【摘 要】 河南文藝出版社出版的《夢與真》由許淵沖親自編訂,翔實(shí)記錄了許淵沖近乎一個(gè)世紀(jì)求知尋夢的人生經(jīng)歷。該書的出版在社會上和學(xué)術(shù)界引起強(qiáng)烈共鳴,具有重要的出版價(jià)值與意義。同時(shí),該書的出版也給出版界帶來深入的思考,出版人除了要有對出版事業(yè)執(zhí)著的熱愛,更應(yīng)不失時(shí)機(jī)地抓住閱讀情境變化帶來的重大發(fā)展機(jī)遇。
【關(guān) 鍵 詞】許淵沖;價(jià)值;思考
【作者單位】徐媛媛,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】咸陽師范學(xué)院校級科研項(xiàng)目 “文本翻譯的互文性研究”(XSYK17025);“文本類型理論指導(dǎo)下的國產(chǎn)軟件用戶手冊翻譯研究(15XSYK006);咸陽師范學(xué)院“青年骨干教師”(XSYGG201707)。
《夢與真》是著名翻譯家許淵沖較為完整的人生自傳。該書的出版給廣大讀者和翻譯愛好者帶來福音,也引起學(xué)術(shù)界的強(qiáng)烈共鳴,具有重要的出版價(jià)值與意義。
96歲的許淵沖做客董卿主持的大型文化情感類節(jié)目《朗讀者》,他年近百歲仍筆耕不輟,對翻譯事業(yè)熱情不減,談到動情處熱淚盈眶。節(jié)目播出第二天,《許淵沖經(jīng)典英譯古典詩歌》隨即就沖上了圖書電商平臺的熱搜榜。河南文藝出版社、浙江文藝出版社和北京大學(xué)出版社等多家出版機(jī)構(gòu)在社交媒體平臺紛紛推出許淵沖的相關(guān)文章。很多讀者開始走進(jìn)許淵沖一部又一部翻譯作品,走進(jìn)他對自己翻譯人生的完美演繹——《夢與真》。
一、許淵沖與《夢與真》
1921年4月18日,許淵沖出生于江西省南昌市。他三歲離母,五歲入學(xué),七歲開始閱讀小說而知今古。他從西南聯(lián)大到天祥、清華、巴黎,再歸國南北講壇,調(diào)回北京母校,到步入耄耋之年,從初露鋒芒到超越美夢,雖歷經(jīng)社會動蕩,卻毫不改個(gè)性;雖屢遭挫折坎坷,卻從不屈服退讓;雖大器晚成,卻堅(jiān)持走自己的路。他畢生致力于翻譯工作,以多產(chǎn)和高質(zhì)量的詩詞譯品蜚聲海內(nèi)外,受到海內(nèi)外人士的一致好評。他出版《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》等中、英、法翻譯文學(xué)作品120余部,是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人;2010年,獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就大獎(jiǎng);2014年,獲翻譯最高獎(jiǎng)項(xiàng)——國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
《夢與真》于2017年3月由河南文藝出版社出版,該書由許淵沖親自編訂,記錄了許淵沖從出生、求學(xué)直至成為著名翻譯家的不平凡人生之路,講述了一位個(gè)人夢想與家國理想高度統(tǒng)一的知識分子的追夢人生,其中附有40多張珍貴老照片。該書既是許淵沖的百年人生記錄,也是一部記錄其生活細(xì)節(jié)與翻譯精神的傳記,是許淵沖較為完整的人生自傳。
《夢與真》共包括22章節(jié),其中第一章節(jié)“源頭活水”到第十二章節(jié)“巴黎大學(xué)”記述了作者求知尋夢的人生經(jīng)歷;第十三章節(jié)“初露鋒芒”到最后一章節(jié)“創(chuàng)辦一流大學(xué)”講述了作者夢想成真及超越夢想的具體過程。具體來說,作品涵蓋了作者的家學(xué)淵源、師承關(guān)系、愛情婚姻和翻譯造詣等多個(gè)方面,用飽滿的筆墨翔實(shí)而全面地講述了作者自己的成長履跡。在《夢與真》一書中,許淵沖運(yùn)用第一人稱,親切、自然地娓娓道來,完整地呈現(xiàn)了自己真實(shí)的內(nèi)心世界,也讓讀者感受到許淵沖高尚的精神境界。同時(shí),他不吝袒露自己曾經(jīng)的羞澀、彷徨、糾結(jié)、無奈、憂傷和悲愁,也寫出了他樂觀、自信、堅(jiān)毅、從容、鎮(zhèn)定和多彩而豐滿的藝術(shù)人生,拉近了學(xué)術(shù)名家與普通讀者的距離。
二、《夢與真》的出版價(jià)值
許淵沖在《夢與真》中提到,“我把中國人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為外國人也能欣賞的美,同時(shí)把英、美、法國人創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為中國人能欣賞的美”。也就是說,許淵沖這部作品的目的是為了讓更多讀者認(rèn)識到怎樣把一個(gè)國家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全世界的美,這是該作品出版的重要價(jià)值。然而,讀者要完全領(lǐng)悟作品的內(nèi)涵和價(jià)值,還得細(xì)細(xì)品味。
