【摘要】伴隨著電腦的普及和網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,人們的日常用語(yǔ)也隨之變化。每一天都有各種各樣的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞呈現(xiàn)在人們面前,而如何將這些數(shù)量眾多的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯成英語(yǔ),也就成了現(xiàn)實(shí)生活中無(wú)法避免的一個(gè)問(wèn)題。由于網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞具有自身的特點(diǎn),譯者要根據(jù)其特點(diǎn)對(duì)其做出準(zhǔn)確忠實(shí)的翻譯,就必須了解網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞翻譯的一般特點(diǎn)與內(nèi)在規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞;英語(yǔ);翻譯
【作者簡(jiǎn)介】萬(wàn)佳佳(1991- ),女,漢族,安徽安慶人,英語(yǔ)文案,碩士,廣東啟德教育服務(wù)有限公司武漢分公司,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而產(chǎn)生的語(yǔ)言形式,具有簡(jiǎn)潔生動(dòng)、豐富多樣和易于傳播的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言由三種語(yǔ)言成分構(gòu)成:計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的專業(yè)術(shù)語(yǔ);與網(wǎng)絡(luò)文化相關(guān)的術(shù)語(yǔ);CMC交際(computer-mediated communication)使用的特殊用語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言同傳統(tǒng)語(yǔ)言的特征不同。由于互聯(lián)網(wǎng)是一種將書面形式口語(yǔ)化的交流方式,因而對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的要求是相對(duì)快捷方便。另一方面,由于互聯(lián)網(wǎng)更新速度快,涉及范圍廣,因而網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔易懂,外來(lái)詞語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)多的特征。
1.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的原因,特點(diǎn):網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的原因很多,主要原因包括政治變化,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,科技更新,社會(huì)文化因素。在政治上,有新詞Blairism (布萊爾的政策),Bushism
(布什的政策)等;在經(jīng)濟(jì)上,有Ant check later(螞蟻花唄)online goods(網(wǎng)上商品)等詞語(yǔ)??萍及l(fā)展中,apolune (遠(yuǎn)月點(diǎn))和perilune (近月點(diǎn))是近年新產(chǎn)生的新詞。社會(huì)文化中也同樣存在一部分新詞,如高冷(cold andelegant)、顏值(Face Score)等。
網(wǎng)絡(luò)新詞具有簡(jiǎn)單,生動(dòng),形象等特點(diǎn)。并且,網(wǎng)絡(luò)新詞在為大眾廣泛接受后,可以作為約定俗成的翻譯長(zhǎng)期存在。
2.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方法可分為派生構(gòu)詞法、合成構(gòu)詞法、詞義拓展法、縮略語(yǔ)構(gòu)詞法四種。
(1)派生構(gòu)詞法。派生法是再原有詞匯上,借助加前綴或后綴創(chuàng)作新的詞語(yǔ)。如beatnik (垮掉的一代),cinemanik (電影迷),computernik (電腦迷),jobnik (工作迷),jazznik (爵士樂(lè)迷)等新詞,即是用- nik作為后綴。
(2)合成構(gòu)詞法。合成詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文單詞組成的詞語(yǔ),如programming language(編程語(yǔ)言),online galaxy
(網(wǎng)絡(luò)一族)net cop(網(wǎng)絡(luò)警察)net worm(網(wǎng)蟲)等。
(3)詞義拓展法。詞義拓展法可以分為普通拓展和突破拓展。例如:surf原義為沖浪,拓展詞義為在因特網(wǎng)上瀏覽。又如hunt-and-peck將兩個(gè)詞匯搭配在一起,比喻用不熟練的方式敲擊鍵盤。
(4)縮略語(yǔ)構(gòu)詞法。網(wǎng)絡(luò)交流的特點(diǎn)之一在于便于交流。因而很多網(wǎng)絡(luò)新詞都采用縮寫的方式,以便于傳播和交流。如:BBS
( Bulletin Board System的縮寫),意為論壇;1314( 一生一世)。
1.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞翻譯的分類。
(1)搞笑類新詞翻譯受網(wǎng)絡(luò)自身搞笑,幽默,夸張的特征所影響,在翻譯的時(shí)候同樣要呈現(xiàn)出此類特點(diǎn)。
1)調(diào)侃類新詞:創(chuàng)作的詞語(yǔ)帶調(diào)侃意味,具有喜劇性效果。在網(wǎng)絡(luò)里,“菜鳥”和“大蝦”這兩個(gè)詞對(duì)大家來(lái)說(shuō)都不陌生。菜鳥,用來(lái)比喻網(wǎng)絡(luò)新手,英文中的對(duì)應(yīng)詞是newbie;“大蝦”在英文中的對(duì)應(yīng)詞是 knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user。
