国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于子字單元的神經(jīng)機(jī)器翻譯未登錄詞翻譯分析

2018-05-29 03:28李軍輝熊德意周國(guó)棟
中文信息學(xué)報(bào) 2018年4期
關(guān)鍵詞:詞匯表語(yǔ)料個(gè)數(shù)

韓 冬,李軍輝,熊德意,周國(guó)棟

(蘇州大學(xué) 計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

0 引言

神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)采用一種新穎的解決機(jī)器翻譯問題的方法,并且最近幾年已經(jīng)取得了極大的成功[1-3]。尤其是在翻譯的流利度方面,NMT系統(tǒng)與傳統(tǒng)的SMT系統(tǒng)相比,翻譯結(jié)果更加順暢??偟膩?lái)說,NMT系統(tǒng)采用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),不需要存儲(chǔ)短語(yǔ)表,而是有著一個(gè)小規(guī)模的詞匯表,這大大減小了計(jì)算的復(fù)雜度。

但是,NMT系統(tǒng)也有自身的缺點(diǎn)。因?yàn)镹MT系統(tǒng)為了能夠控制計(jì)算的復(fù)雜度,有著一個(gè)固定大小的詞匯表,通常會(huì)將詞匯表限制在30~80KB之間,這就導(dǎo)致了其在翻譯未登錄詞時(shí)有著嚴(yán)重的不足。由于限定詞匯表有大小限制,對(duì)于未出現(xiàn)在該詞匯表中的詞,NMT系統(tǒng)用UNK標(biāo)記來(lái)替代。結(jié)果,NMT系統(tǒng)不僅無(wú)法將它們翻譯準(zhǔn)確,而且破壞了句子的結(jié)構(gòu)特征。為了解決NMT系統(tǒng)中存在的這一問題, Sennrich和Haddow[4]提出了一種BPE編碼[5]的解決方法。該方法將訓(xùn)練語(yǔ)料中的單詞拆分成更為常見的小部分,這里把它叫做子字單元。通過這種方法,我們假設(shè)在同樣將詞匯表設(shè)置成30KB的情況下,由于很多單詞拆解的子字部分是相同的,所以30KB的子字單元實(shí)際上可以表示出遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出30KB的以單詞為基礎(chǔ)的詞匯表。這樣,對(duì)于絕大多數(shù)未登錄詞,就可以通過子字單元的組合表示出翻譯的結(jié)果。

將單詞拆解為子字單元的方法對(duì)于未登錄詞問題確實(shí)是一種簡(jiǎn)單的方法,但是對(duì)于其翻譯的效果我們依然持疑問的態(tài)度。因此,本文對(duì)BPE方法的翻譯結(jié)果進(jìn)行了分析。分析BPE方法是如何翻譯未登錄詞的,在多大程度上解決了NMT系統(tǒng)對(duì)未登錄詞的翻譯問題。

通過對(duì)中英文翻譯的實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析,本文有如下發(fā)現(xiàn):

(1) 驗(yàn)證了BPE方法對(duì)未登錄詞確實(shí)是一種行之有效的方法,在對(duì)中英文雙向都拆解成子字單元的實(shí)驗(yàn)中,實(shí)驗(yàn)結(jié)果與不做處理的NMT系統(tǒng)相比,提高了1.02 BLEU值。

(2) 本文進(jìn)行了四組實(shí)驗(yàn),對(duì)各個(gè)實(shí)驗(yàn)中訓(xùn)練語(yǔ)料中未登錄詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)通過BPE方法的實(shí)驗(yàn)在訓(xùn)練語(yǔ)料中基本涵蓋了所有的訓(xùn)練單詞。

(3) 統(tǒng)計(jì)了各測(cè)試語(yǔ)料中源端未登錄詞的個(gè)數(shù),然后得出結(jié)論: 使用中英文端均做BPE的方法,測(cè)試源端語(yǔ)料基本不會(huì)出現(xiàn)未登錄詞。從翻譯結(jié)果看,目標(biāo)端翻譯結(jié)果中不含有UNK標(biāo)識(shí)符,從而可以說明通過BPE的方法確實(shí)極大程度上解決了未登錄詞的問題。

