康雅茹
【摘 要】羅伯特·勃萊和詹姆士·賴特都對(duì)中國(guó)的古典詩(shī)詞懷有執(zhí)著的追求和喜愛,是美國(guó)當(dāng)代深受中國(guó)文化影響的兩位作家。本文以這兩位詩(shī)人為關(guān)注對(duì)象,探討這兩位美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人的詩(shī)歌理論和詩(shī)歌創(chuàng)作與中國(guó)古代詩(shī)人、中國(guó)古典詩(shī)歌以及中國(guó)古代文化的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌;羅伯特·勃萊;詹姆士·賴特;中國(guó)古典詩(shī)歌
中圖分類號(hào):I0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)06-0192-02
在全球化的當(dāng)下語境中,在歐洲文化中心主義遭遇后現(xiàn)代的“去中心”、文化多元的國(guó)際背景下,探討中國(guó)古典詩(shī)歌如何影響了、并持續(xù)影響著美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)這一課題,洋溢著時(shí)代的魅力。
一、詩(shī)人介紹
羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926-)是美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人中成就突出的一位。勃萊譯過中國(guó)古典詩(shī)歌,認(rèn)為自己的創(chuàng)作得益于中國(guó)古詩(shī)那種寓意運(yùn)于詠景的技巧。他的詩(shī)集中有不少“仿中國(guó)詩(shī)”,后期詩(shī)作“中國(guó)色彩”更加明顯。勃萊指出:“美國(guó)詩(shī)人認(rèn)識(shí)到許多中國(guó)古典詩(shī)達(dá)到了陰與陽之間的完美平衡,因此如果我們要寫出好詩(shī),就得以中國(guó)古典詩(shī)人為師,尤其是陶潛、杜甫和其他一些詩(shī)人”。
詹姆士·賴特(James Wright, 1927-1980)被譽(yù)為二十世紀(jì)美國(guó)最偉大的抒情詩(shī)人之一。他是勃萊的摯友,也是其詩(shī)壇上的同道。兩人均十分崇尚中國(guó)的古典詩(shī)歌。賴特對(duì)白居易等詩(shī)人簡(jiǎn)樸明快但意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的風(fēng)格極為贊賞,其詩(shī)中出現(xiàn)的意象和意境經(jīng)常具有中國(guó)古典詩(shī)歌和繪畫中常見的韻味。賴特在將東方情調(diào)糅入西方的技巧上取得了獨(dú)特的成就。
下文將主要從意象與意境的選擇、詩(shī)結(jié)構(gòu)的借鑒和與道家思想的聯(lián)系三方面探討這兩位美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人及其詩(shī)作與中國(guó)古典詩(shī)歌的聯(lián)系。
二、詩(shī)作分析
(一)意象與意境
羅伯特·勃萊的部分作品主題,所表達(dá)的是關(guān)于人在與樸素的自然農(nóng)業(yè)生活接觸后所產(chǎn)生的抒情與哲學(xué)境界。在這類詩(shī)中,他常常引入杜甫、陶淵明、李白等我國(guó)古代著名詩(shī)人的詩(shī)句,借用其獨(dú)特意象,重塑其意境,以豐富自己詩(shī)作的意境。例如,以下一首《菊花》就反映了詩(shī)人對(duì)陶潛詩(shī)歌意象的借鑒:
回來步上蒼白的車道,
曬衣繩上的衣服看起來多平靜!
當(dāng)我走進(jìn)我的書房,就在門邊,
月光中那團(tuán)團(tuán)白色的菊花!
