国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中韓雙語(yǔ)對(duì)譯平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究

2018-06-02 10:00李丹
讀與寫(xiě)·上旬刊 2018年3期

李丹

摘要:韓漢-漢韓平行語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)的一個(gè)重要類(lèi)型, 可以在語(yǔ)言對(duì)比、翻譯研究、語(yǔ)言教學(xué)和詞典編纂方而發(fā)揮獨(dú)特作用。 該平行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)的總體流程主要包括語(yǔ)料采集、整理和加工、存儲(chǔ)等籌劃,目前雖在設(shè)計(jì)上有突破,但還存在許多困難。

關(guān)鍵詞:中韓平行語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)料采集;語(yǔ)料整理

中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2018)03-0007-01

1.引言

近年來(lái),平行語(yǔ)料庫(kù)正日益受到人們關(guān)注。平行語(yǔ)料庫(kù)是由源語(yǔ)文本原文及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其對(duì)齊程度有詞級(jí)、句級(jí)、段級(jí)和篇級(jí)幾種。平行語(yǔ)料庫(kù)按照翻譯方向的不同,可分為單向平行語(yǔ)料庫(kù)、雙向平行語(yǔ)料庫(kù)和多向平行語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以廣泛運(yùn)用于翻譯研究與培訓(xùn)、雙語(yǔ)對(duì)比、雙語(yǔ)詞典編纂,還可用于外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)輔助平臺(tái)。在國(guó)內(nèi)許多學(xué)者開(kāi)始嘗試西語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)。可以說(shuō)西語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)初具規(guī)模,其中,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)已建成了規(guī)模約2000萬(wàn)字詞的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。

目前,國(guó)內(nèi)外平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和發(fā)展已經(jīng)取得很大成就,特別是漢英或者英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)量及種類(lèi)較多,語(yǔ)料的規(guī)模和語(yǔ)料的選取具有科學(xué)性、語(yǔ)料標(biāo)注具有規(guī)范性。中日,漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)由于有漢英平行語(yǔ)料庫(kù)作為參照,在語(yǔ)料規(guī)模、選材方法、標(biāo)注規(guī)范和深度等方面,具有后發(fā)優(yōu)勢(shì),而中韓平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和應(yīng)用則剛剛起步,有待進(jìn)一步探討和研究。

2.中韓雙語(yǔ)對(duì)譯平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建方案

2.1設(shè)計(jì)理念

2.1.1服務(wù)對(duì)象:為從事韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)的教師、學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的學(xué)生以及譯者提供可檢索的翻譯網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)用方面的服務(wù);

2.1.2設(shè)計(jì)目的:應(yīng)用于中韓語(yǔ)言對(duì)比研究、翻譯語(yǔ)言及規(guī)范研究;應(yīng)用于中韓(韓中)翻譯研究;應(yīng)用于中韓語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討和韓國(guó)語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)、 雙語(yǔ)詞典編纂等;

2.1.3語(yǔ)庫(kù)規(guī)模: 先根據(jù)實(shí)際需要建立一個(gè)個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),然后在小型語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上逐步接近或達(dá)到千萬(wàn)詞級(jí),最后建立理想型的語(yǔ)料庫(kù)。

2.1.4韓漢比例:語(yǔ)料收集中,在涉及面廣的基礎(chǔ)上,不僅要收集韓文原文和中文原文還要收集韓文譯文和中文譯文。從數(shù)量上通常韓譯漢的原文和譯文要多于漢譯韓的原文和譯文。

2.1.5語(yǔ)料要求:以共時(shí)(現(xiàn)代韓語(yǔ)和現(xiàn)當(dāng)代中文)書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)料為主,題材可按照正式公文、報(bào)刊雜志、文學(xué)作品、新聞消息、科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等,根據(jù)具體內(nèi)容分類(lèi)采集或收集。

2.1.6標(biāo)注加工:利用軟件操作,讓句子層級(jí)自動(dòng)對(duì)齊。自動(dòng)對(duì)齊后需要人工再次校對(duì)。此外,還可選用詞性標(biāo)注半自動(dòng)和人工相結(jié)合的方式)

2.1.7評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(通過(guò)搜索引擎或?qū)<以u(píng)判方式進(jìn)行檢驗(yàn))。

