摘要:近年來(lái)各大會(huì)議中出現(xiàn)古詩(shī)文、發(fā)言中引用古詩(shī)文的頻率逐漸升高,古詩(shī)文應(yīng)如何翻譯成為翻譯實(shí)踐及實(shí)際教學(xué)中應(yīng)注意的部分,古詩(shī)文在同聲傳譯與交替?zhèn)髯g過(guò)程中有著不同的特點(diǎn),其翻譯方式亦有所不同。將翻譯方式正確應(yīng)用于古詩(shī)文翻譯中,有利于從業(yè)人員工作的展開(kāi)。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;交替?zhèn)髯g;古詩(shī)文翻譯
發(fā)言中使用古詩(shī)文,不僅起到引經(jīng)據(jù)典作用,更是中華傳統(tǒng)文化向世界傳達(dá)的載體之一,發(fā)言中使用古詩(shī)文以表達(dá)觀點(diǎn)、提出建議,可有效弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,隨其出現(xiàn)概率逐漸增高,古詩(shī)文的翻譯亦成為口譯實(shí)踐中較重要問(wèn)題。若想于高職英語(yǔ)跨文化教學(xué)中應(yīng)用此類教學(xué),使口譯實(shí)踐教學(xué)中關(guān)于古詩(shī)文的翻譯部分教學(xué)科學(xué)化、正?;?,則應(yīng)對(duì)其進(jìn)行研究,比較同傳與交傳之間的差異。
一、 同傳、交傳定義
同傳與交傳皆為口譯方式,交傳為交替?zhèn)髯g的簡(jiǎn)稱,亦被稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指發(fā)言者于發(fā)言時(shí)首先將發(fā)言內(nèi)容以其自身熟悉語(yǔ)言進(jìn)行發(fā)言,隨后待發(fā)言結(jié)束后使用聽(tīng)眾語(yǔ)言或使用范圍較廣語(yǔ)言(據(jù)實(shí)際情況而定)對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行翻譯;同傳為同聲傳譯的簡(jiǎn)稱,指翻譯人員于發(fā)言者發(fā)言同時(shí)進(jìn)行翻譯,不打斷發(fā)言者發(fā)言地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾,此步驟一般通過(guò)專用設(shè)備完成,在不影響發(fā)言者發(fā)言的情況下將翻譯內(nèi)容面向聽(tīng)眾提供。
二、 同傳與交傳應(yīng)用于古詩(shī)文翻譯中的差異性分析
(一) 記憶力、理解能力要求
使用交傳方式翻譯古詩(shī)文對(duì)翻譯人員的記憶力與理解能力要求較高,雖二者于翻譯方面皆需翻譯人員具備足夠的專業(yè)記憶水平,但二者的記憶方式不同,因人類記憶擁有時(shí)效性,而交傳特性為翻譯間隔時(shí)間較長(zhǎng),決定其對(duì)翻譯人員的記憶力要求高于同傳。交傳翻譯方式要求翻譯人員將發(fā)言者短時(shí)間內(nèi)的發(fā)言記憶至翻譯結(jié)束,理解古詩(shī)文的基礎(chǔ)上,通過(guò)自身語(yǔ)言組織能力對(duì)記憶中的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯、重組,且語(yǔ)義與原句一致;同傳翻譯方式對(duì)記憶力要求較低,但對(duì)理解能力要求較交傳翻譯更高,需翻譯人員具備較好的即時(shí)記憶力,有大量古詩(shī)文知識(shí)儲(chǔ)備,能夠及時(shí)消化理解原語(yǔ)言,并對(duì)原語(yǔ)言中的古詩(shī)文進(jìn)行翻譯。
(二) 筆記能力
交傳翻譯方式中對(duì)筆記能力要求較高,部分發(fā)言者由于語(yǔ)速較快、情緒較為激動(dòng)、古詩(shī)文較生僻等原因,使翻譯人員較難理解其含義,且部分古詩(shī)文表達(dá)內(nèi)容較寬泛,單純根據(jù)文意無(wú)法判斷其褒貶含義,需結(jié)合下文進(jìn)行分析,此時(shí),若翻譯人員筆記能力較差,則無(wú)法完成翻譯工作。同傳翻譯方式則對(duì)筆記能力要求較低,甚至不需要筆記能力,但其一旦出現(xiàn)較生僻古詩(shī)詞,只能依靠翻譯人員本身知識(shí)儲(chǔ)備,需翻譯人員對(duì)譯文語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言有較高理解度,短時(shí)間內(nèi)能夠從譯文所用語(yǔ)言中,尋找出語(yǔ)義最接近古詩(shī)文本意的句子。
(三) 反應(yīng)能力
