于權(quán)力的”(Lefevere, 1992),如:

例2:

原文:My nationalism, and dont you forget it( Jul 23rd, 2016 Economist)

譯文:英媒:“南海與民族主義我說了算”

此例原文明顯含有政治性責(zé)難。西方國(guó)家常愛指責(zé)中國(guó)人權(quán)方面的問題,而該標(biāo)題可以說與西方價(jià)值觀里中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就是一個(gè)獨(dú)裁者相契合。因此,原語(yǔ)標(biāo)題便使用了獨(dú)裁者語(yǔ)氣,威脅其他國(guó)家不要干涉南海問題。然而在譯文里,明顯看出譯者對(duì)該觀點(diǎn)的不認(rèn)同,除了在標(biāo)題前添加“英媒”外,還把原文的“dont you forget it”改寫成“我說了算”,緩和了威脅語(yǔ)氣。

2、詞的選擇

由于作者的立場(chǎng)、角色、目的和想法的不同,相似的意思往往可以用不同的詞語(yǔ)來表達(dá),這也是語(yǔ)境特征的功能之一(Van Dijk, 2006:737)。在新聞?wù)Z篇中,詞匯的使用,特別是一些本身就帶有偏見色彩的詞匯的使用,是新聞作者隱秘或直接地表達(dá)個(gè)人政治立場(chǎng)最方便有效的手段。如果譯者能成功辨別隱匿在詞匯后的意識(shí)形態(tài),通過選擇不同的詞匯來表達(dá)作者的觀點(diǎn)也是一種處理意識(shí)形態(tài)差異的有效手段。本文從詞性、模糊表達(dá)和專有名詞的選擇上探析隱藏在詞及其漢譯背后的意識(shí)形態(tài)。

(1)詞性。韓禮德認(rèn)為,詞匯分類是體現(xiàn)語(yǔ)言概念功能的手段之一,它指的是通過語(yǔ)言,對(duì)外部世界進(jìn)行認(rèn)知、歸類。與中文相同,英文中大多數(shù)詞語(yǔ)也具有自己的詞性(褒義、中性及貶義)(Halliday, 1994)。新聞作者通過使用不同詞性的詞語(yǔ)來控制新聞報(bào)道的立場(chǎng)。研究發(fā)現(xiàn)在關(guān)于南海新聞的英文報(bào)道中,新聞作者以采用貶義詞居多,而這些貶義詞,在譯文里往往被譯者處理為中性詞或直接刪去。改寫是將原文中貶義色彩詞匯處理成譯文中性或者客觀語(yǔ)境的最常用翻譯方法。但如果沒有十足的把握選擇對(duì)應(yīng)詞匯來應(yīng)對(duì)意識(shí)形態(tài)的沖突,譯者會(huì)選擇直接把這些貶義詞舍去不譯。詳細(xì)分析如下:

例3:

原文:Its behavior there disdains international law, scares its neighbors and heightens the danger of conflict with some of them and with America itself. (Feb 20th, 2016 Economist)

譯文:但現(xiàn)在中國(guó)在該海域的行為已經(jīng)破壞美國(guó)一直以來的善意,不僅違背國(guó)際法,而且對(duì)周邊國(guó)家也造成嚴(yán)重的威脅,甚至產(chǎn)生地區(qū)沖突的可能。

西方媒體在南海爭(zhēng)端事件中描述中國(guó)用了“disdains”一詞,給讀者一種中國(guó)是野蠻的法律破壞者的形象,這正是新聞作者想要給西方讀者建立的對(duì)中國(guó)的印象。而譯者通過解碼原文,剔除其中的主觀因素后,將該詞改寫成“違背”,使得譯文聽起來更加合理公正。

另外 “defiant”明顯是一個(gè)貶義詞,用來描述某人以一種激進(jìn)的方式來拒絕做某事。在西方人的眼里,即使海牙仲裁庭的結(jié)果出來后,中國(guó)仍舊我行我素,違反法律,占有著爭(zhēng)議島嶼,正好完全符合“defiant”的形象。然而,對(duì)于中國(guó)讀者,這一切就截然相反了。因此,譯者用“態(tài)度強(qiáng)硬”來改寫“defiant”,這樣做既符合目的語(yǔ)讀者的想法,又體現(xiàn)了中國(guó)保衛(wèi)國(guó)家領(lǐng)土的堅(jiān)定立場(chǎng)。