(4) 分析測(cè)試源端中未登錄詞的詞性和各組對(duì)比實(shí)驗(yàn)的解決效果,發(fā)現(xiàn)NMT系統(tǒng)中未登錄詞的來(lái)源主要是名詞、動(dòng)詞和數(shù)詞。

(5) 與SMT方法比較,BPE方法對(duì)未登錄詞的翻譯效果在精準(zhǔn)度上基本上保持一致。對(duì)于測(cè)試源端語(yǔ)料中未登錄詞的翻譯均達(dá)到了45%左右的正確率。

1 神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)

本節(jié)將簡(jiǎn)要介紹本文的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)采用注意力機(jī)制,包含一個(gè)編碼器和一個(gè)解碼器[6],整體結(jié)構(gòu)如圖1所示。

圖1 基于注意力機(jī)制的神經(jīng)機(jī)器翻譯

p(yi|y1,…,yi-1,x)=g(yi-1,si,ci)

(1)

si為循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)第i時(shí)刻的隱藏狀態(tài),計(jì)算通過:

si=f(si-1,yi-1,ci)

(2)

ci也被叫作注意力向量,具體計(jì)算公式為式(3-5)。

其中,att(si-1,hj)是一個(gè)通過源端隱層狀態(tài)hj和目標(biāo)端前一隱層狀態(tài)si-1計(jì)算出的匹配程度。

2 BPE*可以在http://aclweb.org/anthology/attachments/P/P16/P16-1162.Software.zip得到BPE方法使用的代碼編碼與子字單元

雖然有大量的工作用來(lái)不斷地優(yōu)化神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),但是對(duì)于未登錄詞的解決仍然是當(dāng)今神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的一大難題。

BPE的思想是將單詞拆解為更小、更常見的子字單元。對(duì)于原本不在詞表中的單詞,NMT系統(tǒng)一般會(huì)用UNK標(biāo)示符替代。BPE方法將其拆解為常見的子字,通過翻譯子字部分將原有的UNK單詞進(jìn)行了翻譯,從而極大地保存了句子的結(jié)構(gòu)特征和流暢性。

BPE方法拆解成子字單元的具體效果可以通過下面的例子來(lái)進(jìn)行說明:

例(a) he is a good boy

例(b) h@@ e is a g@@ o@@ o@@ d b@@ oy

假設(shè)例(a)出現(xiàn)在訓(xùn)練語(yǔ)料中,傳統(tǒng)的NMT系統(tǒng)在形成詞匯表時(shí),使用的是以單詞為基礎(chǔ)的劃分方式,然后取詞頻出現(xiàn)較高的單詞形成字典。但是BPE方法則是以一種介乎單詞和字母之間的子字單元形成字典,如例(b)所示,其將一個(gè)句子中的單詞拆分成了更小的部分 he→h@@ 和e。原本以he形成字典的方式轉(zhuǎn)變?yōu)閔@@ 和e 兩個(gè)字典。更加詳細(xì)的說明可參見文獻(xiàn)[4]。

在中文語(yǔ)料中,假設(shè)“大學(xué)文憑”是一個(gè)中文未登錄詞,被標(biāo)記為UNK,通過BPE的方法,將“大學(xué)文憑”拆解為“大學(xué)”和“文憑”兩個(gè)部分,而“大學(xué)”和“文憑”這兩部分恰恰是在詞匯表中的,可以準(zhǔn)確翻譯,從而可以得到“大學(xué)文憑”的正確翻譯結(jié)果如下:

Eg.大學(xué)文憑→大學(xué) 文憑 →university diploma

3 實(shí)驗(yàn)

本文針對(duì)中到英的翻譯任務(wù)分析BPE方法對(duì)未登錄詞的翻譯效果。為此,共準(zhǔn)備了四組實(shí)驗(yàn),每組實(shí)驗(yàn)的翻譯性能采用評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)BLEU值[8]。