同傳對(duì)反應(yīng)能力的要求較高,與交傳的翻譯方式不同,同傳必須對(duì)發(fā)言者于發(fā)言過(guò)程中所發(fā)言語(yǔ)句進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯,古詩(shī)文由于其體裁特征難免會(huì)出現(xiàn)字面意義與表達(dá)意義、深層含義不同,若反應(yīng)不及時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)機(jī)械轉(zhuǎn)譯、翻譯不準(zhǔn)的現(xiàn)象,對(duì)翻譯效果造成一定影響。交傳翻譯中,由于翻譯時(shí)間與發(fā)言時(shí)間具有一定間隔,盡量避免此類問(wèn)題,杜絕機(jī)械翻譯導(dǎo)致的語(yǔ)義問(wèn)題出現(xiàn)。
三、 利用同傳、交傳差異改良教學(xué)方式
(一) 擴(kuò)展知識(shí)儲(chǔ)備
翻譯的根本在于了解翻譯語(yǔ)言與被翻譯語(yǔ)言的前提下,從翻譯語(yǔ)言中找出與被翻譯語(yǔ)言中最恰當(dāng)?shù)脑~匯,同時(shí)需兼顧兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、使用環(huán)境、語(yǔ)言禁區(qū)等方面,從古詩(shī)詞翻譯中舉例,由于古詩(shī)文較簡(jiǎn)練,從字面含義方面而言有多種含義,如何從各種字面含義中尋找最適合當(dāng)前環(huán)境的一種,并將其與其他字的翻譯組合為一句話,使其用翻譯語(yǔ)言清楚、完整地表達(dá)出來(lái),需翻譯人員具有大量且能熟練應(yīng)用的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠隨時(shí)從中挑選出最適合翻譯的句子,并將其應(yīng)用到翻譯工作中。教學(xué)中需盡量向擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備的方向進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生能夠流利進(jìn)行翻譯的同時(shí),注重語(yǔ)言中存在的深層意義。
(二) 訓(xùn)練理解能力
理解能力是翻譯工作中不可缺少的一部分,翻譯人員需從發(fā)言者發(fā)言中理解其想要表達(dá)的含義,感受發(fā)言者想要表達(dá)的思想感情,并結(jié)合發(fā)言者的文章對(duì)其整體思想進(jìn)行歸納總結(jié),進(jìn)而傳達(dá)給聽(tīng)眾,使聽(tīng)眾了解發(fā)言者想要表達(dá)的部分,達(dá)到發(fā)言目的。理解能力在于不斷的訓(xùn)練,教學(xué)中應(yīng)結(jié)合翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生理解能力提升,結(jié)合豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,完成對(duì)古詩(shī)文的翻譯,且使聽(tīng)眾理解古詩(shī)文意義所在。
四、 結(jié)束語(yǔ)
漢英同傳與交傳中對(duì)古詩(shī)文的翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn),其差異性可從記憶力、理解力、反應(yīng)力等方面比較,同傳與交傳為目前主要發(fā)言翻譯方式,但無(wú)論兩種方法有何種特性,若想通過(guò)此二類翻譯方式對(duì)古詩(shī)文進(jìn)行翻譯,首先需具備豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,其次具有出色的理解能力、反應(yīng)能力,教學(xué)中應(yīng)注重此類因素,在日常教學(xué)生活中對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),使其具備此類因素。只有如此,才能完成對(duì)會(huì)議發(fā)言中古詩(shī)文的翻譯,使譯文更接近原句語(yǔ)義,不機(jī)械翻譯、錯(cuò)誤翻譯,從而將中華文化的博大精深面向世界進(jìn)行宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]熊力.漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D].黑龍江大學(xué),2018.
[2]曹現(xiàn)鵬.淺析同傳過(guò)程中對(duì)古詩(shī)詞的翻譯處理技巧[D].天津理工大學(xué),2015.
作者簡(jiǎn)介:
彭璽,湖南省益陽(yáng)市,湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院公共課教學(xué)部。