在西方新聞中,類似用來表現(xiàn)中國(guó)故意不服從裁決的用詞十分常見,如flouts(藐視),譯者用改寫的方法將其譯為違反;“mutter”(嘀咕),譯者將其翻譯成“強(qiáng)硬表示”,表明中國(guó)的堅(jiān)定立場(chǎng)?!癴renetically”是一個(gè)極具個(gè)人感情色彩的貶義詞,譯者很難既保留原文對(duì)中國(guó)行為的強(qiáng)烈譴責(zé)又表達(dá)目的語(yǔ)讀者對(duì)此的充分理解,因此,直接把這個(gè)頗受爭(zhēng)議的“frenetically”刪去不譯。

(2)模糊表達(dá)。模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,它體現(xiàn)在詞、句子、語(yǔ)篇各個(gè)層上,它使語(yǔ)言本身成立一個(gè)意義潛勢(shì)系統(tǒng),能夠以有限的手段表達(dá)無限的意義,也給文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的美學(xué)調(diào)配提供了可能,使譯文與原文能夠達(dá)致模糊對(duì)等(趙彥春, 2001:9)。在西方媒體提到中國(guó)南海的九段線時(shí),模糊的表述尤為多。比如在描述南海九段線時(shí),西方媒體采用模糊詞“appear”和“show up”。在西方話語(yǔ)權(quán)的控制下,原文讀者很容易就誤以為中國(guó)對(duì)南海島嶼的主權(quán)是毫無歷史根據(jù)的,是強(qiáng)而為之的。這一切都是深受中國(guó)威脅論影響的西方讀者對(duì)中國(guó)的成見,這樣的成見正是由西方媒體所打造的。可是中國(guó)目的語(yǔ)讀者完全不會(huì)有此想法,因?yàn)榫哦尉€的存在合理性可以追溯到民國(guó)時(shí)期,完全有歷史依據(jù)。因此,譯者就把這兩個(gè)模糊詞省略不譯。

(3)專有名詞。除了以上的翻譯方法外,在涉及南海爭(zhēng)議島嶼時(shí),由于中西方對(duì)島嶼專有名詞的稱呼不同,所以翻譯時(shí)常用到解釋(或加注法)。加注法就是通過注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí),以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語(yǔ)(陳宏薇, 2004:109)。

因?yàn)槲鞣讲怀姓J(rèn)中國(guó)對(duì)“黃巖島”這些島嶼的主權(quán),在稱呼時(shí)自然不會(huì)用它們的中文名,而用“Huangyan Islands”。但是,在將英文翻譯成中文時(shí),譯者在直譯其英文名后再加注斯卡伯勒淺灘(中 黃巖島),以避免目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。

四、結(jié)論

西方媒體意識(shí)形態(tài)里認(rèn)為南海諸島根本不屬于中國(guó),尤其是在海牙仲裁案結(jié)果出來后仍認(rèn)為中國(guó)“非法”占領(lǐng)爭(zhēng)議島嶼,建構(gòu)中國(guó)蠻不講理的形象。但中國(guó)意識(shí)形態(tài)里則認(rèn)為中國(guó)對(duì)爭(zhēng)議島嶼的主權(quán)是有理有據(jù),不容置疑。在涉及南海問題新聞的標(biāo)題和詞匯中,中西方的意識(shí)形態(tài)大相徑庭。為了緩和意識(shí)形態(tài)沖突,譯者在處理南海問題新聞報(bào)道的漢譯時(shí)采取了改寫、刪譯、增譯、合譯、解釋五種翻譯方法,這使扭曲、抹黑、污蔑中國(guó)的報(bào)道還原了真相、滿足了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知期待、維護(hù)了中國(guó)良好的國(guó)際形象。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Lodon: Edward Arnold, 1994.

[2] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.

[3] Van Dijk T A. News as Discourse [M]. Hillside, NJ: Erlbaum, 1990.

[4] Van Dijk T A.Politics, Ideology and Discourse [M]. Politics of Teaching, 2006.737.

[5] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[6] 劉其中.英漢新聞翻譯[M]. 清華大學(xué)出版社, 2009.53.

[7] 韋忠生.英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的解讀與翻譯策略——基于中國(guó)南海沖突新聞報(bào)道的批評(píng)性話語(yǔ)分析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)), 2014.

[8] 辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.

[9] 趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4)9.

【作者簡(jiǎn)介】

張 利, 南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯.

黎穎詩(shī),南華大學(xué)本科生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯.

延安市| 安阳县| 公安县| 临澧县| 张北县| 房产| 台南市| 习水县| 永和县| 南平市| 久治县| 四川省| 尼勒克县| 清镇市| 华阴市| 望谟县| 新邵县| 沁阳市| 昌黎县| 太原市| 尉犁县| 洛川县| 鹤峰县| 偏关县| 广平县| 金阳县| 英山县| 玉龙| 广德县| 洛南县| 沛县| 潼南县| 喀什市| 龙门县| 留坝县| 盐城市| 来凤县| 双峰县| 衡南县| 黄梅县| 新乡县|