摘 要:改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)、國(guó)外往來(lái)更加頻繁,我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,各個(gè)民族之間的交流也逐漸增多,在此背景下翻譯成為語(yǔ)言交流的重要途徑,語(yǔ)言語(yǔ)境翻譯中最常見(jiàn)類型為新聞翻譯。要做好民族之間的新聞翻譯工作應(yīng)立足于自身文化底蘊(yùn)、民族特色等,本文就將探討漢蒙新聞翻譯的策略問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:漢蒙新聞;翻譯;問(wèn)題;策略
大到國(guó)家與國(guó)家、小到民族與民族之間的交流,信息時(shí)代相互溝通離不開(kāi)新聞媒體,因此為促進(jìn)文化溝通社會(huì)應(yīng)廣泛關(guān)注新聞翻譯,重視不同語(yǔ)種之間的翻譯工作,因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確的翻譯才能更理想地表達(dá)出信息內(nèi)容、語(yǔ)境以及更深遠(yuǎn)的意義。下面將針對(duì)漢蒙新聞翻譯展開(kāi)探討,立足于其翻譯現(xiàn)狀,梳理需積極解決的主要問(wèn)題,以此為依據(jù)提出策略意見(jiàn)及建議。
一、新聞翻譯概述
翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交流的橋梁,也可以說(shuō)是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言行為過(guò)程,目前蒙古族和其他民族一樣和漢族往來(lái)更加頻繁,為保證兩組文化正常融通,首先就需經(jīng)過(guò)翻譯途徑,言簡(jiǎn)意賅地使文化得以傳播,根據(jù)新聞不同題材、內(nèi)容,可將新聞轉(zhuǎn)換為科技、政治等類型,要做好蒙漢新聞翻譯工作,翻譯人員應(yīng)對(duì)兩族文化有很好的認(rèn)知,既要具備一定口頭翻譯能力,又能很好地寫(xiě)作編輯新聞。新聞翻譯與其他翻譯(如應(yīng)用文)有所不同,不應(yīng)單純只局限于字面翻譯,更多地應(yīng)結(jié)合民族風(fēng)情、語(yǔ)言、文化等特色,持以公正公平的工作態(tài)度,才能更準(zhǔn)確、合理地表現(xiàn)出翻譯漢蒙新聞的客觀性。
二、分析漢蒙新聞翻譯的現(xiàn)狀
文化是一個(gè)民族存在的精神命脈,是整個(gè)民族的精髓,我國(guó)共計(jì)56個(gè)民族,許多都有著自身獨(dú)特的語(yǔ)言及文化,隨著社會(huì)的發(fā)展,交通更加便利、信息更加通達(dá)、人們生活水平逐漸提升,為滿足大眾新聞、娛樂(lè)需求,新聞事業(yè)發(fā)展迅速,隨著新事物、新技術(shù)等新鮮事物的出現(xiàn),漢族、蒙古族在不同時(shí)期都涌現(xiàn)出一批批新詞匯,因此兩語(yǔ)種交匯時(shí)翻譯以存在分歧,分析漢蒙新聞翻譯現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為以下兩方面:
(一)新聞翻譯太過(guò)書(shū)面化
漢蒙新聞形式包括報(bào)紙、廣播電視臺(tái)等,其中報(bào)紙這類對(duì)書(shū)面化要求較高,而同樣接近人們生活的廣播電臺(tái)新聞則不推崇太過(guò)書(shū)面,它以聲像的形式向大眾呈現(xiàn)新消息,受眾理解時(shí)間短,由于這類新聞面廣、傳播迅速,同時(shí)兼并聲情并茂的特點(diǎn),因此對(duì)這類新聞翻譯應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)單易懂,這樣才能被不同層次群眾接受,進(jìn)而達(dá)到更好信息疏導(dǎo)、文化傳播的效果。而當(dāng)前漢蒙新聞翻譯普遍存在太過(guò)書(shū)面的問(wèn)題,生活新聞等不親民,太過(guò)生硬則不易被受眾接受,因此也難以達(dá)到理想的新聞傳播效果。
(二)新術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化
新術(shù)語(yǔ)、詞匯的增多,無(wú)疑加大了漢蒙新聞翻譯者的工作難度,那么這種局勢(shì)下如何快速、規(guī)范地翻譯術(shù)語(yǔ),成為引進(jìn)文化確保真理性、正確度首先需要解決的基礎(chǔ)問(wèn)題,面對(duì)生活、政策等范疇的新詞匯,對(duì)其做到準(zhǔn)確翻譯已經(jīng)勢(shì)在必行。新聞本身具有時(shí)效性,因此翻譯需要花最短的時(shí)間,呈現(xiàn)出最準(zhǔn)確的表達(dá)效果,而分析漢蒙新聞翻譯,新術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化當(dāng)前已經(jīng)成為最主要的問(wèn)題之一。
三、提出改善漢蒙新聞翻譯現(xiàn)狀的策略意見(jiàn)
