楊 迪
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
翻譯是一項(xiàng)社會活動,具有跨文化性質(zhì)。在不同社會和文化中人們對倫理的要求各異,翻譯為了達(dá)到交際目的必然觸及到倫理層面,遵循各種約束。隨著翻譯服務(wù)市場化、翻譯組織形式多樣化、譯員成分復(fù)雜化和受眾的多元化,翻譯活動的不可控因素不斷增加,涌現(xiàn)一些棘手問題:如不可控因素的控制、翻譯行為的約束以及翻譯活動的規(guī)范等。要解決這些問題,除了對翻譯的技巧和方法做一些硬性的規(guī)定之外,還應(yīng)該有一些軟性的約束,即翻譯倫理方面的約束。中西方翻譯研究一直關(guān)注倫理問題。相比而言,西方的翻譯倫理研究起步更早,集大成者是切斯特曼(AndrewChesterman)。2001年,他在“圣哲羅姆宣言”中首次提出來的翻譯九大價值,可謂“普適性”翻譯倫理的代表。本文擬從切斯特曼九大倫理價值出發(fā),考察中西方翻譯倫理“普適”的內(nèi)涵,并從中國本土翻譯市場中選擇具有代表性的兩大翻譯公司作個案分析,總結(jié)“差異”職業(yè)倫理的特征,最后對未來職業(yè)倫理建設(shè)闡發(fā)一定設(shè)想。
人類的群居生活為人與人之間關(guān)系的產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。維系一個社群的穩(wěn)定需要社群中各個成員之間保持一定的人際關(guān)系、規(guī)定一系列的行為準(zhǔn)則,由此倫理步入人們的生活。對于倫理的討論,西方始于蘇格拉底。他提出“美德對人有利”[1],認(rèn)為有美德的人擁有真正的幸福,擁有富足的精神世界。之后的學(xué)者從蘇格拉底的觀點(diǎn)延伸出兩大倫理學(xué)派,即快樂學(xué)派和犬儒學(xué)派。中國在春秋戰(zhàn)國時期對倫理的討論最為豐富。孔子倡導(dǎo)“仁”,老子討論“道德”。值得注意的是,戰(zhàn)國末期荀子《禮論》中的一段論述:“生而有欲,欲而不得,則不能無求;求而無度量分界,則不能爭。爭則亂,亂則窮。先王惡其亂也,故制禮義以分之,以養(yǎng)人之欲,給人之求。使欲必不窮乎物,物必不屈于欲,兩者相持而長,是禮之所起也。”[2]可見,在荀子看來,倫理道德的提出是為了約束人的行為。遺憾的是,中西方的倫理研究紛繁復(fù)雜,對倫理卻鮮有界定,對一些相關(guān)問題,如倫理學(xué)和道德的內(nèi)涵、倫理和道德的關(guān)系,各倫理學(xué)家也因視角不同而導(dǎo)致回答各異。值得慶幸的是,“倫理學(xué)是研究人類如何處理自由與秩序的關(guān)系以及實(shí)踐智慧的人文學(xué),這一點(diǎn)是可以成為共識的”[3][4]。“自由與秩序的關(guān)系”表明,倫理學(xué)正是在兩者之間尋找平衡。人們常說“翻譯是帶著腳銬跳舞”,其中也蘊(yùn)含了翻譯的忠實(shí)和背叛問題。這里的“跳舞”蘊(yùn)含了譯者作為舞者對“自由”的向往,而“腳銬”代表的則是“秩序”。對秩序的“背叛”是“自由”的表現(xiàn),對“忠實(shí)”的追求體現(xiàn)的是對“秩序”的渴望。因此,翻譯是“自由”和“秩序”的平衡,具有顯著的倫理特性。
