葛月月 尹明睿
摘要:隱喻在日常生活中隨處可見。然而直到概念隱喻理論的提出,人們對隱喻的認(rèn)識才由修辭手法轉(zhuǎn)為思維方式和認(rèn)知手段。中國古詩中的意象也是一種隱喻,托物寄情,借物言志。由于生活習(xí)慣、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)的差異性,不同民族對同一事物的隱喻表達(dá)方式也不盡相同。因此在英譯古詩意象的過程中,隱喻的轉(zhuǎn)換也成為必要。本文以許淵沖、卓振英等名家英譯古詩詞為例,討論了在英譯古詩意象時,隱喻轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:中國古詩英譯;意象;概念隱喻轉(zhuǎn)換
中圖分類號:I22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)14-0113-03
意象在古詩詞中的應(yīng)用隨處可見,它是詩歌語言要素的重要組成部分。中國古代的詩人常常托物言志,借物詠懷。同語言讀者之所以能夠欣賞詩歌,是因為讀者與詩人對同一外界事物有相似的認(rèn)知,可以產(chǎn)生相似的聯(lián)想。由于人類在認(rèn)知方式上的相似性,對同一事物的認(rèn)識、看法也存在相似性。詩人豐富的內(nèi)心感受需要通過具體的事物來傳達(dá),以使得讀者能夠更加清晰地認(rèn)同、理解和認(rèn)知。因此,古詩中的意象也就成了架在詩人和讀者之間的橋梁。
隱喻的研究歷史悠久。(束定芳,2005)“隱喻”一詞最早出現(xiàn)在亞里士多德所著的《修辭學(xué)》一書中。亞里士多德認(rèn)為隱喻是一個詞替代另一個詞來表達(dá)同一意義的語言手段。而萊可夫和約翰遜《我們賴以生存的隱喻》一書的出版,標(biāo)志著隱喻不再僅僅是運用在語言層面的修辭手段,而是人的思維方式和認(rèn)知方式。人類的概念系統(tǒng)中很多基本概念都是隱喻的,甚至有學(xué)者認(rèn)為人類的概念系統(tǒng)本身就是隱喻的。隱喻是兩個概念域,即從源域到目的域的映射。那么怎樣才能判斷某一詞語或概念是不是隱喻呢?“如果一個概念是非隱喻的,那么這個概念就是由它本身建構(gòu)的,并通過其自身被理解,而不是通過引入另一個完全不同的概念去建構(gòu)它、理解它?!?/p>
當(dāng)代學(xué)者對中國詩歌中意象翻譯的研究越來越多。如楊俊峰(2011)在研究意象翻譯的實質(zhì)時指出:意象的構(gòu)成需要兩個必要因素:一是作者的主觀情感,二是情感依托的物象。因此,翻譯古典詩歌中的意象就是要移植承載原詩意象的物象及其被賦予的情感。強慧云,王斌(2015)從認(rèn)知語言學(xué)的角度,提出了詩歌中意象翻譯的策略,即“解釋性的直意”和“意象的轉(zhuǎn)變”。學(xué)者們從各個方面對詩歌的意象翻譯進(jìn)行了研究,然而筆者發(fā)現(xiàn),大部分研究僅僅都是理論部分,沒有具體實踐和實例。因此本文將以許淵沖、卓振英等權(quán)威人士英譯中國古詩詞為語料,對詩歌中意象的翻譯進(jìn)行研究。
一、古詩中的意象在翻譯中的困難
不同的國家有不同的語言和文化,一種語言可以說是一個國家獨特文化的產(chǎn)物。談到翻譯,我們就不得不考慮文化。由于不同的因素,一個特定文化里的意象、象征和一些抽象的概念,很難在另一種文化里找到精確的對應(yīng),所以筆者從文化的角度,把影響古詩中意象翻譯的因素分為三方面:歷史和文化背景,社會傳統(tǒng)和習(xí)俗,自然環(huán)境。
(一)歷史和文化背景
中國擁有五千年的悠久歷史。從最初的《詩經(jīng)》到后來的“四書”“五經(jīng)”,再到《楚辭》、《漢賦》,都是中國文學(xué)史上的瑰寶。到了唐宋年間,詩詞的發(fā)展達(dá)到了頂峰,詩人們也偏愛借用《詩經(jīng)》等中的典故來委婉的抒發(fā)自己的情懷。如李商隱在《錦瑟》一詩中將繁博的意象及萬千的情感避實就虛,透過象征的手法表現(xiàn)出來。因此很多學(xué)者在研究英譯古詩中的意象等問題時,常常以《錦瑟》為例來展開分析。所以在翻譯此類詩詞時,為了讓讀者充分理解此詩,譯者就不得不添加大量解釋。這也必定會使詩詞的意象和韻味大打折扣。
(二)社會傳統(tǒng)和習(xí)俗
每個國家都有其特定的傳統(tǒng)和習(xí)俗,這也導(dǎo)致人們對生活中相同事物持有不同的看法,所以不同社會背景的人對同一意象就會有不同的理解。在唐代,人們往往會在離別時折枝柳來表達(dá)自己的挽留之情。因此“柳”字也常常出現(xiàn)在送別詩中,來表達(dá)詩人的不舍之情。如“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別?!保ɡ畎祝簯浨囟穑?;“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。”(王維:渭城曲)然而,如果將詩中的“柳”翻譯為“willow”,則失去了它原有的內(nèi)涵。所以這時,譯者只有添加注釋,才能使“willow”和“挽留之意”聯(lián)系起來。
