張定浩
在威廉·燕卜遜《朦朧的七種類型》的結(jié)尾處,他說:“今天所有的詩歌讀者都會一致認(rèn)為,某些現(xiàn)代詩人是江湖騙子,盡管不同的讀者會將這游曳不定的懷疑加在不同的詩人身上,但這些讀者沒有肯定的辦法能證實自己的懷疑……人們無論讀什么詩,總感到有某種不滿足,心中永遠有疑團,不知道自己是否在正確地理解詩句,而假如應(yīng)該這樣理解,又不知道自己是否應(yīng)該感到滿意。很明顯,缺少分析手段,比如缺少那類穩(wěn)健可靠的手段來判定自己的態(tài)度正確與否,就會導(dǎo)致情感的貧乏,而缺乏情感不如不讀詩。難怪,我們這個時代所需要的,就算不是對某一種詩的解釋,也應(yīng)該是一種有普遍說服力的信念,即堅信所有詩都是可解釋的?!?/p>
這是由新批評派在上世紀(jì)初帶來的有關(guān)詩歌的珍貴信念,即“堅信所有詩都是可解釋的”,這種“可解釋”,并非意味著每首詩都如語文閱讀理解試題一般在背后隱藏一個標(biāo)準(zhǔn)答案,更不是意味著一首詩就此可以等同于有關(guān)這首詩的各種知識,而是說,這首詩正在向我們發(fā)出邀請,邀請我們動用自己全部
的感受力和分析力進入它,體驗它,探索它,被它充滿,并許諾,我們必將有所收獲,這收獲不是知識上的,而是心智和經(jīng)驗上的,像經(jīng)受了一場愛情或奇異的風(fēng)暴,我們的生命得以更新。
這種“可解釋”的信念,同樣也是對詩的巨大考驗。既然它要求我們對一首詩完全信任,那么,這首詩也一定要有足夠的力量配得上這種信任,這首詩需要像艾略特在《四個四重奏》里所闡明和示范的那樣:
……而每個短語
和每個句子都恰當(dāng)(每個詞各得其所,
在各自位置上支撐其他的詞,
每個詞不膽怯也不賣弄,
新詞與舊詞從容交流,
日常詞語準(zhǔn)確又不粗俗,
書面詞語精細(xì)且不迂腐,
整個樂隊和諧共舞)
每個短語每個句子是結(jié)束也是開始,
每首詩一座碑文……
事實上并不是所有的詩都能抵達這個高度。當(dāng)我們這么說的時候,我們是從描述性的角度去定義“詩”這個詞作為一個文類的存在,我們隨即自然將詩分為好詩和壞詩。好詩擁有經(jīng)得起解釋的堅定秩序,像碑文和樂隊一樣,即便有偶然性的介入,最終也字字句句不可隨意替換地構(gòu)成一個完美整體;壞詩和相對平庸的詩則會在逐字逐句要求解釋的重壓下垮掉。但與此同時我們也須記得,當(dāng)新批評派使用“詩”這個名詞的時候,他們?nèi)〉氖瞧湟?guī)范性而非描述性的定義,也就是說,只有好詩可以被稱作“詩”,壞詩根本就不是詩。所以新批評派談?wù)摰脑姶蠖喽际且延卸ㄕ摰慕?jīng)典作品,他們覺得這些經(jīng)典作品中的有一部分美被忽視了,或者說被冰封在某種似乎不可表達的文本凍土層中,他們希望用分析性的言語去開掘那些看似不可表述、一觸即碎的美。倘若忽視這個描述性和規(guī)范性的區(qū)分,將新批評的文本細(xì)讀僅僅當(dāng)作一種獨立的批評方法引進,且不加揀擇地應(yīng)用在任何一首從描述性角度被定義的詩身上,文本細(xì)讀就會變成一種類似點金術(shù)般的學(xué)院巫術(shù),一種俯身向公眾解釋詩歌的謙虛姿態(tài)會迅速與一種特權(quán)話語般的現(xiàn)代傲慢合謀,進一步撕裂而非彌合了詩和普通公眾之間的距離。