訓(xùn)練集包含從LDC語(yǔ)料庫(kù)中抽取的1.25MB句對(duì)的中文到英文平行語(yǔ)料*該語(yǔ)料包括LDC2002E18,LDC2003E07,LDC2003E14,LDC2004T07,LDC2004T08和LDC2005T06。。選擇NIST MT 06數(shù)據(jù)集作為開發(fā)集,NIST MT 02, 03, 04, 05, 08作為測(cè)試集。

表1給出了本文進(jìn)行的四組實(shí)驗(yàn)及其描述,其中Baseline系統(tǒng)將所有的中英文端未登錄詞都替代為UNK標(biāo)記,BPE_cn、BPE_en、BPE_all指分別在源端(即中文端)、目標(biāo)端(即英文端)和兩端(即中英文端)進(jìn)行BPE子字單元處理。

表1 四組實(shí)驗(yàn)及其描述

在實(shí)驗(yàn)中,設(shè)置隱層單元的個(gè)數(shù)為1 000,源端和目標(biāo)端單詞詞向量(word_embedding)的維度為620維。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用Adadelta[9]模型更新參數(shù)。設(shè)置batch_size為80。我們使用GPU去運(yùn)行實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練部分,提高實(shí)驗(yàn)運(yùn)行的速度。

3.1 訓(xùn)練語(yǔ)料中未登錄詞的統(tǒng)計(jì)

本文統(tǒng)計(jì)了上述四個(gè)實(shí)驗(yàn)中未登錄詞的個(gè)數(shù),如表2所示,從表中可以看出:

(1) 在相同的訓(xùn)練語(yǔ)料下,通過BPE方法可以極大地減少未登錄詞的個(gè)數(shù),系統(tǒng)中中文未登錄詞的個(gè)數(shù)從174 291(Baseline系統(tǒng))減少到549(BPE_all系統(tǒng)),英文未登錄詞的個(gè)數(shù)從75 910(Baseline系統(tǒng))減少到0(BPE_all系統(tǒng))。

(2) 在測(cè)試語(yǔ)料中,因?yàn)闇y(cè)試語(yǔ)料單詞的個(gè)數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于訓(xùn)練中出現(xiàn)的單詞個(gè)數(shù),所以我們有理由相信: 在中英文均做BPE處理的實(shí)驗(yàn)中,在測(cè)試時(shí),源端將產(chǎn)生極少的未登錄詞,英文翻譯結(jié)果中將會(huì)有極少的UNK標(biāo)識(shí)符。這在我們之后的實(shí)驗(yàn)結(jié)果中也得到了驗(yàn)證。

表2 四組實(shí)驗(yàn)中在相同訓(xùn)練語(yǔ)料下,單詞總個(gè)數(shù)、詞表單詞個(gè)數(shù)和訓(xùn)練語(yǔ)料中未登錄詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果

其中,我們?cè)O(shè)置源/目標(biāo)端句子最大長(zhǎng)度為50,超過50個(gè)單詞的句子舍棄,BPE在拆解成子字單元的過程中,會(huì)增加句子的長(zhǎng)度*原Baseline在最大句子長(zhǎng)度設(shè)置為50時(shí),實(shí)際用于訓(xùn)練的語(yǔ)料行數(shù)為1 128 660。采用BPE_all方法也將最大句子長(zhǎng)度設(shè)置為50的情況下,實(shí)際用于訓(xùn)練的語(yǔ)料行數(shù)為1 119 600,兩種情況下訓(xùn)練規(guī)模近似相同,僅僅減少了0.8%。。

3.2 測(cè)試集未登錄詞的統(tǒng)計(jì)

表3統(tǒng)計(jì)了各個(gè)測(cè)試集源端包含的中文未登錄詞的個(gè)數(shù)。

表3 測(cè)試集源端統(tǒng)計(jì)結(jié)果

注: ① 在對(duì)源端做BPE處理時(shí),源端單詞個(gè)數(shù)會(huì)增多。

② S-W: 測(cè)試集中源端(中文端)單詞總個(gè)數(shù),S-U: 測(cè)試集中未登錄詞個(gè)數(shù)。

表3的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在Baseline系統(tǒng)中,測(cè)試集源端存在5%左右的未登錄詞。我們把這部分詞稱為VBaseline_chn_UNK。