堯新瑜認(rèn)為,在中國,“倫理”指“血緣親屬之間的禮儀關(guān)系和行為規(guī)范”,具體表現(xiàn)為“五倫”——君臣、父子、夫婦、長幼和朋友[5]?!冬F(xiàn)代漢語詞典(第五版)》將“倫理”釋義為“人與人相處的各種道德”?!暗赖率侨说牡玫乐谢蛑黧w性建構(gòu)”[6],可見,中國的“倫理”是“道德”的上義詞。但是在西方,倫理與道德的分界并不清晰,兩個概念常?;煊?。但細(xì)較之下,二者之間還是有一些區(qū)別?!皞惱怼毖芯康赖?,意為個人或集體所遵守的道德準(zhǔn)則。《朗文當(dāng)代高級英語辭典》解釋“道德”為“關(guān)于對錯的判斷和人應(yīng)該如何做”。由以上分析可知,倫理是比道德更高一級的概念?!暗赖滤磉_(dá)的是規(guī)范和理論,而倫理所表達(dá)的不僅包括規(guī)范,還有現(xiàn)象、問題及規(guī)律,倫理指涉的范圍遠(yuǎn)大于道德?!盵7]不過,兩者均存在價值判斷,即“好與不好”和“該與不該”。如果將兩者割裂開來顯然具有一定的片面性,可以形成的結(jié)論是:倫理含括道德,兩者相互依存。
倫理規(guī)定人與人之間的行為規(guī)范,作為一種跨文化交際行為,翻譯同樣需要規(guī)范,因此有必要將倫理引入翻譯研究之中。呂俊是國內(nèi)提出“翻譯倫理學(xué)(Translative Ethics)”的第一人,他將翻譯倫理學(xué)界定為“跨文化活動中的道德規(guī)范”[4][8]。而后,王大智將翻譯倫理定義為“翻譯行為事實(shí)如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范”[7]。西方翻譯倫理研究首倡人是貝爾曼(Antoine Berman)。其“翻譯倫理”概念深受伊曼努爾·列維納斯(Emmanuel Levinas)的“他者哲學(xué)”影響。 “他者哲學(xué)”的核心強(qiáng)調(diào)“我”的意義不在于“我”本身,而在于“我”的行為作用于“他者”,對“他者”產(chǎn)生影響。由此,誕生了貝爾曼翻譯倫理的核心“去我族中心主義”,強(qiáng)調(diào)保留原文的異質(zhì)性,尊重原作和原文作者,翻譯方式采用“異化”。貝爾曼對原文異質(zhì)性的“忠實(shí)”彰顯的是對異語文化的開放態(tài)度,倡導(dǎo)用異語文化豐富本國文化。由此可以看出,貝爾曼提倡的“求異”,其目的是為了彰顯原作的地位。之后,翻譯理論家凱薩·考斯基寧(Kaisa Koskinen)對翻譯倫理作了進(jìn)一步的解釋。她將翻譯倫理分為集體、職業(yè)的層面和譯者個人層面。在考斯基寧看來,“共同構(gòu)建的倫理準(zhǔn)則應(yīng)包括行為規(guī)范,法律義務(wù)(版權(quán)、翻譯合同),社會對‘好的’翻譯的期望以及一定情況下主導(dǎo)翻譯行為的規(guī)范”[9]。這是考斯基寧對集體、職業(yè)的翻譯倫理的界定。由于目前西方翻譯理論界并沒有對譯者的職業(yè)倫理予以清晰的界定,我們可以將考氏的上述界定視為譯者職業(yè)倫理的定義。在中國翻譯領(lǐng)域中,“職業(yè)倫理”定義為“翻譯行業(yè)的工作人員在翻譯活動中應(yīng)當(dāng)遵循的道德”[10]。由定義可知,翻譯倫理屬于“體”,譯者職業(yè)倫理屬于“用”;翻譯倫理研究“形而上”的倫理問題,而譯者職業(yè)倫理則研究“形而下”的翻譯工作者的具體倫理問題。
王大智認(rèn)為,譯者職業(yè)倫理是翻譯實(shí)踐的“道德保障”,在翻譯倫理框架下探討譯者職業(yè)倫理意義重大[7]。其一,全球化的加劇使翻譯活動日漸頻繁,譯者將大量處理不同類別的文件,會面臨如何翻譯、采用何種技巧翻譯等倫理抉擇。其二,為了規(guī)范翻譯職業(yè),翻譯的職業(yè)化趨勢必然呼喚譯者職業(yè)倫理的出現(xiàn)并日益彰顯其重要作用。其三,隨著各種后現(xiàn)代翻譯理論,如后殖民翻譯研究、女性主義翻譯研究和食人主義翻譯研究等的不斷涌現(xiàn),譯者的主體性得以彰顯,翻譯的“倫理”問題會變得更為突出。在后現(xiàn)代翻譯理論的沖擊下,“操縱”“改寫”和“協(xié)商”等翻譯行為相繼進(jìn)入人們的理論視野,譯者不斷挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯“忠實(shí)觀”,譯者的主體性逐漸擴(kuò)大,譯者在翻譯過程中的靈活度也漸漸擴(kuò)大,翻譯技巧的選擇隨之增多,這一切都與翻譯的倫理息息相關(guān),很難逃出翻譯倫理的指涉。