這首詩(shī)出自勃萊1990年的詩(shī)集《由床上跳起》(Jumping out of Bed),詩(shī)的題目是“菊花”(Chrysanthemums),子題是“為喜歡它們的陶淵明而栽種的”(planted for Tao Yuen Ming, who likes them)。菊花原產(chǎn)我國(guó),是著名的觀賞植物。菊花進(jìn)入文學(xué)作品始于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,漢魏以來,文人以菊花為題材吟詩(shī)作賦已很常見。到了東晉時(shí)期,陶淵明歸耕田園,于百花之中偏愛菊花,更是在其隱逸超然的詩(shī)文中屢次塑造了菊花的形象?!讹嬀啤菲湮逯械摹安删諙|籬下,悠然見南山”,幾乎成為千古絕唱,顯現(xiàn)出詩(shī)人陶淵明遠(yuǎn)離世俗、卓然傲立的品格。
勃萊的這首詩(shī)也采用了菊花作為點(diǎn)睛的中心意象,明顯是對(duì)陶淵明愛菊情懷的一種共鳴。作者刻意給詩(shī)作加了副標(biāo)題,稱他所栽種的菊花是獻(xiàn)給陶淵明的,這正是這位美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)中國(guó)古代詩(shī)人的致敬。耐人尋味的是,子題所用動(dòng)詞“喜愛”的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),即“l(fā)ikes”,好似詩(shī)人想象陶淵明是他的一位當(dāng)代朋友,就活在他的世界中。在此詩(shī)第一節(jié)之中,詩(shī)人在月下騎馬,他以道家的情懷放馬信步而行。在第二節(jié)中,詩(shī)人似乎感受到了道家“無為”的境界。在最后一節(jié)中,詩(shī)人騎馬回到家,在大門旁面對(duì)面地看到菊花,猶如迎面招呼他的摯友,在此,詩(shī)人好像是感受到了一種頓悟?!捌届o”與“月光”等字眼,傳達(dá)了一種心靈清靜的啟悟境界。
(二)詩(shī)的結(jié)構(gòu)
勃萊和賴特都特別喜歡唐詩(shī),尤其是李白、杜甫、白居易,除作品里融入“中國(guó)意象”外,有時(shí)還刻意經(jīng)營(yíng)所謂“中國(guó)情調(diào)”,甚或模仿中國(guó)古詩(shī)的結(jié)構(gòu)。在把賴特的詩(shī)《在明尼蘇達(dá)州松島威廉·杜菲的農(nóng)莊中躺在帆布床上》(“Lying in a Hammmock at William Duffys Farm in Pine Island, Minnesota”)與陶潛的一首詩(shī)《飲酒》并列后,可以發(fā)現(xiàn),它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上的類似相當(dāng)明顯:
在空屋子后面峽谷底,
牛鈴聲聲相續(xù)
一直傳入午后的遠(yuǎn)方。
在我右邊
在兩棵松樹間,陽光田野中
去年的馬糞堆
閃亮成為金色的石頭。
當(dāng)暮色暗淡,黃昏降臨,我往后躺。
一直補(bǔ)雞鷹橫飛過,尋找棲枝
我一直在浪費(fèi)生命。
(賴特《在明尼蘇達(dá)州松島威廉·杜菲的農(nóng)莊中躺在帆布床上》)
青松在東園,眾草沒其姿。
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨(dú)樹眾乃奇。
提壺?fù)岷?,遠(yuǎn)望時(shí)復(fù)為。
吾生夢(mèng)幻間,何事紲塵羈。
(陶潛《飲酒》之八)
兩首詩(shī)中的敘述者在大自然中都處于舒適自在的位置,詹姆士·賴特的敘述者躺在帆布吊床上,陶潛詩(shī)中的敘述者提酒佇立遠(yuǎn)眺遠(yuǎn)景;兩個(gè)敘述者的意識(shí)都融入周圍的自然事物之中;而最重要的是,在兩首詩(shī)的結(jié)尾處都出現(xiàn)了思路的急轉(zhuǎn)及某種領(lǐng)悟,而且都表現(xiàn)了強(qiáng)烈的感性。這種主體與大自然客體交融的模式,以及在結(jié)尾出現(xiàn)思路的急轉(zhuǎn)及某種人生之領(lǐng)悟的論述,不僅在陶詩(shī)中常出現(xiàn),在整個(gè)六朝山水詩(shī)中也常見到。這似乎顯示出,詹姆士·賴特熟讀了許多漢詩(shī)英譯,這種中國(guó)古典詩(shī)歌的模式因此融入他的思維中,變成他自己詩(shī)歌的論述方式。
(三)道家思想
對(duì)這一代美國(guó)詩(shī)人來說,中國(guó)詩(shī)歌魔力背后的東西更令他們感興趣,致使他們熱衷于禪和道。在中國(guó)詩(shī)道的發(fā)展歷程里,道教和佛教禪宗的長(zhǎng)期競(jìng)爭(zhēng)以及到最后的趨于一致,這讓它們?cè)诤芏嗟胤蕉甲兊糜行┥袼?,而這些對(duì)于美國(guó)詩(shī)人來說是很難將它們區(qū)分開的,當(dāng)然,也許他們也沒有必要來進(jìn)行這樣的區(qū)分。美國(guó)詩(shī)人也漸漸發(fā)現(xiàn)“道”在中國(guó)詩(shī)歌中所占據(jù)的重要地位。勃萊和賴特崇拜中國(guó)道家思想,甚至想要讓它變?yōu)橹С衷?shī)歌理論的哲學(xué)支柱。勃萊認(rèn)為,美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌應(yīng)該以“道”為方向, 達(dá)到“陰陽之平衡”,他批評(píng)直抒胸臆的“陽”風(fēng),提倡深入潛意識(shí)的“陰”風(fēng), 用“深意象”來反叛傳統(tǒng)的意象主義。勃萊解釋說:“好詩(shī)總是向我們?nèi)粘=?jīng)驗(yàn)之外延展,向人的表層意識(shí)下隱藏著的東西延展,而道家思想對(duì)這目的來說是最有用的。”在賴特的詩(shī)中,在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的深思中,潛意識(shí)深處的某些啟悟時(shí)常浮現(xiàn),這正是“道”在詩(shī)中的表現(xiàn)。
勃萊非常推崇道家的“無為”精神。他有兩首詩(shī)以此為題目:《一首無為之詩(shī)》(“A Doing Nothing Poem”)及《另一首無為之詩(shī)》(“Another Doing Nothing Poem”)。以下舉《另一首無為之詩(shī)》為例:
有一只鳥穿越過水而飛
它像一條十里高的鯨魚!
