【摘要】英漢互譯涉及詞匯和語法,需要有比較扎實(shí)的詞匯和語法基礎(chǔ),比如懂得詞匯最基本的詞性、詞義和用法,掌握常見的詞匯搭配,以及如何運(yùn)用語法知識分析句子成分,知道條件從句、賓語從句、插入語等。但英漢互譯過程中用到的知識和技巧又不局限于這兩個(gè)方面,為了更好地翻譯各種長句或者短句,需要更深刻地了解翻譯要求的基本素質(zhì)和技能。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯;詞匯;語法
對于筆譯初學(xué)者來說,無論涉及哪個(gè)領(lǐng)域的英語翻譯,在了解文化背景、掌握翻譯技巧的情況下,面對已經(jīng)認(rèn)識的所用單詞、詞組和語法,仍然可能會遇到對整個(gè)句子或者文段的理解有偏差,甚至理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象。針對這種現(xiàn)象,筆者主要從詞匯和語法兩個(gè)方面來分析。
一、詞匯
美國作家Lafcadio Hearn曾指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 可是仍有許多英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中機(jī)械地套用詞匯。但是由于詞匯可以一詞多義也可以構(gòu)成詞組,僅憑有限的詞匯儲備和理解是保證不了翻譯質(zhì)量的。
(一)一詞多義
先來看下面這幾個(gè)句子。
(1)The flood waters are slowly retreating. 洪水正在慢慢退去。(2)I get a great kick out of watching him skating. 從看他溜冰中,我感到了極大的樂趣。(3)Did you ever contemplate resigning? 你有沒有考慮過辭職?(4)He announced Lord Williams. 他大聲通報(bào)威廉勛爵到。(5)Some certain managers are seconded to HR departments.有些經(jīng)理被借調(diào)到人力資源部門。
以上這些句子里面應(yīng)該沒有任何生詞,但對于筆譯初學(xué)者來說依然有可能讀不懂。這就是所謂的一詞多義問題。
美國作家Lafcadio Hearn指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 在英語詞匯中,一詞多義是比較常見的一個(gè)現(xiàn)象,越是簡單的單詞,越容易出現(xiàn)一詞多義的情況,比如對于我們熟悉的單詞“second”,在朗文詞典中就有多個(gè)釋義項(xiàng)。
以《劍橋BEC真題集第3 輯(高級)》閱讀題為例。
例1:On what grounds are certain managers seconded to HR departments?
參考譯文:什么情況下一些經(jīng)理被臨時(shí)調(diào)到人力資源部?
這個(gè)問題的翻譯涉及一詞多義的問題,second 這個(gè)詞雖然常見,但知道second作為動(dòng)詞組成詞組 be seconded to something 的人可能并不多,它的含義是“臨時(shí)調(diào)派,借調(diào)”,朗文詞典釋義截圖如下。
如果沒學(xué)過second的這個(gè)用法,題目的理解就會出現(xiàn)偏差。
再比如attitude本義是中性詞,作an attitude of mind解,如:
例2:Leadership is practiced not so much in words as inattitude and in actions.——Harold Geneen
參考譯文:領(lǐng)導(dǎo)不是透過言語,而是透過態(tài)度及行動(dòng)?!_德·杰寧
但是attitude除了作中性詞,又可以作褒義詞,也可以作貶義詞用,具體怎么使用取決于所在的語境。
英語中如果我們用“有態(tài)度”來表示人或物風(fēng)格鮮明、彰顯性格時(shí),可以表達(dá)成:a coat with attitude,指“彰顯個(gè)性的外套”。另外,在越來越多的廣告里可以看到 attitude 這個(gè)詞,而且把a(bǔ)ttitude當(dāng)作褒義詞用,指積極性質(zhì)的個(gè)性和我行我素。以浪琴表attitude 為主題的系列廣告為例。
例3: Elegance is an attitude.
參考譯文:習(xí)慣了優(yōu)雅,不知何為造作。
但是帶有attitude的表達(dá)不一定就是正面的,比如strike an attitude就表示“擺架子,裝腔作勢”,如:
例4:Dont try to strike an attitude with me.
參考譯文:不要對我擺臭架子。
(二)詞組搭配
對于翻譯初學(xué)者來說,除了一詞多義影響翻譯外,詞組搭配也是影響翻譯的另一個(gè)因素。很多人的誤區(qū)是在碰到不認(rèn)識或者難以理解的詞或詞組的時(shí)候只顧著查單詞,一味地認(rèn)為只要認(rèn)識一個(gè)句子中的每個(gè)單詞就可以了,忽略了很多短語不能靠字面來猜,甚至有時(shí)只靠字面意思會引起誤解。所以在翻譯過程中,遇到詞組搭配問題時(shí),不僅需要認(rèn)識每個(gè)單詞,還需要去關(guān)注單詞與單詞之間形成的詞組現(xiàn)象有沒有特定的意思。外刊中經(jīng)常使用詞組搭配這類地道的表達(dá),如果知道這些短語是什么意思,對翻譯會很有幫助。
以to get back into the swing of things為例,這個(gè)詞組表達(dá)來自網(wǎng)球運(yùn)動(dòng),原本是用來表示運(yùn)動(dòng)員在一番休息之后再次進(jìn)入狀態(tài),揮拍更加順手,而現(xiàn)在多用來表示人們回歸常態(tài),重新投入到工作、生活中。
例5:After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.
