侯娟娟
[摘 要]對地方特色農(nóng)產(chǎn)品進行標準化英譯不僅能激發(fā)消費者的購買欲望,還可傳播我國地方特色文化與民族精神。但目前標準化英譯仍存在較多問題,如標準化英譯重視度較低、英譯方法失誤、英譯標準推廣力度低等。因此需要結(jié)合針對化、約定俗成、以人文本、文化美學等原則,提升翻譯隊伍專業(yè)技能與英譯重視程度,加強英譯標準的推廣力度、結(jié)合正確翻譯策略以規(guī)避上述問題,促進我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品市場的國際化發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]地方;特色農(nóng)產(chǎn)品;標準化;英譯
[中圖分類號]F323.7 [文獻標識碼]A
英語標準化翻譯與普通英譯不同,利用標準化英譯思路翻譯地方特色農(nóng)產(chǎn)品,可有效促進其影響力,使其流通于國際。同時,外國游客也可根據(jù)標準化英譯內(nèi)容了解地方特色農(nóng)產(chǎn)品的特點、生產(chǎn)背景等,激發(fā)人們購買的欲望。但我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英譯仍存在較多問題,例如對英譯不夠重視、采取錯誤的英譯策略、標準化英譯推廣力度較低等。因此,針對其問題加以分析,結(jié)合標準化英譯原則,制定英譯思路具有重要的現(xiàn)實意義。
1 地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯現(xiàn)狀
1.1 對農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視
對我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視,是亟待解決的問題之一。首先,部分農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)、機構(gòu)等過于重視產(chǎn)品的包裝、顏色搭配等要素,以求利用靚麗的外包裝吸引顧客,而忽略了英譯的重要性。對于要求質(zhì)量、內(nèi)容等要素的外國顧客來說,其無法有效得知本產(chǎn)品的特點與背景。其次,現(xiàn)代人民對特色農(nóng)產(chǎn)品具有偏見,認為其不具備能力走向國際,因此沒有意識到英譯的重要性,更不會應(yīng)用標準化英譯思路進行翻譯。這是一種故步自封的想法,需要農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)、機構(gòu)、制造商、地方賣家等意識到這一問題,并轉(zhuǎn)變思路,利用正確的英譯方法促進特色農(nóng)產(chǎn)品走向國際,傳播我國民族特色文化。
1.2 農(nóng)產(chǎn)品英譯錯誤
對地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯錯誤主要由于翻譯隊伍專業(yè)化較低,在英譯時多利用漢語拼音直譯法以及“中式英語”翻譯法,外國游客無法有效了解商品的屬性。首先,當前,部分商家已然意識到國外游客也是農(nóng)產(chǎn)品行業(yè)經(jīng)濟的推動者,對地方特色農(nóng)產(chǎn)品進行英語翻譯,例如在翻譯“水稻”時,通常會翻譯成“shui dao”。但漢語拼音對于外國游客來說僅是一連串的字母符號,其仍無法有效理解產(chǎn)品的特色,甚至還會對產(chǎn)品產(chǎn)生一定誤解,從而降低外國游客的購買率。其次,也有部分商家采用英語進行翻譯,但由于翻譯隊伍專業(yè)化較低,英譯出來的產(chǎn)品往往會產(chǎn)生歧義。例如,在翻譯樂山特色農(nóng)產(chǎn)品做成的小吃“黃糖糕”時,大多翻譯成“yellow sugar cake”,這是典型的中式英語,僅翻譯字面上的意義,無法體現(xiàn)出特色農(nóng)產(chǎn)品“糯米”的用途。
1.3 農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯推廣力度較低
對于農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯推廣力度主要與政府有關(guān),也就是說政府對于其英譯推廣力度較低。我國已根據(jù)國際英譯標準,對部分農(nóng)產(chǎn)品制定了標準化英譯術(shù)語,但由于推廣力度較低,這些術(shù)語無法在地方市場進行普及。例如,在翻譯靈芝時,其專業(yè)術(shù)語應(yīng)為“glossy ganoderma”,仍有部分企業(yè)翻譯成“l(fā)ing zhi”。
2 地方特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯原則
2.1 針對化原則