(三)自然環(huán)境
自然環(huán)境作為文化的一部分,也會影響意象的英譯效果。例如,在中國,當(dāng)西風(fēng)吹起,預(yù)示著冬天將要來臨,東風(fēng)則會吹來春天,所以在詩詞中,“西風(fēng)”常常隱含“寒冷”之意,如“昨夜西風(fēng)凋碧樹”。然而由于不同的地理位置,“西風(fēng)”在西方卻有溫暖之意,因此在西方的文學(xué)作品中,有很多贊頌西風(fēng)的作品,如雪萊的《西風(fēng)頌》。所以在翻譯時,如果把“西風(fēng)”翻譯為“west wind”,讀者就會完全誤解原詩。而如果把“西風(fēng)”譯為“east wind”,讀者也將無法體會到“西風(fēng)”在中國傳統(tǒng)中的意象。這就把譯者推到了進(jìn)退兩難的境地的。
二、古詩意象翻譯和概念隱喻轉(zhuǎn)換的策略
雖然翻譯古詩意象會遇到種種困難和挑戰(zhàn),但譯者們對待不同的困難采取了相應(yīng)的策略。由于東西方思維方式的差異,直譯古詩中的意象,往往不能達(dá)到意象對等。如果譯文中源域意象映射出的目標(biāo)域和漢語源域意象映射的目標(biāo)域達(dá)到對等,則翻譯是成功的。但如果兩個目標(biāo)域不對等,譯者往往會采取加注釋或加漢語目標(biāo)域的方法,來實現(xiàn)意象對等。
(一)轉(zhuǎn)換漢語意象源域為英語的意象源域
概念隱喻是以民族文化為基礎(chǔ),中英兩個民族的文化歷史不同,人們對同一意象隱喻往往會產(chǎn)生不同的聯(lián)想?!爱?dāng)同一隱喻在源語言中的映射含義與其在目標(biāo)語言中的映射含義存在差異時,就無法實現(xiàn)其在目標(biāo)語中的原始域到目標(biāo)域的映射或造成映射混亂。”(劉冰泉,張磊,2009)此時我們就可以將原意象轉(zhuǎn)換為英語中與原意象具有相同聯(lián)想意義的意象。
例1:無為在歧路,兒女共沾巾——王勃《送杜少府之任蜀州》
At crossroads where we bid adieu,do not shed tears as women do! (許淵沖,2011:13)
我們都知道,原詩中的“兒女”并非是現(xiàn)代漢語中“兒女”的本意,而是指感情脆弱,容易哭泣的人。在東西方文化中,“女人”通常給人情感豐富或多愁善感的印象,因此譯者將“兒女”譯為“women”,就為英語讀者構(gòu)建了正確的映射,使其更好的理解原詩。
李白的《古風(fēng)》(其二十四)通過對宦官和斗雞人豪華生活和飛揚跋扈的描寫,深刻諷刺了奸佞小人得勢后的囂張氣焰,對當(dāng)時的黑暗政治表示憤慨,并暗諷當(dāng)時同統(tǒng)治者不分黑白,寵任奸臣。最后一句“世無洗耳翁,誰知堯與跖”是詩人的感慨,世上再沒有像許由這樣不慕榮利的人,誰還能分得清圣賢之人(堯)和盜賊(跖)呢?據(jù)皇甫謐《高士傳》說,堯曾想讓天下與許由,許由不接受,并認(rèn)為這些話玷污了他的耳朵,于是就去河邊洗耳朵。
例2:世無洗耳翁,誰知堯與跖?——李白《古風(fēng)》
There is no connoisseur in this age,who can tell a thief from a sage.(許淵沖,2006:278)
許將詩句中“洗耳翁”、“堯”、“跖”三個意象直接譯為英語中對應(yīng)的意象源域“connoisseur”、“sage”、“thief”,簡單明了,使目標(biāo)語讀者更容易理解此詩。
(二)轉(zhuǎn)換漢語意象源域為英語的對應(yīng)意象源加漢語目標(biāo)域
古詩詞中某些意象擁有濃厚的文化色彩,簡單地將其轉(zhuǎn)換為英語中對應(yīng)的意象則無法體現(xiàn)出原意象所要表達(dá)的概念隱喻。此時,譯者通常會加上漢語的目標(biāo)域,為目標(biāo)語讀者構(gòu)建正確的意象映射。下面,我們以上文提到的李商隱《錦瑟》一詩為例進(jìn)行分析。
例3:望帝春心托杜鵑——李商隱《錦瑟》
Amorous heart poured out in cuckoos cry(許淵沖,2011:173)
望帝,周朝末年蜀國君主,名杜宇。相傳身死后,其魂魄化為杜鵑鳥,暮春時啼聲哀苦。因此,中國的文人墨客把杜鵑定位為一種悲鳥,其哀鳴表達(dá)了“思?xì)w”的含義。而在西方的文人筆下,杜鵑多代表著歡樂、輕快的氣氛。所以在此,如果將“杜鵑”直接譯為“cuckoo”,目標(biāo)語讀者就會構(gòu)建與原意象完全相反的映射。許淵沖在“cuckoo”后加“cry”一詞,就奠定了此意象悲傷的基調(diào)。同樣,例5中,張炳星對詩歌意象“杜鵑”的翻譯與之有異曲同工之妙。
例4:杜鵑啼血猿哀鳴——白居易《長歌行》
Only sad calls of cuckoo and plaintive cries of apes(張炳星,2010:240)
張若虛的《春江花夜月》可以稱得上是一篇曠世杰作,以春、江、花、夜、月五種美好的意象把游子思婦天各一方的思念表達(dá)的淋漓盡致。詩中出現(xiàn)的多種意象,也為譯者的翻譯工作增加了難度。