盡管中西方的翻譯倫理研究林林總總,但是還是存在著一個廣為認(rèn)可的譯者職業(yè)倫理框架。方薇認(rèn)為,德國的功能主義目的論、安東尼·皮姆(Anthony Pym)的職業(yè)倫理觀及切斯特曼的翻譯倫理“均可歸于職業(yè)倫理范疇”,三種理論幫助譯者解決了在翻譯實(shí)踐中如何選擇翻譯技巧和如何應(yīng)對翻譯道德抉擇等問題,共同構(gòu)建出整體的譯者職業(yè)倫理框架[4]。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論指出,翻譯要為特定的目的服務(wù),實(shí)現(xiàn)一定的目標(biāo)。弗米爾將達(dá)到目的作為翻譯的第一要責(zé),而后確保譯文內(nèi)部的連貫,最后是譯文和原文之間的連貫?!疤囟ǖ哪康摹被颉澳繕?biāo)”體現(xiàn)譯者的主體性,說明譯者為實(shí)現(xiàn)某一特定目標(biāo)會采用特殊的翻譯技巧并可以根據(jù)譯文用途進(jìn)行選擇性地翻譯。目的論使譯者“顯形”,而“譯者顯形”正是屬于翻譯倫理范疇,所以弗米爾的目的論為翻譯進(jìn)入倫理視野做了鋪墊。之后,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進(jìn)一步將目的論推向倫理范疇。諾德用倫理特性很強(qiáng)的“忠誠”一詞取代了“忠實(shí)”,并強(qiáng)調(diào)“忠誠屬于人際范疇,指的是人的社會關(guān)系”[11]。因此,譯者不僅要從事翻譯活動,還需要處理人際關(guān)系,如處理與發(fā)起人、原作者和譯文讀者的關(guān)系。
皮姆在《翻譯與文本轉(zhuǎn)換:跨文化交際原則論》(Translation and Text Transfer:An Essay on the Principles of Intercultural Communication)一書的第七章中寫道,翻譯倫理包括忠實(shí)論和譯者的職業(yè)倫理規(guī)范兩個部分[12]。皮姆提倡將譯者工作職業(yè)化,形成群體而非個體,有共同的訴求和準(zhǔn)則。其翻譯職業(yè)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)該對翻譯任務(wù)和翻譯過程負(fù)責(zé),翻譯的決策應(yīng)該雙向決定,譯者的翻譯不應(yīng)該帶有文化偏見,同時,譯者應(yīng)該努力促進(jìn)文化交流。
相比皮姆的翻譯倫理而言,切斯特曼的翻譯倫理在中國的影響要大得多,原因之一是切斯特曼在自己的倫理體系中提出了“圣哲羅姆誓言”。雖然切斯特曼將其理論命名為翻譯倫理,但他并沒有過多關(guān)注高屋建瓴的理論建構(gòu),反而更加關(guān)注譯者職責(zé)的建設(shè)層面,所以其翻譯倫理可以理解為職業(yè)倫理。就理論的發(fā)展而言,切斯特曼的職業(yè)倫理之形成大致經(jīng)歷了三個階段:第一階段可視為初始階段。他在《翻譯模因論》一書的第七章中首先提出了翻譯的四大規(guī)范——期待規(guī)范、關(guān)系規(guī)范、交際規(guī)范和責(zé)任規(guī)范,分別對應(yīng)明晰、真實(shí)、理解和信任四大核心[13]論;第二階段為批判階段。