通過上表的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)過BPE處理的實(shí)驗(yàn)與未經(jīng)任何處理的Baseline實(shí)驗(yàn)相比,其測(cè)試集中含有很少的未登錄詞。特別地,對(duì)于BPE_all系統(tǒng),由于源端和目標(biāo)端同時(shí)分別采用了BPE編碼,這樣就使得在翻譯時(shí)源端和目標(biāo)端詞匯表中的單詞基本上完全覆蓋了測(cè)試集中的單詞,所以翻譯結(jié)果中將基本不會(huì)含有未登錄詞*如表3所示,在測(cè)試集中,源端仍存在極少數(shù)的未登錄詞,該未登錄詞基本上是特殊符號(hào)。。在 測(cè) 試 的 時(shí)候,雖然BPE_all系統(tǒng)中源端含有很少的未登錄詞,但是BPE_all是否可以將VBaseline_chn_UNK翻譯正確,翻譯的質(zhì)量如何,我們?cè)谙乱还?jié)將進(jìn)一步討論。

3.3 Baseline系統(tǒng)測(cè)試集源端UNK分析

本節(jié)分析了BPE_all實(shí)驗(yàn)對(duì)VBaseline_chn_UNK集合中單詞的翻譯效果。圖1給出了該集合中單詞按詞性的分布統(tǒng)計(jì)。不難看出,Baseline系統(tǒng)中源端未登錄詞主要是名詞(約占76%),然后是動(dòng)詞(約占16%)和數(shù)詞(約占6%)。

圖2 測(cè)試集VBaseline_chn_UNK的詞性分布

表4統(tǒng)計(jì)了在BPE_all實(shí)驗(yàn)中,將VBaseline_chn_UNK集合中單詞正確翻譯的比率。根據(jù)參考數(shù)據(jù)集,以NIST06為例,人工分析了NIST06中VBaseline_chn_UNK共1 826個(gè)詞的翻譯準(zhǔn)確率。以名詞為例,從表4可以看出,VBaseline_chn_UNK總共包含名詞1 455個(gè),其中669個(gè)翻譯正確,占46%,說明BPE方法對(duì)源端未登錄詞具有一定的翻譯效果。

表4 在BPE_all系統(tǒng)中,NIST06開發(fā)集VBaseline_chn_UNK的翻譯正確統(tǒng)計(jì)

3.4 Baseline系統(tǒng)譯文UNK分析

本節(jié)分析在Baseline系統(tǒng)中,哪些源端詞翻譯為譯文的UNK。根據(jù)詞對(duì)齊信息,找到譯文中UNK所對(duì)應(yīng)源端的單詞,稱源端的這些詞為VBaseline_to_eng_UNK。圖3統(tǒng)計(jì)了VBaseline_to_eng_UNK的詞性分布情況,該圖說明了導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)UNK最多的是名詞(70%),緊接著是動(dòng)詞(17%)和數(shù)詞(8%)。表5統(tǒng)計(jì)了VBaseline_to_eng_UNK中UNK是來(lái)自源端未登錄詞的個(gè)數(shù)(VBaseline_chn_UNK),以及源端在詞表中但最終翻譯為UNK的單詞個(gè)數(shù)。以NIST02為例,Baseline的譯文中共包含單詞25 394個(gè),其中UNK的數(shù)量為636個(gè)。針對(duì)這636個(gè)譯文UNK,其中534個(gè)是由源端UNK翻譯所致,另外102個(gè)是由源端非UNK翻譯而來(lái)。這也說明了譯文中產(chǎn)生UNK的單詞大部分來(lái)自于源端的未登錄詞。

接著,由于目標(biāo)端已消除UNK(BPE_all譯文中沒有UNK標(biāo)示符),本節(jié)分析BPE_all系統(tǒng)又是如何翻譯VBaseline_to_eng_UNK中的詞,其翻譯質(zhì)量又如何。以NIST06為例,本文人工分析了NIST06中VBaseline_to_eng_UNK共1 204個(gè)詞的翻譯準(zhǔn)確率,如表6所示。以名詞為例,從表6可以看出,VBaseline_to_eng_UNK總共包含名詞881個(gè),其中396個(gè)翻譯正確,占45%。