2.2中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建方案。中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的建立和應(yīng)用將語(yǔ)言學(xué)研究的客體對(duì)象定位于語(yǔ)料庫(kù)中的文本。也就是說(shuō),在語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中,韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)料的選取、標(biāo)注、存儲(chǔ)、管理等建設(shè)都要圍繞韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的文本進(jìn)行。 此外,韓國(guó)語(yǔ)文本資料還是中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用、中韓子語(yǔ)料庫(kù)的生成、語(yǔ)料的分析統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ);也是構(gòu)建中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)。其主要內(nèi)容包括語(yǔ)料的采集、語(yǔ)料的加工、語(yǔ)料庫(kù)的組織和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)的更新。

2.2.1韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)料采集。韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)料的采集應(yīng)盡量選用書(shū)面語(yǔ)文本,書(shū)面語(yǔ)越正式越好。之所以選用書(shū)面語(yǔ)文本,就是要考慮語(yǔ)言及其譯文的規(guī)范性。從可用性上來(lái)說(shuō),公文體文本的規(guī)范性最強(qiáng),其次是其他正式文本包括新聞文本和文學(xué)文本。中韓語(yǔ)料庫(kù)后續(xù)建設(shè)方向包括采集標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)用目標(biāo)。其中采集標(biāo)準(zhǔn)是指語(yǔ)料的質(zhì)量問(wèn)題,在語(yǔ)言資料整理加工、收錄和保存過(guò)程中,要保證源語(yǔ)言本身的"質(zhì)量"、翻譯質(zhì)量和相應(yīng)的規(guī)范性,避免亂碼現(xiàn)象;而應(yīng)用目標(biāo)是指應(yīng)根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的近期目標(biāo)和長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),靈活安排語(yǔ)料的文本類(lèi)型語(yǔ)料的內(nèi)容,注重原始語(yǔ)料中語(yǔ)言質(zhì)量、翻譯質(zhì)量及語(yǔ)料保存的規(guī)范性,以有助于翻譯教學(xué)為準(zhǔn)則。

2.2.2子庫(kù)的組成

2.2.3語(yǔ)料的采集。首先,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作的精神,小組分工,廣泛應(yīng)用計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、掃描儀等現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù),全面收集語(yǔ)料;通過(guò)和翻譯公司和旅游公司合作,將接手的翻譯項(xiàng)目完成之后,將語(yǔ)料進(jìn)行整理、歸類(lèi); 通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和共同興趣的人交換語(yǔ)料;組織學(xué)生收集整理語(yǔ)料等方法建立漢韓雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)。中韓平行語(yǔ)料庫(kù)書(shū)面語(yǔ)料采集應(yīng)遵循權(quán)威性原則(原文應(yīng)具有代表性,典型性,譯者應(yīng)為該領(lǐng)域的權(quán)威)、共時(shí)性原則(只收錄現(xiàn)當(dāng)代中韓文本,且同一子庫(kù)的韓國(guó)語(yǔ)、漢語(yǔ)文本是同時(shí)一代的)、科學(xué)性原則(選擇語(yǔ)料不要求全、求大,應(yīng)科學(xué)抽樣,兼顧平衡)。然后,嘗試將中韓平行語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)中,通過(guò)實(shí)驗(yàn)探討在現(xiàn)有技術(shù)條件下中韓平行語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯實(shí)踐可能產(chǎn)生的積極效果,并通過(guò)教案的形式,說(shuō)明中韓平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用,旨在探討基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)模式。

中韓語(yǔ)料庫(kù)擬要收錄的主要文本,從類(lèi)型上可以分為正式文檔 、新聞文檔和文學(xué)作品及評(píng)論。其中,正式文檔包括"政府、經(jīng)貿(mào)、科技、法律文本及白皮書(shū)";新聞文檔包括"時(shí)政要聞、述評(píng)";其他文檔包括教學(xué)文檔、文教類(lèi)文檔。文檔收集應(yīng)注重材料內(nèi)容的共時(shí)性,盡量收集現(xiàn)代或當(dāng)代的文本資料,如正式文檔可收集近幾年的文本資料;新聞文檔可收集最能反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的文本資料;

泸溪县| 普格县| 科技| 崇文区| 称多县| 得荣县| 嵊泗县| 温宿县| 勃利县| 云阳县| 吴桥县| 宣威市| 五大连池市| 昔阳县| 清丰县| 儋州市| 同德县| 六枝特区| 陵川县| 安图县| 阜阳市| 鄂托克前旗| 宝清县| 彩票| 渭源县| 临夏县| 长寿区| 塘沽区| 永德县| 怀远县| 巨鹿县| 平江县| 无极县| 永福县| 额济纳旗| 民县| 防城港市| 普定县| 元阳县| 宜州市| 荣成市|