詩是可解釋的,但解釋的前提、路徑和終點,應(yīng)當(dāng)仍舊是廣義的詩。而目前中文領(lǐng)域常見的釋詩,往往是在非詩的層面展開的,這種“非詩”體現(xiàn)為兩種情況:一種是散文化,把詩句拆成散文重新逐段講述一遍,疊床架屋地告訴我們詩人在說什么,想說什么;另一種是哲學(xué)化,從一些核心詞匯和意象出發(fā),借助不停的轉(zhuǎn)喻和聯(lián)想,與各種坊間流行的西哲攀上親戚,在上世紀(jì)八九十年代或許是海德格爾克爾凱郭爾,接著是??碌吕镞_,如今則是阿甘本和朗西埃。這兩種非詩的解釋,一種把詩拖進散文的泥濘,一種將詩拽上哲學(xué)的高空,無論我們從中獲得的最終感受是什么,是好是壞,它都和原來那首詩喪失了關(guān)系。
而這種情況之所以習(xí)焉不察,和漢語新詩作者和讀者長久以來對翻譯詩的嚴(yán)重依賴有關(guān)。在一首詩從源語言向著現(xiàn)代漢語的翻譯中,能最大限度保存下來的,是這首詩要表達的意思、意義和大部分意象,也即一首詩中隱含的散文梗概和哲學(xué)碎片,而所謂語調(diào)、句法、節(jié)奏、音韻等需要精微辨認(rèn)和用心體驗的內(nèi)在關(guān)系,和依附于這種內(nèi)在關(guān)系的情感和思維方式(現(xiàn)代語言學(xué)證明我們不是用單詞而是直接用短語和句子進行思維的),大部分情況下在翻譯中都喪失了,在這種情況下,對于習(xí)慣通過翻譯詩接觸現(xiàn)代詩的讀者和寫作者而言,囫圇吞棗和斷章取義,似乎就成了理解詩歌的唯二方法。
這么說,并非要拒絕翻譯詩,而是要認(rèn)識到在詩的解釋和翻譯之間存在的同構(gòu)關(guān)系,解釋一首詩就是翻譯一首詩,反之亦然,而當(dāng)我們照著一般翻譯詩和閱讀翻譯詩的習(xí)慣去解釋一首詩的時候,我們或許正在丟失一首詩在傳達和交流的過程中最不應(yīng)該丟失的體驗。
詩所帶來的體驗,首先是聽覺上的,其次是視覺上的,更直接的反應(yīng)則是身體上的。這種身體反應(yīng),在杰出的詩人那里曾經(jīng)有過各種各樣的表述,“如果我從肉體上感覺到仿佛自己的腦袋被搬走了,我知道這就是詩”(艾米莉·狄金森);“一首好詩能從它沿著人們的脊椎造成的戰(zhàn)栗去判定”(A.E.豪斯曼);“讀完一首詩,如果你不是直到腳趾頭都有感受的話,都不是一首好詩”(羅伯特·沃倫)。一首好詩,帶給我們的,首先是一種非常強烈和具體的肉身感受,一種非常誠實的、無法自我欺騙的感受,這種感受,類似于愛的感受,我們起初無以名狀,如同威廉·布萊克遭遇彌爾頓時的感受:
但是彌爾頓鉆進了我的腳;我看見……
但我不知道他是彌爾頓,因為人不能知道
穿過他身體的是什么,直到空間和時間
揭示出永恒的秘密。
所謂“道(word)成了肉身,住在我們中間”,這種感受,一定是來自母語的。希尼曾談到他在學(xué)校所讀到的幾行丁尼生的詩:
老紫杉,抓住了刻著
下面的死者名字的石頭,
你的纖維纏著無夢的圓顱,
你的根莖繞著骸骨。
(參見《希尼三十年文選》中譯本)
單看譯文,我們大概無法體驗希尼接下來所說的那種“有點像試金石,其語言能夠引起你某種聽覺上的小疙瘩”的身體感受,我們需要回顧一下原詩,它來自丁尼生《悼念集》第二首的開頭幾行:
Old Yew,which graspest at the stones
that name the under-lying dead,
Thy fibres net the dreamless head,
Thy roots are wrapt about the bones.
