長孫馥蓉 萬克夫
摘 要:我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),近年來獲致快速的發(fā)展。但是,在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)組織、產(chǎn)業(yè)技術(shù)等方面,均存在著不足。建議調(diào)整翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu),求取筆譯業(yè)務(wù)與口譯業(yè)務(wù)的協(xié)調(diào)發(fā)展,也求取傳統(tǒng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的均衡發(fā)展,并重點拓展科技翻譯、商務(wù)翻譯以及中譯外業(yè)務(wù);完善翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的組織,提倡公司制的企業(yè)組織形式,努力推動相關(guān)翻譯公司的并購與上市、翻譯公司集團的組建乃至跨國營運;改進翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的技術(shù),鼓勵和指導(dǎo)有關(guān)翻譯企業(yè)的研發(fā)和創(chuàng)新,政府可以確定產(chǎn)業(yè)技術(shù)結(jié)構(gòu)的選擇,促進資源向技術(shù)開發(fā)領(lǐng)域投入,資助與組織基礎(chǔ)性研究,為全行業(yè)的技術(shù)進步創(chuàng)造條件。
關(guān)鍵詞:翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu);產(chǎn)業(yè)組織;產(chǎn)業(yè)技術(shù)
一、我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀
翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)又稱語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),“是指提供跨語言、跨文化信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,以及相關(guān)技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、知識管理、教育培訓(xùn)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)”。[1]我國的翻譯服務(wù)企業(yè)和機構(gòu),包括但不限于翻譯公司、本地化公司、翻譯軟件開發(fā)公司、語言和翻譯培訓(xùn)機構(gòu)、多語信息咨詢機構(gòu)等等。由于國家力推“一帶一路”、“文化走出去”、“資本走出去”等戰(zhàn)略,加之經(jīng)濟全球化發(fā)展與全球服務(wù)外包興起,我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)快速發(fā)展的態(tài)勢。
我國翻譯服務(wù)企業(yè)在2015年就已達到72000家。我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展表現(xiàn)在業(yè)務(wù)量和營業(yè)額的巨大,且每年以兩位數(shù)增長。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為國內(nèi)文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,亦是國際翻譯服務(wù)市場上的日益不可輕忽的新興力量。可以說,翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為文化走出去的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè),資本走出去的支柱性產(chǎn)業(yè),現(xiàn)代服務(wù)外包發(fā)展的基礎(chǔ)性產(chǎn)業(yè),獲取國際話語權(quán)的關(guān)鍵性產(chǎn)業(yè),是我國國民經(jīng)濟體系中具有特殊性和重要性的產(chǎn)業(yè)部門。
二、我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)存在的問題
所謂產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),“是指國民經(jīng)濟各種產(chǎn)業(yè)部門之間及各部門內(nèi)部不同層次之間質(zhì)的結(jié)合和量的比例”。[3]僅就我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)而言,存在布局失衡的問題,影響我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的合理化、高級化和資源的合理配置。我國翻譯服務(wù)企業(yè)主營業(yè)務(wù)主要集中在翻譯服務(wù)、語言服務(wù)咨詢、語言服務(wù)人才培訓(xùn)等傳統(tǒng)業(yè)務(wù)領(lǐng)域,而本地化服務(wù)、翻譯工具及軟件開發(fā)等現(xiàn)代業(yè)務(wù)的比則明顯偏低。
“在社會化生產(chǎn)過程中,企業(yè)之間總會形成一定的相互關(guān)系,這種相互關(guān)系的結(jié)構(gòu)就叫做產(chǎn)業(yè)組織”。[5]產(chǎn)業(yè)組織不同于微觀意義上的企業(yè)組織。在市場經(jīng)濟條件下,企業(yè)有自主選擇企業(yè)組織形式的自由,但這種自由依然受制于國家的產(chǎn)業(yè)組織政策、法令。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),存在著個人獨資企業(yè)、合伙企業(yè)、公司、三資企業(yè)等多種企業(yè)組織形式,但規(guī)模上普遍偏小。據(jù)統(tǒng)計,74%的翻譯服務(wù)企業(yè)的全職員工在50人以下,全職員工在5人及以下的微型企業(yè)的占比也高達19%。[6]
在科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的時代,產(chǎn)業(yè)技術(shù)的進步攸關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的全局。產(chǎn)業(yè)技術(shù)上的創(chuàng)新與進步,可以提升我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,改造和發(fā)展傳統(tǒng)業(yè)態(tài)的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),催生和助推新型業(yè)態(tài)的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)。
三、我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的對策
