曾夢鴿 彭婷 王瑋 劉佳妮 王志剛
[摘 要] 詞匯量的大小和詞匯掌握的準(zhǔn)確度會直接影響英語學(xué)習(xí)者的聽說讀寫等各項能力的發(fā)展,有必要重新審視詞匯教學(xué)的重要作用以及詞匯教學(xué)方法。旨在談?wù)摲ㄕZ借詞對英語語言學(xué)習(xí)的影響,并力圖向從事法語二外教學(xué)的教師、二外學(xué)習(xí)法語的英語專業(yè)學(xué)生推薦一些在教學(xué)實踐中總結(jié)出的英語詞匯記憶方法。
[關(guān) 鍵 詞] 法語借詞;英語詞匯;英語學(xué)習(xí)
[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)16-0132-01
從地理位置、戰(zhàn)爭歷史和文化交往上來看,作為英語始源國的英國和法語始源國的法國地緣相近,使兩國間頻繁的交往帶來語言上的相互影響愈發(fā)明顯。根據(jù)《詞源詞典》統(tǒng)計,英語中直接或間接來自法語的詞匯占英語詞匯的26%,數(shù)量大,涉及面廣;其次,隨著全球化不斷深入,各國之間語言相互融合,英語成為全球通用語。自中法建交以來,中法經(jīng)濟文化交流密切,國內(nèi)掀起了“法語熱”,越來越多的學(xué)生選擇法語作為第二外語。法語對英語產(chǎn)生了巨大的影響,因此,我們利用查閱資料、數(shù)據(jù)調(diào)查等研究法語借詞對英語學(xué)習(xí)的影響。
一、法語詞進入英語的歷史淵源
英法兩國隔英吉利海峽相望,英倫三島的人去歐洲大陸必經(jīng)法國。歷史上兩國交流也頻繁。早在諾曼底征服之前,法語詞就開始進入英語。在英語的發(fā)展歷史中。法語詞匯進入英語主要分為三個時期:中古英語時期、文藝復(fù)興時期和查理二世王權(quán)復(fù)辟時期。
(一)第一期借用詞:中古英語時期
本時期從11世紀至15世紀。英法戰(zhàn)爭,英國戰(zhàn)敗,法國公爵成了英國的國王,從而開始了法國諾曼底人對英國的長期統(tǒng)治,法語成為當(dāng)時的官方語言,強烈地影響著這一時期的英語。據(jù)統(tǒng)計,僅在1250年至1400年的150年內(nèi),就有約10000個法語詞進入英語,其中約75%一直沿用至今,法語借詞涉及管理、法律、宗教等領(lǐng)域。
(二)第二期借用詞:歐洲文藝復(fù)興時期
從16世紀至17世紀。文藝復(fù)興時期,由于人文主義新文化運動,各種文化開始接觸與交融。特別在17世紀,英國和法國在文化和商業(yè)上的聯(lián)系給英語帶來了不少法語詞匯,這時期的法語借詞主要與文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域有關(guān)。
(三)第三期借用詞:查理二世王權(quán)復(fù)辟時期
從查理二世王權(quán)復(fù)辟時期至20世紀。17世紀60年代英國王權(quán)復(fù)辟之后,社會風(fēng)氣日漸奢華,法語又成為流行語言。英國貴族們崇尚法國文化,以說法語為時尚,法語詞匯再次大規(guī)模滲入英語,尤其是許多反映上層階級生活方式的法語詞匯被收進英語。
二、法語借詞的分類
進入英語的法語借詞數(shù)量眾多,由于借用的早晚以及被英語同化的程度不同,法語借詞各有不同的特點。根據(jù)其同化的程度和借用的方式,我們可以把法語借詞主要分為三類:同化詞、譯借詞和借義詞。其中,同化詞是指早期從法語所借后來已被英語同化了的詞,中古時期借用的法語詞多屬這類。這些法語詞在音、形等方面加以改造后,已符合英語的發(fā)音和拼寫習(xí)慣,其同化程度很高,只有專門研究詞源學(xué)的專業(yè)人士才知道它們的來源。如法語中的mouton(羊肉)、pore(豬肉)在英語中被同化為mutton、pork。而譯借詞是指利用母語現(xiàn)有的詞語,把外語中的詞匯結(jié)構(gòu)借用過來。在英語中,許多詞匯是由本族語的語言材料和從法語借用的詞語成分混合在一起構(gòu)成的,如black humor(黑色幽默)由法語的humour noir直接譯過來。最后的借義詞指在另外一門語言的影響下,給現(xiàn)有詞的形式以新的含義。
三、調(diào)查研究
我們以200多個河南科技大學(xué)外國語學(xué)院二外法語的英語專業(yè)學(xué)生為調(diào)查對象,先后進行了兩次問卷調(diào)查,并撰寫此文作為小組SRTP項目的結(jié)項成果之一。第一次調(diào)查問卷旨在初步了解學(xué)生的詞匯量、記憶單詞的方法以及對法語借詞的熟悉程度等,以便我們根據(jù)學(xué)生的具體情況展開下一步的計劃。調(diào)查結(jié)果顯示,在記憶單詞時,有45%的學(xué)生更傾向于背誦單詞及其用法和例句,只有20%的學(xué)生表示會通過對法語和英語比較來記憶詞匯。這些數(shù)據(jù)表明,二外法語的英語專業(yè)學(xué)生對法語借詞了解并不多,在記憶英語單詞時大多數(shù)人還是采用死記硬背的方式,效率低且容易與法語混淆。
為此,我們總結(jié)出了一些常見法語借詞詞根詞綴發(fā)放給大家學(xué)習(xí)。學(xué)生對這些學(xué)習(xí)資料進行了一段時間的學(xué)習(xí)之后,我們展開了第二次問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,通過對法語借詞的學(xué)習(xí),學(xué)生英語詞匯量和記憶單詞的效率有所提高。90%的學(xué)生反映學(xué)習(xí)了法語借詞后,對英語有很大的啟發(fā)并且愿意在以后的學(xué)習(xí)中嘗試對比法語單詞和英語單詞來促進學(xué)習(xí)。
一系列教學(xué)成果表明,詞匯量的大小和詞匯掌握的準(zhǔn)確度會直接影響到英語學(xué)習(xí)者的聽說讀寫等各項能力發(fā)展,因此,我們有必要重新審視詞匯教學(xué)的重要作用以及詞匯教學(xué)方法。幾個世紀以來,英法兩門語言關(guān)系密切,它們之間的交流從未中斷。英語與法語的詞匯互借互用,從而產(chǎn)生了借詞。借詞是語言發(fā)展過程中的一種積極的語言現(xiàn)象。研究和認識語言中的借詞有助于語言的學(xué)習(xí)與運用,促進學(xué)習(xí)正遷移。在英語教學(xué)中,我們可以利用其正遷移作用,系統(tǒng)找出英法詞匯上的共通點,在教學(xué)中對學(xué)生的自覺對比給予引導(dǎo)和理論支持。本文以法語借詞為切入點展開研究,通過了解英語詞匯的淵源,對英法相近詞匯進行總結(jié),使學(xué)習(xí)者了解并掌握詞根詞綴學(xué)習(xí)方法,為他們將來的英語學(xué)習(xí)指明方向,使其在英語學(xué)習(xí)中上升一個高度。
參考文獻:
[1]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]林中晨.英語中的法語借詞探討[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2006,21(5).