韓昉 魏建剛
【摘要】通過實(shí)證調(diào)查,本文對河北省主要公共文化場所英文公示語的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了分析,并提出改進(jìn)建議,旨在為《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的貫徹落實(shí)情況提供實(shí)證依據(jù),推動英文譯寫規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,更好地傳播中國文化,提高對外服務(wù)水平,提升國際形象。
【關(guān)鍵詞】公共文化場所;英文公示語;規(guī)范化
【作者簡介】韓昉,河北醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,碩士,主要從事翻譯研究;魏建剛,河北醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,博士,主要從事翻譯研究。
【基金項(xiàng)目】2016年河北省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“河北省高校ESP教師自主能力研究”(編號:HB16JY053)。
2015年,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加快構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系的意見》,當(dāng)中多次提到了博物館、科技館等公共文化場所的建設(shè)問題。公共文化場所英文公示語的使用是環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,也直接反映出城市對外開放的水平和國際化程度,其翻譯的規(guī)范性越來越受到社會各界的關(guān)注。針對我國文化服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯混亂的現(xiàn)狀,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年6月聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)(以下簡稱《譯寫規(guī)范》),旨在進(jìn)一步規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯,并專門在第四部分規(guī)定了文化服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫。翻譯學(xué)、社會學(xué)等各界學(xué)者也已針對此問題展開探討,但目前研究涉及的對象多為北京、上海等城市,少數(shù)針對河北省的調(diào)查也大多集中在旅游、道路交通等場所,如劉澎等人(2010)撰寫了我省道路交通、旅游等公共場所的公示語漢英翻譯調(diào)查報(bào)告;田文菡、張楓(2010)實(shí)證分析了石家莊市火車站、汽車站等公共場所的公示語翻譯;董愛智(2012)根據(jù)河北省紅色旅游景區(qū)的公示語翻譯質(zhì)量,提出了對策和建議。
通過文獻(xiàn)查閱可以看出,目前專門針對河北省公共文化場所的英文公示語翻譯研究極少。在目前京津冀協(xié)同發(fā)展時期,河北省經(jīng)濟(jì)正處在穩(wěn)步發(fā)展階段,對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國際交流不斷加強(qiáng),其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對環(huán)境建設(shè)也提出了新的要求。我省歷史文化悠久,博物館、民俗館、科技館等公共文化場所對弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、提升國際形象起到重要作用,這些文化場所的英文公示語更是對外交往的形象名片。因此,本文對河北省公共文化場所公示語的英文翻譯進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查,從語用學(xué)角度分析英文翻譯現(xiàn)狀,并提出改進(jìn)建議,為加快建設(shè)現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系提供實(shí)證參考,并有助于提升我省城市文化形象,促進(jìn)城市現(xiàn)代化、國際化進(jìn)程。
1.研究對象。戴宗顯、呂和發(fā)(2005)將公示語定義為“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”?;诖?,公共文化場所中所有公示給公眾的英文翻譯均屬于此次研究范圍,如指示性、提示性公示語、宣傳語和展覽說明等。它們不僅有提示、警告等語用功能,還有傳遞文化、對外宣傳等特殊目的,是衡量我省公共文化場所人性化、現(xiàn)代化和國際化的重要標(biāo)準(zhǔn)。
2.研究問題和方法。為解決文化短板,推動語言文字事業(yè)服務(wù)國家發(fā)展的需求,國家多部門聯(lián)合出臺了《譯寫規(guī)范》,并明確規(guī)定了文化場所的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn)。距離正式頒布已過數(shù)月,《譯寫規(guī)范》也已于2017年12月1日起正式實(shí)施。在此背景下,河北省公共文化場所的公示語英文翻譯是否符合《譯寫規(guī)范》要求及改進(jìn)措施是本文的重點(diǎn)研究問題。通過拍攝、照相和記錄等方式,筆者對河北省主要公共文化場所,如博物館、科技館、民俗館等的公示語英文翻譯情況進(jìn)行了實(shí)地考察和文本對比分析。
3.公示語英文翻譯錯誤類型與分析。
(1) 硬性問題。
1)語法錯誤。例1:陵山東南處的守陵村,村民稱其祖先是為‘王爺守靈的。
Tomb-guarding Village southeast of Lingshan Mountain
原譯文中出現(xiàn)了缺少介詞的語法錯誤,且單詞首字母大小寫不符合《譯寫規(guī)范》要求,可改譯為:Tomb-Guarding Village in Southeast of Lingshan Mountain
例2:劉勝墓出土了醫(yī)針、手術(shù)刀、醫(yī)工盆、砭石、灌藥器、藥量、藥勺、藥杵等成組醫(yī)療器具,如此集中地出土醫(yī)療器具,在漢代考古中十分罕見。
Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basin, bianshi, traditional Chinese medical feeder, medical measure, medicine spoon, herb pestle, were unearthed from Liu Shengs tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.