1.文化價(jià)值
出版物是文化傳承的一種載體,每一部文學(xué)作品的出版都具有獨(dú)特的文化意義和價(jià)值[1]。從文化角度來說,《夢與真》的出版體現(xiàn)了作者本人的文學(xué)功底,具有文化價(jià)值與語言研究意義。
(1)許淵沖在《夢與真》中提到,“一個(gè)國家人民文化水平的高低,要看它對人類文化的貢獻(xiàn),也就是說,它對世界文化提供了多少珍品”。唐詩、宋詞和元曲就是我國對人類文化提供的珍品。在《夢與真》中,從五代宋元到明清戲曲,許淵沖詳細(xì)比較分析了著名詩詞曲賦的不同譯文,他對譯文千錘百煉、精益求精。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,傳播中國文化是增強(qiáng)文化軟實(shí)力,讓更多外國人了解中國歷史與未來的重要途徑,而詩歌作為人類文化多元系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,在對外文化傳播中有重要作用。《夢與真》的出版讓讀者重溫詩歌中的經(jīng)典之作及精彩譯文,再次喚醒國人對詩歌及詩歌翻譯在弘揚(yáng)民族文化重要性方面的認(rèn)識。
(2)在《夢與真》中,許淵沖多次提到優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法,并列舉了大量實(shí)例說明使用創(chuàng)譯法的優(yōu)勢與必要性。許淵沖認(rèn)為,“優(yōu)化的譯文可以勝過前人,有時(shí)甚至可以勝過原文”[2]。創(chuàng)譯法符合“從心所欲不逾矩”的翻譯理論。創(chuàng)造好的譯文是文化“走出去”、講好中國故事的重要組成部分,有助于實(shí)現(xiàn)中國的文化夢。該書的出版讓讀者認(rèn)識到,好的翻譯對弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化及參與世界文化交流有重要作用,而譯者必須保證翻譯質(zhì)量,這是義不容辭的責(zé)任。
2.美學(xué)價(jià)值
在《夢與真》的前兩章中,許淵沖先后提到了母親、父親和哥哥對其翻譯情趣發(fā)展的影響。母親喜歡畫花繪鳥,激發(fā)了他對美的熱愛;父親培養(yǎng)他對秩序的愛好,也用行動對他進(jìn)行禮和善的教育;哥哥培養(yǎng)他對音美的愛好。這一切培養(yǎng)了許淵沖對“三美”的愛好與追求,也成為后來“三美”翻譯理論的重要基礎(chǔ)。在以后漫長的詩詞翻譯生涯中,許淵沖堅(jiān)持“三美論”,他認(rèn)為,“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”[3]。在翻譯詩歌中,許淵沖仔細(xì)安排和鑲嵌每一個(gè)韻腳、每一個(gè)對偶和每一個(gè)意象,把它們放置在意美、音美和形美的最佳位置,卻又不留任何雕琢的痕跡。
然而,許淵沖對美的追求并不是隨心所欲的,用朱光潛和錢鐘書的話來說是“從心所欲不逾矩”?!皬男乃笔且l(fā)揮譯者的主觀能動性,使讀者“知之、好之、樂之”;“不逾矩”就是不超越客觀規(guī)律所容許的范圍。許淵沖按照這個(gè)原則把幾千首中國詩詞譯成英、法韻文。他認(rèn)為這樣能把中國的東方美轉(zhuǎn)化為西方甚至全世界能共享的美。
3.史學(xué)價(jià)值
河南文藝出版社編輯牛文麗表示,“《夢與真》一書中除了如實(shí)地把細(xì)節(jié)經(jīng)歷與人生成就結(jié)合起來,許淵沖在書中還揭示了眾多歷史事件的真相和許多名人的精神風(fēng)貌,可以說為中國現(xiàn)代文化留下了具有史料價(jià)值的一筆財(cái)富”。的確,在《夢與真》中,作者在敘述自己家學(xué)淵源、成長進(jìn)步等的同時(shí)揭示了一連串歷史事件,包括“九一八事變”、“八一三事變”、南京大屠殺等。
1939年,日本占領(lǐng)了半個(gè)中國,許淵沖家鄉(xiāng)淪陷,他遠(yuǎn)在昆明思念故土。當(dāng)讀到女詩人林徽因的詩《別丟掉》時(shí),他很受感動,于是將它譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。
在《夢與真》一書中,許淵沖也提到了同學(xué)、老師,如和自己同一批參軍但第一個(gè)犧牲的同學(xué)黃雄。他的小學(xué)、中學(xué)老師李組岑、周曉環(huán)和周慎予等,清華大學(xué)吳達(dá)元教授、巴黎大學(xué)摩羅教授和北外法語系主任鮑文蔚教授,還有第一個(gè)改變他翻譯觀念的吳宓先生。總之,在《夢與真》一書中,一串串的歷史事件與許淵沖的成長、求學(xué)、留學(xué)、教學(xué)和翻譯交織在一起,一幕幕的歷史事實(shí)、一樁樁的難忘往事,仿佛把讀者帶回那個(gè)年代。《夢與真》真實(shí)還原了當(dāng)時(shí)的歷史背景,在史學(xué)研究方面具有重要的參考價(jià)值。
4.精神價(jià)值