在它入海以前
只是我床底的一粒沙!
因?yàn)樵?shī)中提到“床”,所以這塵沙化巨鳥的事可能是南柯一夢(mèng);這首詩(shī)應(yīng)該是呈現(xiàn)潛意識(shí)里對(duì)自由幻化能力的欲望。這首詩(shī)顯然脫胎于《逍遙游》中的“鯤之大,不知其幾千里也,化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也,怒而飛”。勃萊詩(shī)中表現(xiàn)了萬物幻化的能力,不是《逍遙游》中的由魚化為鳥的變化,而是更巨大的變化,是微不足道的一粒沙化為巨大的鳥,而且鳥的舉動(dòng)是顛覆常理的,它不是在天上飛,而是飛入海中,穿越海水;然而在精神上它是與《逍遙游》相同的,如果《逍遙游》之中的魚可以化而為鳥,那么勃萊詩(shī)中的巨鳥,當(dāng)然也可能穿入水中飛了。
三、結(jié)語
在20世紀(jì),西方文化(以歐美為主)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了莫大的影響,并且在文學(xué)方面的影響更加顯著,就比如中國(guó)文化中新詩(shī)的文體就基本采用的是西方模式。那么,相反的,中國(guó)文化對(duì)西方現(xiàn)當(dāng)代文化有何影響呢?當(dāng)然有的,中國(guó)古典詩(shī)歌所具有的魅力是永久的,你看它展翅翱翔,越海過洋,飛臨美國(guó)詩(shī)人們?yōu)闅g迎它而打開的一扇扇門窗。而中國(guó)古老的哲學(xué)以它睿智的美,打動(dòng)著美國(guó)作家的心。
本文分別從意象與意境的選擇、詩(shī)結(jié)構(gòu)的借鑒和與道家思想聯(lián)系的三方面探討了羅伯特·勃萊和詹姆士·賴特這兩位美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)人與中國(guó)古代詩(shī)人、中國(guó)古典詩(shī)歌以及中國(guó)古代哲學(xué)思想的聯(lián)系。賴特和勃萊在他們的詩(shī)作中模仿著中國(guó)古典詩(shī)歌的意境以及結(jié)構(gòu),借用著中國(guó)古典詩(shī)歌的意象,并意識(shí)到“道”在中國(guó)古典詩(shī)歌中的重要意義,有意地將道家思想,尤其是莊子的思想融入其作品當(dāng)中,用以傳達(dá)其“深層意象”的詩(shī)學(xué)觀念,并豐富其詩(shī)歌的境界。
兼收并蓄了中國(guó)文化的美國(guó)文學(xué)更加顯現(xiàn)出它那博采眾長(zhǎng)的多民族性。這是東西方文化碰撞、交流和融合的結(jié)果,是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。而人類文明,正是在這樣一個(gè)碰撞、交流和融合的過程中,才能有所發(fā)展,有所進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]Bly,Robert.Jumping Out of Bed[M].New York:White Pine Press,1987.
[2]Wright,James.Above the River[M].Middletown:Wesleyan University Press,1990.
[3]陶淵明.陶淵明集[M].北京:北京圖書館出版社,2003.
[4]王佐良.勃萊的境界[J].外國(guó)文學(xué),1984(9).
[5]張子清.美國(guó)深層意象派詩(shī)簡(jiǎn)論[J].外國(guó)文學(xué),1989(5).
[6]趙毅衡.第二次浪潮:中國(guó)詩(shī)歌對(duì)今日美國(guó)詩(shī)歌的影響[J].北京大學(xué)學(xué)
報(bào),1989(2).
[7]趙毅衡.羅伯特·勃萊訪問記[J].外國(guó)文學(xué)參考資料,1983(3).
[8]趙毅衡.美國(guó)詩(shī)人談中國(guó)詩(shī)對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的影響[J].外國(guó)文學(xué)報(bào)道,1981(3).
[9]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[10]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.