針對化原則顧名思義,是要在翻以前弄清特色農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)在含義,標準化英譯需要名副其實,這就需要翻譯人員要準確了解地方特色文化內(nèi)涵與特色農(nóng)產(chǎn)品的特點與背景,利用意譯的方法進行翻譯。其次,針對化原則還需與對應(yīng)原則相結(jié)合,要求概念相同的產(chǎn)品詞語,結(jié)合其不同作用與背景進行分別翻譯。為此,需要翻譯人員找準不同產(chǎn)品可發(fā)揮的作用,針對化翻譯。例如,在翻譯人參果時,如僅按字面上翻譯成“ginseng fruit”會產(chǎn)生歧義,這主要由于“ginseng”是一種藥材,與水果意義相悖,則需將其翻譯成“monorchid herminium”,讓外國游客理解。
2.2 約定俗成原則
約定俗成原則主要體現(xiàn)在地域性特點上,對特色農(nóng)產(chǎn)品進行標準化英譯不能僅用漢語拼音或字面直譯法,要遵循地域性原則,使特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯可被本地人民理解,也可被外國游客或國外人民所接受。同時,還要與針對化原則相結(jié)合,采取新詞、流行詞等接受程度較高的詞語進行翻譯。制定地域性、針對化英譯標準,并對此標準進行推廣。
2.3 以人為本原則
以人為本原則主要體現(xiàn)在兩個方面,一是以“原地域人民為本”;二是以“接受英譯者文本”。這便要求翻譯人員必須了解特色農(nóng)產(chǎn)品所在地區(qū)的文化背景與民族特色,從而在翻譯時傳達出特色農(nóng)產(chǎn)品中涵蓋的文化意蘊,不得對其進行刪減或隨意添加,還需尊重我國特色地區(qū)語言的結(jié)構(gòu)形式、表達方式與行文風格。便于外國人民了解原汁原味的地方特色文化,保持民族特色的完整性與獨立性。同時,翻譯人員還需從接受英譯者的角度出發(fā),結(jié)合不同國家、不同文化的特點,制定多樣化英譯文本,促使外國人民對地方特色農(nóng)產(chǎn)品的理解,從而提升外國人民的購買率。
2.4 文化美學原則
語言與文化息息相關(guān),而英譯是不同文化間的碰撞與整合。地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯過程實際上是中國地方特色文化、民族文化與西方文化之間的交流。在翻譯時,要求翻譯人員保留原語言的文化色彩與異域色彩,使外國人民逐漸向原語言靠近,并利用正確的翻譯方法使原語言逐步向目的語靠近。使外國人民在了解特色農(nóng)產(chǎn)品的同時還能對我國傳統(tǒng)文化與民族特色有一個準確且全面的認識。此外,由于我國文化與外國文化具有不同的社會背景與文化背景,我國人民與外國人民也具有不同的文化需求。因此,在翻譯地方特色農(nóng)產(chǎn)品時需要做到既符合我國大眾審美,又要滿足外國人民的文化需求。充分尊重雙方消費者的消費需求,入鄉(xiāng)隨俗。
3 促進地方特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯策略
3.1 提升翻譯隊伍專業(yè)技能
首先,地方特色農(nóng)產(chǎn)品多來源于鄉(xiāng)村地區(qū),這些地方標準化英語翻譯人才較為缺失,因此需要聘請英語翻譯專業(yè)畢業(yè)或具備高標準英語翻譯人才來充實翻譯隊伍,為翻譯隊伍專業(yè)技能的提升奠定基礎(chǔ)。同時,還需對翻譯隊伍進行針對化培訓,將翻譯人才根據(jù)其能力與翻譯特色進行分組,開展培訓工作,例如可舉行與標準化英譯相關(guān)的講座,以普及國家政府針對地方特色農(nóng)產(chǎn)品設(shè)置的部分標準化名稱。還需采取考評機制,對翻譯隊伍人才進行篩選,以保持翻譯能力的穩(wěn)步提升。規(guī)避漢語拼音與字面直譯兩類方法,避免語法錯誤,利用標準化英譯原則進行翻譯,結(jié)合產(chǎn)品特點制定出合理、通俗的英文名稱,滿足國內(nèi)外人民的消費需求,促進國外人民了解我國特色農(nóng)產(chǎn)品的文化、特征與性質(zhì)。并以此為基礎(chǔ)提升農(nóng)產(chǎn)品的國際化標準與水平,從而促進國際經(jīng)濟利益的提高,最終提升我國特色農(nóng)產(chǎn)品的國際影響力。
3.2 加強對標準化英譯重視程度
隨著社會的發(fā)展,我國社會主義市場逐步步入國際市場,并與其接軌,企業(yè)競爭壓力明顯提升。僅對產(chǎn)品外包裝加以設(shè)計遠無法滿足當前消費者的消費需求,因此,需要加強企業(yè)改革,制定合理的國際競爭戰(zhàn)略,使我國企業(yè)在同行業(yè)發(fā)展中,具有較高的競爭力度。因此,加強對標準化英譯的重視程度尤為重要。首先,政府可加大英語翻譯經(jīng)濟投入,為翻譯隊伍專業(yè)技能的提升提供資金保障。同時,還需翻譯人員與企業(yè)轉(zhuǎn)變英譯思路,摒棄傳統(tǒng)翻譯策略,真正從產(chǎn)品的特點、來源以及文化背景等方面出發(fā),制定針對化翻譯標準。同時,還可出臺相關(guān)翻譯政策,制定特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯書籍、字典等,為英譯奠定基礎(chǔ)。