例5:白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁——張若虛《春江花夜月》
The cloud having floated away,a sadness keen now hovers oer the riverside with maples green.(卓振英,劉筱華,2010:88)
Away,away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach are pining away maples green.(許淵沖,2011:21)
句中的“青楓浦”泛指游子與思婦離別的水邊。卓將“青楓浦”直譯為英語中的原始域“riverside with maples green”,沒有任何解釋和注釋,這樣目標(biāo)語讀者不會產(chǎn)生任何聯(lián)想意象。反之,許將詞句譯為“Farewell Beach are pining away maples green”,譯文中既將“青楓”在英語中對應(yīng)的源域譯出,又將“青楓”這一意象所映射的漢語目標(biāo)域“farewell”譯出,為目標(biāo)語讀者構(gòu)建了正確的意象映射,使其更好地理解此句詩想要表達(dá)的真正意義。
(三)轉(zhuǎn)換漢語意象源域為對應(yīng)意象源加注釋
古人常常借古諷今,因此古詩詞中的典故便成為了家常便飯,而這些有深厚文化底蘊的意象在英語中找不到對應(yīng)的目標(biāo)域,因此譯者常常在把原意象轉(zhuǎn)換為英語中的對應(yīng)意象域之后,再進(jìn)行加注解釋,使得目標(biāo)語讀者能夠更好地理解詩詞,實現(xiàn)意象映射。杜牧的《赤壁》是一首即物感興的詩。詩中“東風(fēng)”、“周郎”等意象如果直譯為英語中的對應(yīng)意象,目標(biāo)語讀者則無法理解原詩,因此許淵沖在翻譯原詩題目“赤壁”時,將源域意象直接轉(zhuǎn)換為英語中的對應(yīng)意象源,添加注釋,幫助譯語讀者更好的了解原詩的主題。
例6:東風(fēng)不與周朗便——杜牧《赤壁》
The Red Cliff (The Red Cliff was a scene of battle in 208 when General Zhou defeated the Northern enemy by settling their warships on fire with the help of the east wind.)(許淵沖,2006:236)
上文提到了許譯張繼《楓橋夜泊》中“江楓漁火對愁眠”一句。卓振英則有不同于許的譯法。
例7:江楓漁火對愁眠——張繼《橋楓夜泊》
The maple vague,the fishing lamps are blinking ere mine eyes.(The maples vague—In Chinese poetry,green maples have acquired the connotation of sadness.)(卓振英,劉筱華,2010:128)
添加注釋,對“maple”進(jìn)行解釋,這就使目標(biāo)語讀者對“maples”這一意象產(chǎn)生“sadness”的意象映射。
三、結(jié)論
本文論述了古詩詞中的意象與隱喻的關(guān)系,總結(jié)了翻譯古詩意象時可能遇到的困難,并從隱喻轉(zhuǎn)換的角度,對許淵沖、卓振英等名家翻譯的古詩詞進(jìn)行了分析研究,總結(jié)出翻譯古詩意象的三類方法??傮w來說,中國的古詩詞是中國文化中一顆璀璨的明星。在翻譯的過程中,既要讓目標(biāo)語讀者正確體會原詩所要表達(dá)的意思,又要盡量保持原詩中的古典韻味,因此,譯者任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]強慧云,王斌.從認(rèn)知語言學(xué)角度看詩歌意象翻譯——以許淵沖《楓橋夜泊》的英文譯本為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(11).
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2005.
[3]王晶芝,楊忠.概念隱喻理論的再思考[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(03).
[4]楊俊峰.從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J].外語與外語教學(xué),2011,(04).
[5]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]許淵沖.許譯中國經(jīng)典詩文集:唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2011.
[7]張炳星.英譯中國古典詩詞名篇[M].北京:中華書局,2001..
[8]卓振英,劉筱華.英譯中國歷代詩詞[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.