在心中默讀幾遍,我們或許才能對希尼的話稍有所感,并隱約領(lǐng)會艾略特曾經(jīng)發(fā)出的贊詞,“自彌爾頓以來,丁尼生擁有最靈敏的聽覺”。這里或許也可以嘗試重譯如下:
老紫杉,你設(shè)法抓緊那些石碑,
它們講述躺在下面的死者,
你的細(xì)枝網(wǎng)住沒有夢的頭顱,
你的根莖纏繞在那些骨頭周圍。
我所做出的重譯和原詩相比,當(dāng)然還相距甚遠,但這個距離,可能至少會比現(xiàn)有譯文和原詩之間的距離略小一點。舉這個微小的例子不是要指摘譯者,而是希望強調(diào),當(dāng)我們閱讀譯詩的時候,要隨時意識到譯詩在我們心中所產(chǎn)生的體驗和原詩應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生的體驗之間的或大或小的誤差,我們需要隨時調(diào)校這個誤差,而來自相同母語另外一些作者的被翻譯過來的文論,將會是很好的調(diào)校工具,如在這個丁尼生的例子中希尼和艾略特所起到的作用。
這里指的“被翻譯過來的文論”,來自那些最好的詩人和最好的批評家——艾略特的三卷本文論集,埃茲拉·龐德的《閱讀ABC》,布羅茨基《小于一》和《悲傷與理智》中有關(guān)奧登、哈代和弗羅斯特的文章,希尼有關(guān)艾略特、奧登、畢肖普和普拉斯的文章,帕斯的《弓與琴》,特里·伊格爾頓的《如何讀詩》,詹姆斯·伍德的《不負(fù)責(zé)任的自我》,阿蘭·布魯姆的《愛與友誼》……是這些由辛勤的譯者帶給中文世界的典范文論在反復(fù)賦予我信念,相信在神秘主義和庸俗社會學(xué)之間,存在某種談?wù)撛姼枘酥廖膶W(xué)的更優(yōu)雅和準(zhǔn)確的現(xiàn)代方式。
這種作家批評,不同于學(xué)院教材,它始終是從具體出發(fā)的,并強調(diào)感受力和學(xué)養(yǎng)的相輔相成。在《不負(fù)責(zé)任的自我》的引言中,伍德談到那些抗拒評論喜劇的人,“那些人似乎太害怕自我意識,或者說太不相信言詞,尤其不相信闡釋的可能。事實上許多喜劇不但可以闡釋,而且完全可以闡釋,有點兒荒唐的倒可能是喜劇理論”。伍德應(yīng)當(dāng)不會反對將這段話里的“喜劇”置換成“詩歌”,因為他也說到,“那些抗拒批評入侵喜劇的人往往也聲稱難以真正談?wù)撛姼?、音樂或美學(xué)觀念”。
與之同仇敵愾的,是特里·伊格爾頓。在《如何讀詩》的開頭,他憤怒于那種認(rèn)為是文學(xué)批評殺死詩歌的陳詞濫調(diào),他舉巴赫金、阿多諾、本雅明等諸多批評家為例,證明文學(xué)感受力是一種需要時刻熏習(xí)在杰出批評中方可艱苦獲致的語言表達能力,“面對艾略特的幾行詩,有批評家評論說,‘標(biāo)點中有某種很悲傷的東西,大多數(shù)學(xué)生可說不出這樣的語言。相反,他們把詩看作:其作者仿佛為著某種古怪的理由,以不滿頁的詩行寫出他或她有關(guān)戰(zhàn)爭或性活動的觀點”。他認(rèn)為,令大多數(shù)學(xué)生在詩歌面前失語的,不是文學(xué)批評,而恰恰是文學(xué)批評缺失帶來的相應(yīng)感受力的缺失,這可以回應(yīng)本文最初所引的燕卜遜那段話,正是“缺少分析手段”導(dǎo)致了“情感的貧乏”。他們共同期待文學(xué)批評可以有效地帶給普通讀者之物,在喬納森·卡勒那里,則被正確又警醒地稱之為——“文學(xué)能力”。