《譯寫規(guī)范》中要求“可數(shù)名詞明確指向單個對象時使用單數(shù),指向一個以上對象或者對象不明確時使用復(fù)數(shù)”,但原譯文中名詞單復(fù)數(shù)使用混亂,且對“砭石”一詞用漢語拼音翻譯,沒有考慮目的對象的接受程度,外國參觀者很難了解展品功用。可改譯為:Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basins, stone needles, traditional Chinese medical feeders, medical measures, medicine spoons, medical pestles, were unearthed from Liu Shengs tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.
2)譯名不統(tǒng)一?!蹲g寫規(guī)范》指出:“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致?!钡ㄟ^實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯版本不統(tǒng)一的例子比比皆是,極大影響了翻譯的規(guī)范性和對外宣傳效果。
例如,同樣是“四角攢尖式”,在展品“四角攢尖式方形幄帳帳頂銅構(gòu)件”中被音譯為“a Sijiao-cuojian-style Top”,而在展品“四角攢尖式方形幄帳復(fù)原圖”中被譯為“a Pyramidal Roof”。兩處不同的譯法容易造成理解混亂,且譯文欠缺準(zhǔn)確性,應(yīng)改譯為“a Pavilion Roof”。在展品“四阿式頂長方形幄帳垂柱銅構(gòu)件”的解說詞中,“四阿式”被音譯為“a Si-E Style Top”,而在“四阿式頂長方形幄帳復(fù)原圖”中被譯為“a Hipped Roof”,出現(xiàn)了類似的譯文不一致現(xiàn)象,應(yīng)統(tǒng)一為“a Hipped Roof”。
3)書寫不規(guī)范。在我省重要考古發(fā)現(xiàn)——“滿城漢墓”展廳的入門處,英文標(biāo)識誤譯為“the Han Tomb Inmancheng County”,單詞之間出現(xiàn)了明顯的缺少空格的書寫錯誤,極大影響我省城市形象。
除此之外,我省公共文化場所中還存在多處不符合《譯寫規(guī)范》要求的現(xiàn)象,如“請勿觸摸”被譯為“No Touching”,總服務(wù)臺被譯為“Head Service Desk”?!蹲g寫規(guī)范》中對兩者已明確列出了正確用語,分別為“Please Do Not Touch”和“Front Desk/Reception”。同時,公共文化場所內(nèi)很多設(shè)施或解說詞均無對應(yīng)的英語公示語,或標(biāo)識字母嚴(yán)重脫落,大大降低了對外國參觀者的指導(dǎo)作用。
(2)軟性問題。
1)中式英語現(xiàn)象普遍。例1:……由當(dāng)?shù)伛v軍協(xié)助發(fā)掘。
……only local the military can assist the excavation。
受到漢語思維的影響,不足十字的解說詞中出現(xiàn)了兩處語法錯誤,可改譯為“……only the local PLA forces can assist in the excavation.”
例2:銅漏壺 copper louhu
《譯寫規(guī)范》要求:“……應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語,一般不按原文字面直譯?!贝俗g文中,譯者直接使用漢語拼音,影響了西方參觀者理解展品,無法達(dá)到交際目的?!奥亍钡挠⑽牧?xí)慣用語為“clepsydra”。
2)文化缺失。公共文化場所的公示語,特別是宣傳語和解說詞是外國參觀者了解中國文化的橋梁。由于中西語言和文化存在差異,公示語翻譯應(yīng)注重中國文化特色元素的解釋,綜合考慮外國參觀者需求,但很多展品的解說詞并沒有將其中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來。以下三處譯文均未重視文化內(nèi)容的對外展示:
例1:人俑是中國古代陪葬用的假人,用來代替早期的活人殉葬。最早的人俑是用茅草扎成的,后改用陶制、木制或石制。用人俑代替活人殉葬,體現(xiàn)了社會文明的發(fā)展與進(jìn)步。
Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times.
原譯文未翻譯出了人俑材質(zhì)的發(fā)展過程和歷史意義??筛淖g為:Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times. The earliest human figurines were made of thatch, later converted to pottery, wood or stone. Using figurines instead of living human sacrifices as funerary objects embodies the development and progress of social civilization.
例2:兩墓隨葬大量漆木器,出土?xí)r木質(zhì)部分已腐朽,僅存金屬部件,這些部件制作精致,紋飾優(yōu)美,由此可見當(dāng)年漆木器的奢華。
A large number of lacquer wares unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remain.
原譯文中缺少關(guān)于金屬部件的描述和歷史價值,并且譯文中存在兩處語法錯誤,會使外國參觀者出現(xiàn)理解障礙??筛淖g為:A large number of lacquer wares were unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remained. These parts are exquisitely crafted and beautifully decorated, which shows the luxury of lacquered wood at that time.
例3:陶器共出土997件,其中帶彩繪的189件,其種類和數(shù)量之多,為已發(fā)掘的漢墓所少見。部分陶器內(nèi)裝有谷物、肉食和酒,出土?xí)r食物殘?jiān)郧逦杀妗?/p>
997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs.
英文解說詞沒有翻譯出土文物的用途和特點(diǎn),且有一處語法錯誤??筛淖g為:997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and a wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. Some pottery contained cereals, meat and wine, food residue was still discernible when they were unearthed.