表5 測(cè)試集譯文中UNK的統(tǒng)計(jì)

注意:表中,UNK行指譯文中出現(xiàn)UNK的個(gè)數(shù);Chn_UNK行表示多少數(shù)量的譯文UNK翻譯自源端UNK;Non_Chn_UNK行表示多少數(shù)量的譯文UNK翻譯自源端非UNK詞。

圖3 測(cè)試集VBaseline_to_eng_UNK的詞性分布

名詞動(dòng)詞數(shù)詞其他詞性所有詞性總數(shù)正確數(shù)總數(shù)正確數(shù)總數(shù)正確數(shù)總數(shù)正確數(shù)總數(shù)正確數(shù)8813962079870464671204547(45%)

我們?cè)u(píng)測(cè)了各詞性下的UNK單詞在BPE翻譯結(jié)果下的正確數(shù),發(fā)現(xiàn)最終使用BPE方法的實(shí)驗(yàn)可以將45%的UNK單詞翻譯正確(其余單詞翻譯錯(cuò)誤或漏翻),從而在一定程度上保障了句子的結(jié)構(gòu)特征和流暢性。

3.5 BPE與SMT比較

從以上分析可以看出,BPE編碼可以在一定程度上解決未登錄詞的翻譯問題。但是,與SMT系統(tǒng)相比,BPE是否能夠更好地解決未登錄詞的翻譯仍未知。由于SMT并沒有限定詞匯表,對(duì)VBaseline_to_eng_UNK

中的詞的翻譯效果要比NMT Baseline系統(tǒng)好。本節(jié)主要比較SMT系統(tǒng)*本文的SMT系統(tǒng)采用cdec源碼實(shí)現(xiàn)的層次短語(yǔ)翻譯系統(tǒng)(https://github.com/redpony/cdec)。為公平起見,SMT系統(tǒng)與NMT系統(tǒng)使用相同的訓(xùn)練集、開發(fā)集和測(cè)試集。與BPE_all系統(tǒng),分析兩者對(duì)VBaseline_to_eng_UNK中的詞的翻譯效果。

以NIST06為例,本文人工分析了NIST06中VBaseline_to_eng_UNK共1 204個(gè)詞在SMT系統(tǒng)下的翻譯準(zhǔn)確率,如表7所示。

表7 在SMT系統(tǒng)中,NIST 06測(cè)試集VBaseline_to_eng_UNK的翻譯正確統(tǒng)計(jì)

比較表6和表7不難看出,BPE方法和SMT系統(tǒng)在翻譯精準(zhǔn)度上基本持平,最終對(duì)UNK單詞翻譯的精準(zhǔn)度均達(dá)到了45%左右,從而可以說明BPE方法在一定程度上既具有傳統(tǒng)NMT系統(tǒng)的流暢性,又具有接近SMT系統(tǒng)的未登錄詞翻譯精準(zhǔn)度。

3.6 主要結(jié)果

表8給出了Baseline系統(tǒng)和各BPE系統(tǒng)在測(cè)試集上的翻譯性能BLEU值。從表8中可以看出,僅對(duì)源端或目標(biāo)端采用BPE編碼,能夠在一定程度

表8 使用和未使用BPE的系統(tǒng)在測(cè)試集上的翻譯性能BLEU值

注:表示在將顯著水平設(shè)置為0.01時(shí),BPE_all系統(tǒng)比Baseline系統(tǒng)相比有顯著性提高[10]。

上提高翻譯性,兩端同時(shí)采用BPE編碼,能進(jìn)一步顯著地提高翻譯的性能,例如BPE_all系統(tǒng)在測(cè)試集上比Baseline系統(tǒng)平均提高了1.02 BLEU值。

4 總結(jié)