而所謂“文學(xué)能力”,與其說是用一種屬于讀者的主觀能力闡釋某首作為客體對象的詩,不如說是在讀者和這首詩之間建立起一種類似于愛的積極關(guān)系。這也就是伊格爾頓所說的,“詩是某種對我們所做的東西,而不是某種僅僅對我們說話的東西,詩的詞語的意思與對它們的體驗緊密相關(guān)”。帕斯也說過類似的話,“詩的體驗可以采用這種或那種方式,但總是超越這首詩本身,打破時間的墻,成為另一首詩”(《弓與琴》)。于是,要想有效地談?wù)撘皇自?,這種談?wù)摫旧砭鸵心芰Τ蔀橐皇仔碌脑姡蛘哒f,新的創(chuàng)造。這種談?wù)摫旧懋?dāng)成為一種印證,以詩印證詩,用創(chuàng)造印證創(chuàng)造,在愛中印證愛。這種印證又不是脫離原詩的,相反,它要呈現(xiàn)的,正是伽達默爾曾經(jīng)揭示給我們的“藝術(shù)真理”——“作品只有通過再創(chuàng)造或再現(xiàn)而使自身達到表現(xiàn)”,我們對一個過往作品的理解和熱愛,本就是它作為存在的一部分,如我們所見到的星光之于星辰。
在新詩領(lǐng)域,雖然也逾百年,但中間發(fā)生了眾所周知的時代和文化斷裂,這次斷裂令詩在當(dāng)代所蒙受的艱難,大概要遠遠大于民初從文言到白話的斷裂所造成的艱難。因為對民初諸君(如胡適、聞一多、朱自清等)而言,那斷裂發(fā)生在已經(jīng)長成的身體內(nèi)部,是一次自發(fā)的決斷,和中年變法般的新生,他們自身忍受和克服斷裂的痛苦,并力圖呈現(xiàn)給公眾一個具有連續(xù)性的、可以理解也可以交流的詩世界,因為他們自身就是這樣一些具有連續(xù)性的、可以理解也足堪交流的人;但對于上世紀(jì)七八十年代接觸新詩的一代人,這斷裂是發(fā)生在外部,他們像一群先天營養(yǎng)不良、后天又被拔苗助長的孩子。當(dāng)他們漸漸成為詩的代名詞的時候,由于對中西過往詩學(xué)譜系的陌生,他們中的絕大多數(shù)只能加劇而非彌合這已經(jīng)發(fā)生在外部的斷裂,且也像孩子一般把斷裂的責(zé)任都推給公眾和時代。而當(dāng)代文學(xué)史的過度發(fā)達,又進一步掩蓋了這種斷裂。文學(xué)史思維總給人一種“最新就是最好”的錯覺,以及代際快速更替的焦慮。所以我們看到,現(xiàn)代文學(xué)三十年被精細(xì)地構(gòu)建成一個從浪漫主義、象征主義到現(xiàn)代主義的循序漸進的詩歌脈絡(luò),而從上世紀(jì)七八十年代至今的四十年時間,也被朦朧詩、第三代、1990年代詩歌、新世紀(jì)詩歌、當(dāng)代漢詩等層出不窮的分類與新命名所占據(jù)。百年新詩,遂一方面被拼合成一個搖搖晃晃的形象工程般的巨人,另一方面,在它的內(nèi)部,每部分都未及完成,每部分都旋即被拋入無止境的內(nèi)戰(zhàn)狀態(tài),并作為后來者的墊腳石,但那最后到來的人就一定是勝利者么?抑或只是內(nèi)戰(zhàn)的孤兒。