《夢與真》如實(shí)記錄了許淵沖與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良、馮亦代以及中國社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的真與美、神似與形似、散體譯文、詩體譯文、等值翻譯與再創(chuàng)造翻譯等翻譯核心問題展開的大爭論。面對爭議,許淵沖直率、質(zhì)樸,思維敏捷,表現(xiàn)了他的真性情。不管遇到何種挫折與阻礙,他都赤誠自信、銳意進(jìn)取,96歲高齡的他依然波瀾不驚。同時(shí),許淵沖對中國文化的自信絕不亞于對自己的信心。他曾說過,“中國文化博大精深,獨(dú)一無二,中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值,中國人要有自己的文化脊梁”。
在榮獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),許淵沖也曾文辭優(yōu)雅、自信驕傲地說,“這是中國文化的勝利”。在《夢與真》這本書中,他幾次提到實(shí)現(xiàn)中國文化夢的問題,強(qiáng)調(diào)要?jiǎng)?chuàng)辦一流大學(xué),尊重大師、培養(yǎng)人才,發(fā)揚(yáng)自由民主的作風(fēng),可見他時(shí)刻不忘家國理想,他的民族精神和家國情結(jié)必將影響一代又一代學(xué)子。
《夢與真》的出版讓我們感悟到許淵沖的樂觀自信、勤奮自強(qiáng)、執(zhí)著堅(jiān)毅、對翻譯的熱情、對中華文化的癡迷與熱愛等,這一切都給讀者留下了寶貴的精神財(cái)富。
三、《夢與真》的出版引發(fā)的思考
《夢與真》的出版給出版界帶來了一些思考。一部優(yōu)秀出版物的成功打造與內(nèi)容和策劃是分不開的。內(nèi)容是一部優(yōu)秀出版物的靈魂所在,策劃包括編輯出版與后期宣傳。編輯要有真誠服務(wù)作者的態(tài)度,對出版事業(yè)要有執(zhí)著的熱愛和追求,要能夠充分尊重、理解作者。后期宣傳是保證優(yōu)秀出版物價(jià)值進(jìn)一步擴(kuò)大的重要手段,只有內(nèi)容、編輯和宣傳的完美結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)一部優(yōu)秀作品經(jīng)濟(jì)效益和社會效益的統(tǒng)一。
為了使《夢與真》能夠順利出版,河南文藝出版社建立了強(qiáng)有力的編輯班子和顧問班子,以保證書稿編輯進(jìn)度和質(zhì)量。編輯人員凝心聚力、眾志成城,表現(xiàn)了對文化事業(yè)的熱愛與激情,這無疑是打造優(yōu)秀著作的重要保障。為了進(jìn)一步提升和擴(kuò)大《夢與真》在學(xué)術(shù)界的地位和影響力,河南文藝出版社加強(qiáng)了對圖書的宣傳,為中華文化的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。
同時(shí),出版人還應(yīng)深入分析消費(fèi)者的心理需求、選擇取向等,抓住閱讀載體和閱讀情境變化帶來的機(jī)遇。許淵沖先生因?yàn)椤独首x者》的播出而進(jìn)入全民視野,觀眾被許淵沖深深打動,無論是“從夜間偷時(shí)間”的勵(lì)志故事,還是念及“林徽因思故人”的催淚故事,電視節(jié)目中一個(gè)個(gè)刻骨銘心的故事成為圖書與讀者之間的紐帶。讀者希望能更多地了解許淵沖本人的經(jīng)歷和思想,河南文藝出版社不失時(shí)機(jī)推出許淵沖的自傳《夢與真》,抓住了市場熱點(diǎn),滿足了讀者的期待,獲得了較好的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。
綜上所述,《夢與真》的出版具有深刻的社會意義與價(jià)值。從學(xué)術(shù)角度來看,該書所囊括的翻譯觀點(diǎn)、翻譯思想和翻譯經(jīng)驗(yàn)有助于中國翻譯理論體系的進(jìn)一步構(gòu)建與完善;從思想角度來看,該書能幫助讀者樹立正確的人生觀和價(jià)值觀;從歷史發(fā)展角度來看,該書是許淵沖在真實(shí)的歷史背景下談及個(gè)人的成長史、學(xué)術(shù)史,為學(xué)術(shù)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn);從文化角度來看,該書對中國古典詩詞翻譯的探討有利于進(jìn)一步弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中外文化之間的對話與交流,為實(shí)現(xiàn)中國的文化夢助力。同時(shí),該書的出版也為出版界帶來很多啟示。
|參考文獻(xiàn)|
[1]何倩. 淺談小說《金翅雀》的出版價(jià)值和意義[J]. 出版廣角,2016(22):86-88.
[2]許淵沖. 夢與真——許淵沖自述[M]. 鄭州:河南文藝出版社,2017.
[3]張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2006.
【中圖分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.09.027