在本文中,我們分析發(fā)現(xiàn)BPE編碼的方式確實(shí)在一定程度上解決了NMT系統(tǒng)中未登錄詞的翻譯問題。通過將原有單詞拆解為高頻子字單元的方法,擴(kuò)展了原有系統(tǒng)中的詞匯表的大小,使在利用相同詞匯表大小的情況下,我們可以表示出更多的單詞,從而使系統(tǒng)中未登錄詞個(gè)數(shù)大大減少。

統(tǒng)計(jì)UNK單詞被正確翻譯的概率,我們又發(fā)現(xiàn)BPE方法在翻譯精準(zhǔn)度上基本和SMT系統(tǒng)持平,從而可以說明BPE方法在原有NMT系統(tǒng)流暢性的基礎(chǔ)上又具有一定的翻譯精準(zhǔn)度。

但是使用BPE的方法仍然有其自身存在的問題,例如單詞的漏譯現(xiàn)象。對(duì)于NMT系統(tǒng)中低頻詞和未登錄詞的問題仍然是一大難題,我們?cè)谌斯ぶ悄艿牡缆飞弦廊蝗沃氐肋h(yuǎn)。

[1] Nal Kalchbrenner, Phil Blunsom.Recurrent continuoustranslationmodels[C]//Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Seattle, Washington, USA: 2013: 1700-1709.

[2] IlyaSutskever, Oriol Vinyals, Quoc V.Le. Sequence to sequence learning with neural networks[C]//Proceedings of the Neural Information Processing Systems (NIPS 2014). Montreal, Canada: 2014: 3104-3112.

[3] Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, Yoshua Bengio. Neural machine translation by jointly learning to align and translate[J]. arXiv preprint arXiv, 1409.0473: 2014.

[4] Sennrich R, Haddow B, Birch A. Neural machine translation of rare words with subword units[J]. arXiv preprint arXiv: 1508.07909, 2015.

[5] Philip Gage. A new algorithm for data compression[J]. The C Users Journal, 1994, 12(2): 23-38.

[6] Minh-Thang Luong, Hieu Pham, Christopher D.Manning.Effective approaches to attention-based neural machine translation[C]//Proceedings of EMNLP 2015: 1412-1421.

[7] Kyunghyun Cho, Bart van Merrienboer, Caglar Gulcehre,et al. Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation[J]. arXiv preprint arXiv: 1406.1078, 2014.

[8] Papineni K, Roukos S, Ward T, et al. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation[C]//Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics. Association for Computational Linguistics, 2002: 311-318.

[9] Mattew D Zeiler.ADADELTA: an adaptive learning rate method[J]. arXiv preprint arXiv: 1212.5701, 2012.

[10] Philipp Koehn.Statistical significance tests for machine translation evaluation[C]//Proceedings of the 2004 conference on empirical methods in natural language processing.

E-mail:dyxiong@suda.edu.cn

猜你喜歡
詞匯表語(yǔ)料個(gè)數(shù)
基于歸一化點(diǎn)向互信息的低資源平行語(yǔ)料過濾方法*
怎樣數(shù)出小正方體的個(gè)數(shù)
Peritoneal dissemination of pancreatic cancer caused by endoscopic ultrasound-guided fine needle aspiration: A case report and literature review
等腰三角形個(gè)數(shù)探索
怎樣數(shù)出小木塊的個(gè)數(shù)
怎樣數(shù)出小正方體的個(gè)數(shù)
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
異種語(yǔ)料融合方法: 基于統(tǒng)計(jì)的中文詞法分析應(yīng)用
詞匯表
长寿区| 清流县| 绥滨县| 东港市| 黔东| 吴川市| 建昌县| 金塔县| 福泉市| 葫芦岛市| 九龙城区| 新昌县| 门源| 伊金霍洛旗| 东乌| 溧阳市| 进贤县| 雷州市| 江安县| 册亨县| 离岛区| 渭源县| 瑞丽市| 定边县| 瓮安县| 清河县| 新宁县| 文安县| 平江县| 门头沟区| 仁化县| 健康| 奉化市| 周口市| 微博| 焦作市| 临城县| 南乐县| 钦州市| 青海省| 司法|