以徐志摩為例。這位新詩早期最有影響力的詩人,在今天幾乎被學(xué)院習(xí)詩者羞于提及,因為在我們的文學(xué)史上他所隸屬的19世紀(jì)浪漫主義詩學(xué)傳統(tǒng)被描述成一個被法國象征主義和英美現(xiàn)代主義詩學(xué)迅速替代的過程,仿佛某種被時代淘汰之物。但悖謬之處在于,在那些沒有受過文學(xué)史訓(xùn)練的普通讀者那里,徐志摩最好的一些詩仍在流傳,一直具有頑強的生命力,比如他的那首《偶然》:
我是天空里的一片云
偶爾投影在你的波心——
你不必訝異
更無須歡喜——
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮
這首詩的靈感據(jù)說來自于一位邂逅的巴黎女子,而在徐志摩之前的上個世紀(jì)巴黎,在另一位詩人筆下,也有這樣一位擦肩而過的女子:
大街在我們的周圍震耳欲聾地喧嚷。
走過一位穿重孝、顯出嚴(yán)峻的哀愁
瘦長而苗條的婦女,用一只美手
搖搖地撩起她那飾著花邊的裙裳;
輕捷而高貴,露出宛如雕像的小腿。
從她那像孕育著風(fēng)暴的鉛色天空
一樣的眼中,我像神經(jīng)失常者一樣渾身顫動,
暢飲銷魂的歡樂和那迷人的優(yōu)美。
電光一閃……隨后是黑夜!——用你的一瞥
突然使我如獲重生的消逝的麗人
難道除了在來世,就不能再見到你?
去了!遠了!太遲了!也許永遠不可能!
因為今后的我們彼此都行蹤不明,
盡管你已經(jīng)知道我曾經(jīng)對你鐘情!
——波德萊爾《給一位擦肩而過
的婦女》(錢春綺譯)
比較這兩首詩是一件很有意思的事。它們面對的都是同樣一個場景:一種轉(zhuǎn)瞬即逝的美,甚至它們的靈感都來自于某個匆匆而過的巴黎女子,里面同樣都用“光”比附“美”,用“黑夜”比附“美”消逝后的巨大空白。但簡單的影響論并不是我感興趣的,如果說徐志摩在這首詩中是從一個類似波德萊爾的起點出發(fā)的話,我感興趣的,是他最終抵達的、完全不同于波德萊爾的終點。
《偶然》和巴黎有關(guān),徐志摩在寫這首詩之前也有系列回憶性散文《巴黎的
鱗爪》。但我們在《偶然》里看不到一點大城市的影子,大城市給徐志摩的印象,始終是浮光掠影的,他看不到大城市的深處。所以一旦他要把某種印象凝聚成詩句,他一定是要到大自然里去尋找載體。天邊的流云,地面的湖水,黑夜的海,投射的影子和互放的光亮,從種種大自然事物所直接產(chǎn)生的最表面化的隱喻,構(gòu)成了這首詩的主干。而在波德萊爾的詩里,我們明白地看到一個“震耳欲聾地喧嚷”的大城市的背景,這個背景是由無數(shù)的城市大眾組成,那個陌生女子是被大眾推搡著,神秘而悄然地進入了詩人的視野。她在詩人心中產(chǎn)生的種種復(fù)雜情感,依附于這個具體的城市。
在《偶然》里,那個帶給詩人靈感的女子被虛化了,詩里沒有任何對這個女