切斯特曼批判了現(xiàn)今翻譯倫理的四種模式,即再現(xiàn)倫理(Ethics of Representation)、服務(wù)倫理(Ethics of Service)、交際倫理(Ethics of Communication)和規(guī)范倫理(Norm-based Ethics),指出了這些倫理模式存在的缺陷:再現(xiàn)倫理過于理想化,無法完全再現(xiàn)原作風(fēng)貌;服務(wù)倫理和規(guī)范倫理削弱了譯者的主體性,交際倫理要求譯者在文化交流間保持中立,對譯者要求過于苛刻;而且四大倫理無孰輕孰重之分,當(dāng)沖突發(fā)生時譯者很難在四大倫理間抉擇[14]。由此,切斯特曼邁向了第三階段。在這一階段他提出了責(zé)任倫理 (Ethics of Committment),將譯者職業(yè)倫理回歸到了“譯者的德性”層面,并在“圣哲羅姆誓言”中提出了翻譯的九大標(biāo)準(zhǔn),即“承諾、忠于職守、理解、真實(shí)、明晰、可信賴、誠信、公正和追求完美”[4]。
通過對西方譯者職業(yè)倫理整體框架的梳理,我們可以看出,西方一直致力于翻譯“普適”倫理的建設(shè),“圣哲羅姆誓言”的提出便是最鮮明的例證?!笆フ芰_姆誓言”是把翻譯視為一種職業(yè)的“普適性”誓言。為了讓結(jié)論更具有說服力,本文選取了最能代表中國和西方翻譯職業(yè)倫理的三個文件:國際譯聯(lián)的《譯者憲章(The Translator’s Charter)》、聯(lián)合國教科文組織的 《內(nèi)羅比倡議(Nairobi Recommendation)》和中國翻譯行業(yè) 2014年出版的《中國譯協(xié)語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范》,并根據(jù)這三個文件對譯者要求的相關(guān)表述,結(jié)合切斯特曼“圣哲羅姆誓言”中的譯者職責(zé)框架,進(jìn)一步說明中西方在譯者職業(yè)要求方面的共同之處(即中西方共同認(rèn)可的“普適性”原則)與相關(guān)區(qū)別。
國際譯聯(lián)和聯(lián)合國教科文組織屬于國際性組織,其制定的規(guī)范具有通用性、一般性和權(quán)威性的特點(diǎn)。兩個權(quán)威文件的共同點(diǎn)可以說明西方對譯者職業(yè)倫理的“普適性”要求。通過對比國際譯聯(lián)的《譯者憲章》和聯(lián)合國教科文組織的《內(nèi)羅比倡議》在切斯特曼譯者職責(zé)倫理框架的九大標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)歸納如下(表1)。
由表1可以看出,“忠于職守”“理解”“真實(shí)”“可信賴”和“公正”是《譯者憲章》和《內(nèi)羅比倡議》共同承認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),只是側(cè)重點(diǎn)各有不同。在“忠于職守”一欄,《譯者憲章》的要求更為細(xì)化,具體體現(xiàn)在保有拒絕權(quán)、翻譯領(lǐng)域選擇、薪金標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)形象四個方面,但《內(nèi)羅比倡議》只涉及薪金標(biāo)準(zhǔn),不過兩者都將翻譯計(jì)費(fèi)列入了“忠于職守”的范圍之內(nèi)。在“理解”一欄,兩者都強(qiáng)調(diào)精通譯入語,要求譯文易懂并且讀者友好化,譯文所帶來的閱讀體驗(yàn)感與母語文本體驗(yàn)感相同。在“真實(shí)”一欄,兩者將忠實(shí)置于重要地位,還具體要求忠實(shí)的內(nèi)容,即忠于原文。但對忠實(shí)的要求有一定彈性:忠實(shí)不等于字對字的機(jī)械式翻譯;忠實(shí)于原文特征和思想內(nèi)容,譯者可做變通。“可信賴”要求譯者保密,不透露過多信息,包括翻譯內(nèi)容和客戶信息?!肮睂?shí)質(zhì)是一種“忠誠”,要求不曲解,即“不歪曲原文”。同時譯者有義務(wù)向原文作者匯報和商榷更改的內(nèi)容。這里包含兩個層面的“公正”——原文本層面的公正和原作者知情權(quán)的公正。