漢蒙新聞翻譯是蒙古族、漢族新聞兩者間互通的一個(gè)過(guò)程,通過(guò)翻譯兩個(gè)民族信息得以交換,幫助大家了解更多資訊、文化,促進(jìn)了兩者的溝通,有利于漢族、蒙古族更友好、緊密地往來(lái)。下面將提出幾點(diǎn)改善漢蒙新聞翻譯現(xiàn)狀的策略意見(jiàn)及建議:
(一)建立漢蒙新聞翻譯語(yǔ)言資料庫(kù)
21世紀(jì)是一個(gè)信息化時(shí)代,多媒體呈現(xiàn)的局勢(shì)下蒙古族、漢族語(yǔ)言詞匯也得到極大程度發(fā)展,新詞匯、新術(shù)語(yǔ)翻譯分歧跟著增多,為解決這一現(xiàn)狀問(wèn)題,可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建立起漢蒙新聞翻譯詞匯庫(kù),可有中國(guó)教育局或文化局牽頭建立,里面接納大眾納入詞匯,后期經(jīng)管理審核確定新術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性、合理性,在正式準(zhǔn)入術(shù)語(yǔ)庫(kù),方便廣大蒙漢翻譯家查看。而庫(kù)里面不單純收納詞匯、術(shù)語(yǔ)、詞組等基礎(chǔ)知識(shí),還應(yīng)囊括標(biāo)點(diǎn)應(yīng)用、語(yǔ)法語(yǔ)序等資料,比如漢語(yǔ)中動(dòng)賓短語(yǔ),動(dòng)詞在前,名詞在后;而蒙語(yǔ)則恰恰相反,比如“花種”、“新聞看”等,全文正確調(diào)整兩族語(yǔ)言所體現(xiàn)出的差異語(yǔ)法結(jié)構(gòu),積極利用現(xiàn)代先進(jìn)技術(shù)將翻譯諸多知識(shí)收集與一個(gè)平臺(tái),方便相關(guān)從業(yè)者檢索、應(yīng)用,使新聞翻譯更具準(zhǔn)確性,并體現(xiàn)出文化發(fā)展的時(shí)代烙印。
(二)建立健全漢蒙在線翻譯平臺(tái)
百度檢索目前已經(jīng)成為廣大網(wǎng)民應(yīng)用頻率最高的搜索工具,現(xiàn)已有英漢在線互譯網(wǎng)欄,為有翻譯需求的群眾帶來(lái)了極大方便,基于此漢蒙翻譯也可借助此思路,建立并逐漸健全漢蒙在線翻譯平臺(tái),新聞需要時(shí)效性,翻譯者可通過(guò)這種平臺(tái)盡快翻譯出譯文主體,整體內(nèi)容構(gòu)建成立后,還需要翻譯工作者一一檢閱,適當(dāng)靈活調(diào)整翻譯內(nèi)容,保證翻譯的準(zhǔn)確性、通俗性,方便大眾接納新聞信息,起到傳播兩族文化、拉近兩族人民距離的效果。
(三)翻譯重細(xì)節(jié),正確理解全文
翻譯者應(yīng)都具備正確的翻譯觀,深刻懂得翻譯工作的重要性,以及不正確翻譯所帶來(lái)的沉重后果,對(duì)于一則新聞,翻譯時(shí)首先應(yīng)吃透全文,把控整體主旨,既包括原文字面基礎(chǔ)上的意思,同時(shí)提煉出精神上的實(shí)質(zhì),在此前提下腦海一覽這方面論述,懂得從眾多敘述中選擇最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,比如“建”、“破”要在“-上下功夫,-上見(jiàn)成效”的句型中統(tǒng)一起來(lái),若譯文成“破壞上下功夫、建立上見(jiàn)成效”則顯得語(yǔ)句不通,鬧成笑話,而譯成“突破上下功夫、建設(shè)上見(jiàn)成效”在語(yǔ)句上則更通順,某些新聞翻譯中也更符合意思、意境。
四、小結(jié)
隨著時(shí)代的發(fā)展,我國(guó)各民族之間往來(lái)更加密切,為深入民族文化交流,進(jìn)一步拉近漢族和少數(shù)民族之間的關(guān)系,做好面對(duì)大眾的新聞翻譯工作顯得十分重要,蒙漢兩族語(yǔ)言、文化存在一定差異性,新聞翻譯中應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),注意新術(shù)語(yǔ)、新詞匯的表達(dá),翻譯新聞應(yīng)把握信息全局,把控語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、主旨意思等,將新聞信息快速、準(zhǔn)確、恰當(dāng)、規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅地呈現(xiàn)出來(lái),才能更好促進(jìn)兩族語(yǔ)言、文化的交流,以簡(jiǎn)單明了的言語(yǔ)使翻譯新聞內(nèi)容被廣大受眾所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]毛永芝.蒙古語(yǔ)新聞翻譯問(wèn)題研究[J].新商務(wù)周刊,2016,(9):55.
[2]斯琴高娃.基于跨文化角度下的蒙漢翻譯研究[J].科技風(fēng),2016,(17):191-191.
[3]才仁卓瑪.漢蒙廣播新聞翻譯[J].青年時(shí)代,2015(19):120.
作者簡(jiǎn)介:蘇娜爾,鄂爾多斯日?qǐng)?bào)社。