3)語義缺失?!蹲g寫規(guī)范》提出公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)我國語言文字原文的含義,但我省展品的英文解說詞出現(xiàn)多處漏譯現(xiàn)象,喪失了譯文的信息功能。
例1:滾球機(jī)構(gòu)綜合了綜合了各類基本的機(jī)械輸送機(jī)構(gòu),觀眾通過操作一系列的機(jī)械輸送機(jī)構(gòu)使鋼球在展品中循環(huán)運(yùn)動,從而了解各類機(jī)械輸送機(jī)構(gòu)的工作原理。
Manipulate smoothly all kinds of transmission mechanisms, watch how ball are moved.
原譯文僅說明了展品的操作方法,和漢語解說詞內(nèi)容不符,且沒有表明此展品的展示意義??筛淖g為:The rolling ball mechanism integrates all kinds of basic mechanical conveying mechanisms. Through the operation of a series of mechanical conveyors, the audience circulates the steel balls in the exhibits to understand the working principles of various types of mechanical conveying mechanisms.
例2:拿起一個滾動體平穩(wěn)地橫跨在直線軌道上,松開雙手后滾動體將沿軌道加速滾動??梢钥吹剑褐挥屑忓F形滾動體可以順利通過圓弧軌道,啞鈴形和圓柱形都會在圓弧軌道上脫軌。
這是因?yàn)榧忓F形兩端直徑較小,對軌道的附著力最差,容易造成打滑產(chǎn)生差速,產(chǎn)生復(fù)雜運(yùn)動軌跡。其他形狀的滾動體因?yàn)椴痪邆渖鲜鎏攸c(diǎn),很難實(shí)現(xiàn)差速,所有通過圓弧軌道時都不可避免地掉下來。
Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle shaped roller can arrives at the final point of the track. It displays the differential phenomenon used in mechanisms widely.
原譯文沒有翻譯漢語解說詞中關(guān)于展品工作原理的部分,且有明顯的語法錯誤。可改譯為:Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle-shaped roller can arrive at the final point of the track, and the dumbbell-shaped roller and cylindrical roller can derail in track.
Because the diameter of both ends of the spindle-shaped roller is the smallest and the adhesion to the track is the worst, it is easy to cause the slip to produce the differential speed and result in the complex track. However, the other rollers are difficult to achieve it, because they do not have the features mentioned above, and all of them drop inevitably when they pass through the track.
實(shí)地調(diào)查的結(jié)果表明,我省公共文化場所的公示語英文翻譯不符合《譯寫規(guī)范》要求的現(xiàn)象仍然存在,現(xiàn)狀不容樂觀,難以發(fā)揮其應(yīng)有的作用,阻礙了城市公共文化服務(wù)體系的建設(shè),而且影響城市的對外形象。
隨著對外交流的深入,英文公示語的使用范圍已擴(kuò)展到日常生活的方方面面。公共文化場所的公示語翻譯不僅方便參觀的外國友人,更顯示了城市語言環(huán)境和文化發(fā)展的程度,受到了全社會的共同關(guān)注。近期《譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布和實(shí)施已表明我國公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作進(jìn)一步規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,但如何將政策落地,真正提高目前我國公共文化場所中公示語翻譯質(zhì)量,還需多方共同努力。
首先,從譯員角度來說,應(yīng)提高自身翻譯能力和技巧。語言和文化是相輔相成的,在翻譯文化場所信息時,譯者要充分認(rèn)識到公共文化場所公示語對外宣傳的特殊性,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略來處理不同的文化信息,只有這樣,才能使譯文準(zhǔn)確、生動,把展覽的特性和內(nèi)涵確切地表達(dá)出來,真正做到傳播中國悠久歷史和燦爛文化的目的。
其次,從大眾角度來說,應(yīng)加強(qiáng)對公示語翻譯重要性的認(rèn)識,意識到公示語建設(shè)是全體公眾的責(zé)任,關(guān)注并及時糾正翻譯錯誤,幫助政府規(guī)范公示語翻譯,提升城市形象。
從政府職能管理部門來說,應(yīng)多渠道加大《譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的宣傳力度,使大眾重視公示語在公共文化服務(wù)體系中的作用。在大數(shù)據(jù)時代,采用網(wǎng)絡(luò)推送、免費(fèi)搜索、數(shù)據(jù)庫查詢等方式,創(chuàng)新宣傳形式,大力推動標(biāo)準(zhǔn)的貫徹實(shí)施,從而達(dá)到傳遞有效信息,幫助外國友人參觀,并真正改變語言景觀,促進(jìn)文化對外傳播,最終提升國家文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評價[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):104-108.
[3]劉澎,李嫦英等.河北省公共場所公示語漢英翻譯調(diào)查報(bào)告[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):10-16.
[4]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.
[5]國家教育部.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[EB/OL].http://old.moe.gov.cn// publicfiles/ business/htmlfiles/moe/s230/201001/75606.html.