1.調(diào)整我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)
我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu),分為內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部結(jié)構(gòu)。外部結(jié)構(gòu)方面,應(yīng)當進一步提高翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)在文化產(chǎn)業(yè)中的比重,也應(yīng)當進一步提高文化產(chǎn)業(yè)在整個國民經(jīng)濟體系中的比重,從而以翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)精實文化產(chǎn)業(yè),用文化產(chǎn)業(yè)拉抬國民經(jīng)濟。內(nèi)部結(jié)構(gòu)方面,尤其值得國內(nèi)的翻譯業(yè)界、學(xué)界深切關(guān)注。
我國的現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),應(yīng)與信息技術(shù)結(jié)合,強化本土特色,包括但不限于軟件本地化、多媒體本地化、網(wǎng)絡(luò)全球化等等。
今年10月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,指出要“全面復(fù)興傳統(tǒng)文化”。講好中國故事,漸次獲取更大的國際話語權(quán),中譯外業(yè)務(wù)與有榮焉。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)當鎖定中譯外業(yè)務(wù)為重點發(fā)展方向?!案鶕?jù)中國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計,2011年中譯外占據(jù)了整個翻譯市場工作量的54%,第一次超過了外譯中的比重,使中國翻譯市場從輸入型為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐暂敵鲂蜑橹鳌?。[7]及至2014年,中譯外的比重即已達到了翻譯總工作量的60%。
當前的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),應(yīng)當完善翻譯服務(wù)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)組織,保護有效競爭機制,保障有關(guān)企業(yè)運行的活力,更要充分利用規(guī)模經(jīng)濟,比如建立“翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟基地”,整合資源以企業(yè)達致最大經(jīng)濟效益。如中國西安曲江369翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟基地就特色凸顯。
2.改進我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)
產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)合理化和高級化的核心內(nèi)容就是產(chǎn)業(yè)技術(shù)結(jié)構(gòu)的合理化和高級化。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)正朝著信息化、專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化的趨勢快速發(fā)展,應(yīng)重視發(fā)展翻譯技術(shù)(含機器翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、字符識別技術(shù)、語音識別與合成技術(shù))、本地化技術(shù)(含本地化工程技術(shù)、本地化測試技術(shù)、本地化桌面排版技術(shù)、本地化質(zhì)量保證技術(shù))、項目管理技術(shù)、內(nèi)容寫作與內(nèi)容管理技術(shù)等產(chǎn)業(yè)技術(shù)。
產(chǎn)業(yè)技術(shù)的進步,有賴相關(guān)企業(yè)的研發(fā)和創(chuàng)新。企業(yè)如果能夠在產(chǎn)業(yè)技術(shù)方面獲致進步,則會導(dǎo)致勞動生產(chǎn)率提高,產(chǎn)品與服務(wù)的成本下降或質(zhì)量上揚,競爭力因而有所提升。如無錫的文思海輝公司在本地化服務(wù)過程中根據(jù)項目實踐自行開發(fā)了翻譯服務(wù)項目管理系統(tǒng)GLobalTrak,通過在線協(xié)同合作,提高了資源的利用效率,規(guī)范了工作人員的作業(yè)流程,便于管理人員和用戶有效監(jiān)管整個項目。寶閣文團隊開發(fā)的寶閣文筆譯管理系統(tǒng),可管理開展翻譯活動所需的項目信息、語言資源、流程工作量,優(yōu)點多多,效果顯著?!皩氶w文可以集中語言資源進行項目的計劃、分析、實踐和交付,進行進度管理、質(zhì)量管理、翻譯記憶庫和術(shù)語庫管理、交流管理、角色管理等”。[8]
產(chǎn)業(yè)技術(shù)的進步,同樣有賴政府的支持和保障。政府可以通過確定產(chǎn)業(yè)技術(shù)結(jié)構(gòu)的選擇,促進資源向技術(shù)開發(fā)領(lǐng)域投入,資助與組織基礎(chǔ)性研究,主要的著力點在于有關(guān)產(chǎn)業(yè)技術(shù)開發(fā)的規(guī)范與促進。還可以采行財政扶持、金融信貸、稅收優(yōu)惠等鼓勵性、引導(dǎo)性措施,也可以推出一些限制性、禁止性措施,如開展對企業(yè)的技術(shù)評價、加速設(shè)備折舊、推動產(chǎn)品淘汰、出臺產(chǎn)品標準和質(zhì)量標準制度等等。
注釋:
[1]崔啟亮、羅惠芳.《翻譯項目管理》,外文出版社2016年2月第1版,第1頁
[2]陳定剛.《翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究》,東北師范大學(xué)出版社2018年2月第1版,第2頁
[3]李昌麒主編.《經(jīng)濟法學(xué)》,法律出版社2007年1月第1版,第484頁
[4]崔啟亮、羅惠芳.《翻譯項目管理》,外文出版社2016年2月第1版,第3頁
[5]李昌麒主編.《經(jīng)濟法學(xué)》,法律出版社2007年1月第1版,第488頁
[6]參見崔啟亮、羅惠芳.《翻譯項目管理》,外文出版社2016年2月第1版,第3頁
[7]黃友義《服務(wù)改革開放40年,翻譯實踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展新時代》,《中國翻譯》2018年第3期,第2頁。
[8]崔啟亮、羅惠芳.《翻譯項目管理》,外文出版社2016年2月第1版,第246頁
作者簡介:
長孫馥蓉(1981--)女,漢族,陜西西安人,西安文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué)。
萬克夫(1973--)男,漢族,江西九江人,南昌理工學(xué)院法學(xué)院法學(xué)教授,法學(xué)博士,研究方向:文化法學(xué)、藝術(shù)法學(xué)。