調(diào)侃類新詞通常都是人們對(duì)網(wǎng)上某種現(xiàn)象做出一種輕松詼諧的評(píng)價(jià),翻譯出來(lái)的英語(yǔ)同樣具有輕松搞笑的意味,其翻譯的方法通常采用合成詞的譯法,詞匯易記易懂。
2)娛樂(lè)類新詞:網(wǎng)上娛樂(lè)方式多種多樣,其相關(guān)的英語(yǔ)新詞翻譯也層出不窮。網(wǎng)絡(luò)上娛樂(lè)活動(dòng)不斷,與之相應(yīng)的娛樂(lè)新詞也在不斷涌現(xiàn),前些年QQ上風(fēng)靡全國(guó)的開心農(nóng)場(chǎng)幾乎將所有人都卷進(jìn)偷菜的活動(dòng)。與之相關(guān)的新詞翻譯如:偷菜(vegeteal/steal crops from neighbors),開心農(nóng)場(chǎng)(Happy Farm),虛擬農(nóng)場(chǎng)(virtual farm),其中,Vegeteal這個(gè)詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個(gè)詞組合而成的,為中國(guó)網(wǎng)友自創(chuàng)英文詞匯。
由于娛樂(lè)類新詞通常與某一類娛樂(lè)活動(dòng)密切相關(guān),因而,在翻譯時(shí),通常能根據(jù)某一詞源而衍生出與之相關(guān)的不同詞匯。如博客這一詞,與之相關(guān)的詞匯有博客圈blogsphere,博友blog friend,這也從另一個(gè)方面揭示了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞翻譯的創(chuàng)造性。
(2)時(shí)事類新詞翻譯:同時(shí)事熱點(diǎn)相結(jié)合,將流行元素迅速應(yīng)用在英語(yǔ)中。時(shí)事類新詞在網(wǎng)絡(luò)翻譯中表現(xiàn)的非常明顯,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)本來(lái)就傳遞著最時(shí)興的信息新聞,時(shí)事類新詞的翻譯需要著眼于對(duì)對(duì)翻譯事件的描述,能使讀者能在短時(shí)間內(nèi)迅速理解單詞意義而不致產(chǎn)生歧義,具有直觀性的特點(diǎn)。除此之外,時(shí)事類新詞的翻譯還有緊扣時(shí)事熱點(diǎn)的特點(diǎn),把握最新動(dòng)態(tài),將最新信息及時(shí)傳遞給讀者,如流行語(yǔ)“神馬都是浮云”,在其傳播開以后,網(wǎng)上迅速出現(xiàn)了其英語(yǔ)翻譯:Magic horse is just floating cloud。
(3)簡(jiǎn)約類新詞翻譯。網(wǎng)絡(luò)新詞同我們的日常生活密切相關(guān),要達(dá)到傳播快速的目的,翻譯時(shí)需盡量采取簡(jiǎn)潔易懂的方式。
由于政治經(jīng)濟(jì)科學(xué)幾乎每天都在更新,而作為傳播媒體的網(wǎng)絡(luò)便成為傳播的最好載體,在翻譯中,既要考慮到政治經(jīng)濟(jì)自身專業(yè)術(shù)語(yǔ)多的特點(diǎn),同時(shí)也要考慮到網(wǎng)絡(luò)上信息量大的特點(diǎn)。這種情況下通常會(huì)考慮使用類推法。如earthquake (地震) →moonquake (月震),marathon (馬拉松) → talkthon (馬拉松式座談?wù)勗捁?jié)目),environmental pollution (環(huán)境污染) →visual pollution (視覺(jué)污染),brain drain (人才外流) →brain gain(人才流入),nightmare(夜間噩夢(mèng)) →daymare (白日噩夢(mèng))。
另一方面,為達(dá)到網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔易記,輸入快捷的目的,網(wǎng)絡(luò)上不斷涌現(xiàn)出大量的縮略詞匯。這一特點(diǎn)尤其表現(xiàn)在QQ聊天上,網(wǎng)民們?yōu)楣?jié)省時(shí)間,有效提高輸入速度,經(jīng)常會(huì)采取口語(yǔ)化的縮略詞。如OICU(Oh,I see you),TTYL(Talk to you later)等會(huì)再談,886(再見),3Q(Thank you),郁悶ing,喝high等等,不勝枚舉。
(4)隨意類新詞翻譯。網(wǎng)絡(luò)新詞更新速度快,日新月異,且網(wǎng)絡(luò)對(duì)個(gè)人無(wú)法做到一概而論,因而網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)具有一定的隨意性。
網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的隨意性是不可避免的,無(wú)法雖某一事物做出一個(gè)絕對(duì)判斷的標(biāo)準(zhǔn)。這是由于網(wǎng)絡(luò)本身就是一個(gè)彰顯個(gè)性的平臺(tái),對(duì)同一現(xiàn)象,事件的理解不同,不同的人就會(huì)據(jù)此對(duì)同一詞匯做出不同的解釋,從而出現(xiàn)不同的翻譯。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中呢,這一點(diǎn)是無(wú)法避免的,尤其是在對(duì)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯過(guò)程中,翻譯的多樣性也尤為明顯。
如年度流行詞“給力”,在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)里英文翻譯為gelivable。一些現(xiàn)有的詞匯如awesome、cool、exciting或是beef up等翻譯均可以體現(xiàn)出這個(gè)意思,不管是哪一種的翻譯,我們都無(wú)法主觀上判斷其對(duì)錯(cuò),能表現(xiàn)出元詞匯的翻譯都能夠?yàn)榇蟊娝邮堋?/p>
