Have you ever read martial arts novels (武俠小說)? Even if you havent, youve probably watched films or TV shows, or played computer games about these stories. 你看過武俠小說嗎?即使你沒有,你也可能看過電影或電視節(jié)目,或玩過關(guān)于這些故事的電腦游戲。
Martial arts novels are a big part of Chinese pop culture. Almost every Chinese knows about some characters or martial arts moves (武功招式) from these books. These books show a fantasy (幻想的) world called jianghu. Xia, or fighting heroes (英雄), live in jianghu. They do martial arts and fight for honor (榮譽(yù)). 武俠小說是中國(guó)流行文化的重要組成部分。幾乎每一個(gè)中國(guó)人都知道這些書中的一些人物或武功招式。這些書呈現(xiàn)了一個(gè)叫做“江湖”的奇幻世界。俠客或戰(zhàn)斗英雄們生活在江湖里。他們習(xí)武并為榮譽(yù)而戰(zhàn)。
Legends of the Condor Heroes《射雕英雄傳》is one of the most famous martial arts novels. An English version (版本) of the book will come out in February. The book tells the story of Guo Jing. He is not a very talented young man. But he tries his best and becomes a hero to fight for his country. 《射雕英雄傳》是最著名的武俠小說之一,它的英文版本于2月出版。這本書講述了郭靖的故事,雖然他不是一個(gè)很有天分的年輕人,但他盡自己最大的努力,成為了為國(guó)家而戰(zhàn)的英雄。
The book is popular in China. But what about the English version? Will foreign readers enjoy jianghu, too? 這本書在中國(guó)很受歡迎。但是英文版呢?外國(guó)讀者也會(huì)喜歡江湖嗎?
Anna Holmwood, from the UK, is the translator of the book. She doesnt think this will be a problem. Western people also read stories about knights (騎士) and novels like The Three Musketeers (《三個(gè)火槍手》), she says. These stories are very much like martial arts novels. 來自英國(guó)的安娜·霍爾姆伍德是《射雕英雄傳》的翻譯,她不認(rèn)為這是個(gè)問題。她說,西方人也讀關(guān)于騎士的故事,也喜歡如《三個(gè)火槍手》這樣的小說。這些故事和中國(guó)的武俠小說非常像。
Some people may think jianghu is too foreign for Westerners. However, people around the world can enjoy the love, loyalty (忠誠) and honor in the stories, Holmwood wrote in her book. 有些人可能認(rèn)為“江湖”對(duì)西方人來說太陌生了。然而,世界各地的人們都可以通過小說享受故事中的愛、忠誠和榮譽(yù),霍姆伍德在她的書中這樣寫道。