表1 西方權(quán)威譯者職業(yè)文件對譯者職責(zé)的倫理規(guī)約
中國是全球翻譯活動的參與者和組成部分之一,中國的翻譯活動必然具有全球翻譯活動的共性,但也有其個性。其共性主要體現(xiàn)在《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》中。該文件主要包括三部分:《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》。文件旨在對翻譯行業(yè)進(jìn)行規(guī)范,采用全國通用的國家標(biāo)準(zhǔn),也規(guī)定出翻譯活動的普遍標(biāo)準(zhǔn)。在《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》中,中方體現(xiàn)出與西方相似的“普適性”原則——“忠于職守”“理解”“真實(shí)”“可信賴”和“公正”等。具體如表2。
從表2可以看出,《翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)》對五大“通則”闡述得更為詳細(xì),特別是“忠于職守”這一項(xiàng),明確了筆譯和口譯服務(wù)類型和各類報價基準(zhǔn),統(tǒng)一的計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)業(yè)的市場價格,要求譯者提供翻譯服務(wù)時應(yīng)收取合理的價格,受服務(wù)方應(yīng)支付合理報酬,不應(yīng)擾亂市場規(guī)范,維護(hù)譯者權(quán)利。
表2 翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)
盡管中國翻譯行業(yè)跟西方一樣,對“忠于職守”“理解”“真實(shí)”“可信賴”“公正”等譯者倫理準(zhǔn)則存在“普適性”的訴求,但中國也有自身的特色,表現(xiàn)出基于以上“普適性”原則的“差異性”。如北京思比銳翻譯公司是一家以多語種口筆譯服務(wù)以及更多增值服務(wù)為主的專業(yè)語言服務(wù)供應(yīng)商,涉及的翻譯領(lǐng)域有外事政治、法律法規(guī)、金融經(jīng)濟(jì)、移民留學(xué)、涉外公證、文化體育、科學(xué)技術(shù)等,在翻譯領(lǐng)域具有較高資質(zhì),是中國翻譯協(xié)會理事單位和“優(yōu)秀會員單位”、中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會單位會員、中國國際公共關(guān)系協(xié)會單位會員、中國“語言服務(wù)行業(yè)品牌企業(yè)”、中國語言服務(wù)行業(yè)首批誠信承諾單位,同時還是北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)等的實(shí)習(xí)基地和CATTI指定培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司是一家提供筆譯、口譯、視頻、網(wǎng)站和軟件的翻譯和本地化、多語言桌面排版、同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃等服務(wù)的翻譯公司。該公司是中國翻譯協(xié)會會員、美國翻譯協(xié)會會員、美國語言公司協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事。作為兩個具有較高資質(zhì)的行業(yè)公司,北京思比銳翻譯公司和廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司可謂中國翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的縮影,以兩公司為例研究中國的“差異性”具有一定的代表性。表3是兩公司在中國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀下的特殊倫理要求。