參考譯文:在休完長假后,我花了好一段時(shí)間才恢復(fù)了正常的生活作息規(guī)律。
例6:I hadnt worked in sales for a long time,so it took me a few weeks to get back into the swing of things.
參考譯文:我已經(jīng)很久沒有在銷售崗位工作了,所以我用了幾周的時(shí)間才適應(yīng)。
再如短語to take the bull by the horns 的字面意思是“抓住公牛的角”,這個(gè)表達(dá)源自典故傳說:當(dāng)遇到公牛襲擊時(shí),應(yīng)該面向它跑去,再握住它的雙角,與其對峙并制服它。這個(gè)表達(dá)現(xiàn)在被用來形容“大膽地面對困難或險(xiǎn)境,當(dāng)機(jī)立斷,臨危不懼”。
例7:Ok, everyone, lets take the bull by the horns and solve this problem together as a team!
參考譯文:好了,咱們一起迎難而上,團(tuán)結(jié)起來,用團(tuán)隊(duì)的力量解決這個(gè)難題。
例8:I know its difficult to fire someone, but you just have to take the bull by the horns and tell her.
參考譯文:我知道要解雇一個(gè)人不容易,但是你得當(dāng)機(jī)立斷,馬上告訴她。
另外,還要注意一些習(xí)慣性或者固定的表達(dá),不能主觀臆斷其意思,避免造成誤解。比如:West Beijing,指的是人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”。“South Africa”是南非??墒?,Western Beijing指的是自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”。The west of Beijing譯為“北京的西邊”,不在北京的范圍內(nèi)。
對于初次涉足翻譯的人來說,更加需要注重平時(shí)積累詞匯,仔細(xì)分辨一詞多義的狀況,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。
二、語法問題
在學(xué)習(xí)英語翻譯的群體中,仍然存在這樣的偏見:學(xué)習(xí)英語不過就是“詞匯加語法”。他們認(rèn)為只要學(xué)習(xí)了些語法規(guī)則和積累些詞匯就足以翻譯文段表達(dá)的意思。我們按照這種思路分析以下兩個(gè)長句。
例9:If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you can catch sight of a shelf laden with experimental records.
參考譯文:如果你參加諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學(xué)家過了一輩子的獨(dú)身生活——你會看到一個(gè)堆滿試驗(yàn)記錄的書架。
英語翻譯中會涉及長句翻譯,這個(gè)句子里面的語法點(diǎn)涉及條件從句、定語從句等語法知識,但是這里想做到位的翻譯,只懂得語法知識的話恐怕比較難以處理這個(gè)長句的翻譯,因?yàn)檫@里還用到了翻譯技巧——插入法,利用破折號將難以處理的句子成分插入到譯句中。
例句9相對來說比較簡單,我們看下面這一長句的翻譯。例10:In the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily…
So I drifted for three days, eating and drinking sparingly,and meditating upon all that had happened to me ― not desiring very greatly then to see men again. One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman.
參考譯文:傍晚,我劃動(dòng)小船出海,駕著輕柔的西南風(fēng)緩慢而又平穩(wěn)地行進(jìn)……
就這樣,我漂泊了三天,一直省吃省喝,同時(shí)對發(fā)生在我身上的一切苦思冥想,倒也不十分想再見到人。我身上圍著一塊骯臟的布片,頭發(fā)糾結(jié)成了黑色的一團(tuán),發(fā)現(xiàn)我的人肯定會以為我是個(gè)瘋子。
在第一句譯文中,譯者把原文逗號前后合并成一個(gè)結(jié)構(gòu),顯得更加緊湊,然后把before 翻譯成“駕著”進(jìn)一步提高動(dòng)態(tài)感;在第二句中把a(bǔ)bout 翻譯成“圍著”,并把名詞性的“a black tangle”譯成“糾結(jié)成了黑色的一團(tuán)”。除語法知識外,譯文采用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
由以上的長句翻譯可以總結(jié)出:要讀懂類似上面這種句子需要有比較扎實(shí)的語法基礎(chǔ),比如知道條件從句、定語從句、插入語等。但是翻譯過程中除了用到語法知識,也涉及了如何應(yīng)對語言差異造成的句法的不同,漢英互譯過程中,要做到合適的詞性轉(zhuǎn)換就一定要超越對語法形式的理解。
三、結(jié)語
英漢互譯中,掌握基本的詞匯和語法是不夠的,只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才能運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法合理調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的目的語加以表達(dá)。這就要求涉足翻譯的學(xué)習(xí)者既要打牢基礎(chǔ),理解詞面意義,也要學(xué)好翻譯原則和方法,分析原文結(jié)構(gòu),避免亂譯。同時(shí)多讀以擴(kuò)展知識面、不斷提高自身文化修養(yǎng),勤做翻譯練習(xí),才能使翻譯水平不斷提高。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012(07).
作者簡介:周素娟(1985—),女,廣州工商學(xué)院外語系,教師,研究方向:英語翻譯實(shí)踐和教學(xué)。