3.3 加強特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯推廣力度
由于同一特色農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)品在不同地域中,具有不同的名稱,因此其英語專業(yè)化術(shù)語的制定難以滿足地域性的差異,更難以做到統(tǒng)一。因此,我國中央政府與各地方政府相結(jié)合,以文化主體為主開展英譯工作,組織相關(guān)人員對地方特色農(nóng)產(chǎn)品進行搜集,并尋找相關(guān)資料進行整合,開展為地方特色農(nóng)產(chǎn)品命名的工作。例如在翻譯河南中牟特色水果“大蒜西瓜”時,民間翻譯內(nèi)容為兩種,分別是“garlic watermelon”“da suan xi gua”,前者為字面直譯,后者則為漢語拼音法,既不具備統(tǒng)一性,也不具備針對性與專業(yè)性。因此,河南政府根據(jù)這一現(xiàn)象,制定出較為合理的翻譯術(shù)語“watermelon with garlic”,此種翻譯將西瓜與大蒜進行區(qū)分的同時,還將其有效結(jié)合,推廣性較強。為此,需利用多方媒介,定期、準確地向地方傳達農(nóng)產(chǎn)品的翻譯標準,并設(shè)置翻譯檢測小組,在農(nóng)產(chǎn)品出產(chǎn)時檢測其英語翻譯正確性,做到前有翻譯標準、后有翻譯檢測的雙重保障,真正加強特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯的推廣力度。
3.4 采取科學的英語翻譯策略
就目前而言,針對特色農(nóng)產(chǎn)品標準化翻譯層面,最具權(quán)威性的是英國紐馬克所提出的翻譯方法。紐馬克是當代著名的語言學家以及翻譯家。他的英語翻譯從語言的功能性出發(fā),結(jié)合不同文本類型,提出針對化語義翻譯與交際翻譯策略。語義翻譯則以原語言為基礎(chǔ),體現(xiàn)出原語言的文化機制與審美特點。交際翻譯則以目標語為基礎(chǔ),旨在促使原語言與目標語表達效果的統(tǒng)一。因此,在針對地方特色農(nóng)產(chǎn)品的標準化英譯時,首先要對翻譯方法進行研究,將原語言與目標語相結(jié)合,促進語義翻譯與交際翻譯的有機融合。體現(xiàn)出農(nóng)產(chǎn)品的特色、文化等要素,同時還能滿足消費者的需求。其次,還需翻譯人員針對不同特色農(nóng)產(chǎn)品進行調(diào)查,通過實地考察與資料查詢了解不同地區(qū)的文化特色與產(chǎn)品特征,從而翻譯內(nèi)容更具針對性。
例如在翻譯河南信陽的地方特色“板栗毛尖”,如果直接翻譯成“Chinese chestnut tea”則會使外國人認為板栗也是一種茶,造成語義上的歧義。而若是翻譯成“Chinese chestnut Maojian tea”則會使其認為這是一種由板栗與毛尖共同組成的普通茶葉,也未體現(xiàn)出我國地域文化。因此,可將上述要求相結(jié)合,翻譯成“Maojian tea(Chinese chestnut taste)”既體現(xiàn)出茶葉的名稱,又體現(xiàn)出板栗毛尖的特點。
4 結(jié)語
我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯存在對農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視、農(nóng)產(chǎn)品英譯錯誤、農(nóng)產(chǎn)品標準化英譯推廣力度較低等問題,需要結(jié)合針對化原則、約定俗成原則、以人為本原則、文化美學原則,制定標準化英譯策略,從而解決上述問題。為此,需要提升翻譯隊伍專業(yè)技能、加強對標準化英譯的重視程度與推廣力度,最后是制定科學的翻譯策略,從特色農(nóng)產(chǎn)品的特點與文化出發(fā),結(jié)合國內(nèi)外人民文化、消費的需求,譯出具有美感的英文名稱。
[參考文獻]
[1] 羅懿.樂山特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標準化翻譯[J].文學教育,2016(07).
[2] 鄭云香.關(guān)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標準化翻譯研究[J].經(jīng)營管理者,2016(03).
[3] 郭俊,曹慶紅,譚曉燕.論農(nóng)業(yè)用途英語的語言特征與翻譯方法[J].淮南師范學院學報,2015(06).
[4] 姚旭.農(nóng)業(yè)英語特點和翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2015(10).
[5] 陶莉.農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011(04).