子的描繪,我們每個人都可以按照自己的樣子去想像她,她仿佛可以來自任何一塊地方,任何一個時代。也因為如此,這首詩具有一種普遍性的情感。但在波德萊爾那里,我們看到的是一個具體的女子,一個激烈但卻蒼白的女子,一個缺乏大自然新鮮空氣的女子,詩人在寥寥十四行里給予我們的,是一個拿破侖第三時期的巴黎女子的不朽形象,而不是任何別的地方、別的時代。
波德萊爾從過路人眼睛的角度察覺到一種愛正被“震耳欲聾地喧嚷”的大城市所玷污,體認(rèn)到一種個人在人群中的巨大孤獨感。使詩人著迷的是愛情——不是在第一瞥中,而是在最后一瞥中。這是在著迷瞬間契合于詩中的永遠告別。正是在這一瞬間,詩人感覺到一種“如獲重生”的巨大欣喜,如“神經(jīng)失常者一樣渾身顫動”。這種震驚的經(jīng)驗是現(xiàn)代主義詩學(xué)的根基。而在徐志摩那里,詩人的情感是內(nèi)斂的。詩人力圖將情感的波瀾為自己所控制:“你不必訝異/更無須歡喜?!比魏尉裆系目駚y與不安是詩人所不愿看到的,他停留在一種淡淡的哀愁上面,并且以這種哀愁為營養(yǎng),在“記得”和“忘掉”之間創(chuàng)造一種精神平靜的和諧,是“用整齊柔麗清爽的詩句,來寫出那微妙的靈魂的秘密”(據(jù)陳夢家《紀(jì)念志摩》)。
這簡單的比較,不是要辨別優(yōu)劣,而是為了看到他們各自遵循的,是截然不同的詩學(xué)態(tài)度。如果我們今天判斷徐志摩并非第一流詩人,那決不是因為他的詩中缺乏現(xiàn)代主義元素,而恰恰相反,只能是因為他浪漫主義的不徹底和未完成,他因此和他所崇敬的浪漫主義詩學(xué)傳統(tǒng)之間還存在著距離。
徐志摩崇尚自然,但是他看到的自然,實際上并不等同于雪萊和拜倫們的自然。雪萊把自然界當(dāng)作一種川流不息的現(xiàn)象,他不是停留在大自然的表面,而是找尋自然界背后的更高的統(tǒng)一性:
生命就像一座五顏六色的玻璃屋頂
使永恒發(fā)出的潔白光輝帶上顏色
而在拜倫那里,自然給予他的是:
……至大無限的感受,
在我們最不孤獨的寂靜中才感受到
一種真理穿過我們的存在隨即
由于擺脫自身而得到融解和凈化。
在徐志摩的詩里面,我們看不到這些。正因為缺少一種獨特的對自然的深度感受,徐志摩詩歌里的象征必然是一些淺顯的,不具個人性的象征,缺乏在雪萊那里顯而易見的“一套完整的由重復(fù)出現(xiàn)的象征組成的前后連貫的體系”。
浪漫主義詩學(xué)的確是要追尋一種和諧,但這種和諧卻不是沒有沖突的和諧,相反,這種和諧來自于各種對立的、不調(diào)和的性質(zhì)之間的碰撞。徐志摩是意識到了這一點,我們在《偶然》里確實已看到了兩種相對立的元素——美的驚覺和美的轉(zhuǎn)瞬即逝,詩人用一種“哀而不傷”加以調(diào)和。但我們看到,兩種對立元素產(chǎn)生的情感沖突在這里實際上都被削弱了,和諧是通過削弱沖突的方式達到的,這并不是浪漫主義詩人的理想。
以上,借用現(xiàn)代主義和浪漫主義兩種詩學(xué)尺度的調(diào)校,我們大致得以知曉徐志摩詩藝上的不足,但這種知曉,依舊僅僅是知識上的。而詩不僅僅是知識。詩不同于散文之處,在于它還是語言自身所演奏的音樂,它是一種“樂語”,它要求的“和諧”與“復(fù)雜”就不僅是理性分析得來的,而是更為神秘的聽覺體驗上的和諧與復(fù)雜。