(5)隱喻類新詞翻譯。網(wǎng)絡(luò)的隱喻性讓一些看似普通的單詞有了新的意義。“隱喻”一詞來(lái)自希臘語(yǔ)的metaphora,其字面meta 的意思是“超越”,而pherein 的意思則是“傳送”。它是指一套特殊的語(yǔ)言學(xué)程序,通過(guò)這種程序,一個(gè)對(duì)象的諸方面被“傳送”或者轉(zhuǎn)換到而另一個(gè)對(duì)象,以便使第二個(gè)對(duì)象似乎可以被說(shuō)成第一個(gè)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,許多和互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的新詞都借用原有詞語(yǔ)來(lái)表示新的意思,充分體現(xiàn)了隱喻性的特點(diǎn),如computer virus 中的virus 原指生物學(xué)中的病毒。而在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中,是指由程序員設(shè)計(jì)的隱藏在計(jì)算機(jī)程序中,意在破壞計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)使其紊亂或丟失數(shù)據(jù)等的秘密程序。類似的詞匯還有g(shù)opher,原意為北美產(chǎn)的一種地鼠;美國(guó)南部穴居的沙龜,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,gopher的意思逐漸具有了國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)(Internet)上提供雙向溝通的界面(查詢系統(tǒng))這一含義;archive(原意檔案,電腦術(shù)語(yǔ)為文檔)、menu(原意菜單,飯菜,菜肴,在電腦上表示項(xiàng)目單,功能選擇單的意思);memory(原意記憶,術(shù)語(yǔ)為內(nèi)存條)等。
4.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞翻譯中存在的問(wèn)題:不管科技如何發(fā)展,個(gè)人能力如何提高,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞翻譯的過(guò)程中總不可避免的存在一些問(wèn)題,這是由兩個(gè)原因決定的:首先,網(wǎng)絡(luò)更新速度快,數(shù)量多,信息的多樣化對(duì)翻譯的直觀化有一定的限制,難以做到全部翻譯;其次,翻譯本身存在的文化差異性導(dǎo)致部分具有特殊意義的詞難以在譯語(yǔ)中找到合適的詞匯表達(dá),不得不采用省譯或不譯。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)作為新時(shí)代新語(yǔ)言的新形式,是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果;其翻譯方法在遵循忠實(shí)的基礎(chǔ)上,又具有自身的特點(diǎn)。伴隨著網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)一步發(fā)展及英語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)中的廣泛運(yùn)用,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯在日常生活中越來(lái)越重要。因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯分析可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解新詞翻譯的內(nèi)在規(guī)律,舉一反三,學(xué)會(huì)分析詞義特點(diǎn),據(jù)此找出合適的翻譯方法準(zhǔn)確地表達(dá)思想、傳遞信息,以便更好的促進(jìn)新詞的理解和傳播。了解網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯方法,探究網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的特點(diǎn),才能夠更好地理解英語(yǔ)詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵,并通過(guò)國(guó)際文化交流,最終實(shí)現(xiàn)多元文化共同發(fā)展的夢(mèng)想。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.網(wǎng)語(yǔ)和網(wǎng)話[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2003(6):1-6.
[2]泰倫斯·霍克斯.隱喻[M].太原市:北岳文藝出版社,1990.02.
[3]黃娜.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的構(gòu)詞及其翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(06).
[4]王秀文.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)交互式學(xué)習(xí)研究[M].上海交通大學(xué)出版社, 2008.
[5]李芳芳.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的構(gòu)詞方法及特點(diǎn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊, 2007,(19).
[6]于根元.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言概說(shuō)[M].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.10.