《偶然》大約是迄今最受漢語音樂人歡迎的一首新詩。它最早作為唱詞出現(xiàn)在徐志摩和陸小曼合寫的劇本《卞昆岡》第五幕里,后來1970年代被香港的陳秋霞重新譜曲成歌,隨后翻唱者絡(luò)繹不絕,如張清芳、蔡琴、林隆璇、齊秦、黃耀明、黃秋生……有意思的是,各個詮釋都不盡相同,張清芳的清亮,蔡琴的溫婉,黃耀明的少年歌舞,黃秋生拖著煙嗓的頹廢荒涼,他們各自唱出的不同樂語,恰恰印證了一首母語抒情詩不同于翻譯詩也不同于流行歌詞的地方——它的音樂性是開放的,它的簡單是“澄江靜如練”的簡單,每個人都能從中舀取屬于自己的一勺明鏡,并且,照出的完全是中國的心靈。漢語中的徐志摩,無論如何,依舊比“漢語波德萊爾”或“漢語雪萊”、“漢語拜倫”都更為強悍。
什么是新詩?如何理解新詩?我不認(rèn)為現(xiàn)有的文學(xué)史和研究論著已經(jīng)很好地回答了這些問題,但這些問題對于普通讀者至關(guān)重要。在當(dāng)代中國文學(xué)領(lǐng)域,大概沒有哪個文體在審美判斷上遭遇到比新詩更嚴(yán)重的分裂,當(dāng)所有的人都可以通過敲擊回車鍵的方式來寫詩的時候,當(dāng)文本細(xì)讀變成語焉不詳?shù)馁p析和高深莫測的黑話,當(dāng)無數(shù)的詩歌獎頒給了無數(shù)的詩人,當(dāng)大量水平參差佶屈聱牙的譯詩集被捧作現(xiàn)代詩的典范,讀者確實很難分清哪些詩人是江湖騙子,哪些詩作又不過是皇帝的新衣。
在這樣的背景下,或許有必要暫時忘記包羅萬象的文學(xué)史和分門別類的詩歌理論,去重溫龐德在《閱讀ABC》中曾給予的詩歌教導(dǎo):
我堅信,一個人通過真正知道以及細(xì)察幾首最好的詩篇可以學(xué)到更多的詩歌之道,勝過隨便瀏覽一大批作品。
任何生物學(xué)教師都會告訴你傳遞知識不能通過概括性的陳述而沒有對具體細(xì)節(jié)的了解……當(dāng)一個人將一首巴赫賦格練到可以把它拆開來又合起來的程度,他學(xué)到的音樂會比連彈十打混雜的合集要多。
讓讀者從實際看到的和聽到的出發(fā),而不是把他的心思從實際情況轉(zhuǎn)移到其他某樣?xùn)|西上。
雖然新詩自誕生之初就一直承受西方現(xiàn)代詩的各種影響,新詩作者也一直在翻譯詩的影響下寫詩,雖然那些杰出的詩歌譯者一直在為現(xiàn)代漢語貢獻新的語感,但在語言層面,這些外來的影響都要被吸收和鍛造在母語中才能真正起作用,詩歌乃至語言最深的奧秘永遠只能從最好的母語詩人那里獲得。
如同百年新詩本身所背負(fù)的未完成性一樣,眾多杰出的新詩作者,同樣在某種程度上也都是未完成的詩人,而新詩之所以不同于古典詩歌的地方,它的誘人與動人之處,它的全部活力,卻也在于未完成。錢起《省試湘靈鼓瑟》:“曲終人不見,江上數(shù)峰青?!彼谷穗m逝,我們這些喜歡讀詩和寫詩的現(xiàn)代中國人,卻依舊生活在由這些詩人留下的最好詩作所構(gòu)筑的漢語山河中,依舊在分享和渴望延展因他們的存在正變得更為廣闊的中文。