表3 兩公司在中國翻譯行業(yè)現(xiàn)狀下的特殊倫理要求
由表3可知,中國翻譯倫理的“差異性”分為兩大板塊:其一是對“感”的內(nèi)在要求,即職業(yè)使命感、責(zé)任感和自豪感;其二是對“實(shí)”的外在要求,即法律道德底線、質(zhì)量監(jiān)控、行文一致、翻譯速度和知識更新。對“感”的強(qiáng)調(diào)表明將翻譯看作是一項(xiàng)神圣、嚴(yán)謹(jǐn)和富有使命的事業(yè)。在譯者權(quán)利不斷擴(kuò)大的如今將翻譯職業(yè)崇高化和提升職業(yè)榮辱感,可以起到制約作用,減少亂譯和刪譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。對“實(shí)”的強(qiáng)調(diào)反映出翻譯行業(yè)特有的行業(yè)特征。翻譯類似一個“大雜燴”,譯者會接到各個行業(yè)的翻譯任務(wù),這就表明譯者不僅是一個“專才”,更多的是一個“全才”,這就要求譯者必須不斷地學(xué)習(xí)、不斷地更新知識庫。譯文質(zhì)量是譯者的“生命”,所以嚴(yán)格的質(zhì)量監(jiān)控和翻譯速度控制至關(guān)重要,這也是職業(yè)倫理的體現(xiàn)。翻譯公司對譯文的質(zhì)量控制流程主要為:項(xiàng)目分析—遴選譯員—翻譯—編輯—二次校對—質(zhì)量分析—審核,譯文在翻譯后將會通讀審譯至少兩次。翻譯速度是對譯者的個人要求,在保證質(zhì)量的情況下不宜過度工作。
如果將切斯特曼提倡的九大價值標(biāo)準(zhǔn)與上表逐一對照,我們會發(fā)現(xiàn),中國行業(yè)公司對譯者職責(zé)的具體要求無法歸入九大價值標(biāo)準(zhǔn)之中,體現(xiàn)出基于“普適性”原則基礎(chǔ)上的“差異性”特質(zhì)。這種特質(zhì)要求:(1)履行社會責(zé)任,增強(qiáng)個人榮辱感和使命感;(2)堅(jiān)持原則,堅(jiān)持道德底線,翻譯“錙銖必較”,有理有據(jù);(3)認(rèn)真負(fù)責(zé)整個翻譯項(xiàng)目,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯、改稿、回饋和總結(jié);(4)發(fā)揮譯者內(nèi)在德性,自律和他律雙管齊下。這些特質(zhì)之所以出現(xiàn),完全是由于翻譯的全球化、市場化和本地化趨勢引起的。因此,我們可以認(rèn)為,切斯特曼的責(zé)任倫理過于宏觀,其對譯者跨文化交際責(zé)任的強(qiáng)調(diào)導(dǎo)致其對翻譯行業(yè)的總體要求概括不足,無法解決“應(yīng)該如何譯”的倫理問題。
自從翻譯活動開始規(guī)范化以來,如古代出現(xiàn)的翻譯場,翻譯漸漸演變成為一種職業(yè)。在現(xiàn)代社會,翻譯活動開始步入市場成為經(jīng)濟(jì)活動的一部分,由此產(chǎn)生一個新名稱——翻譯服務(wù)行業(yè)。客戶是翻譯服務(wù)的受眾,譯者與客戶溝通,了解其個性化要求,量身定做翻譯方案,最終產(chǎn)生符合客戶要求的譯文。在這個過程中,譯者的“職業(yè)活動的根本目的在于使自己的職業(yè)活動獲得成功,而消費(fèi)者對于自己的產(chǎn)品的認(rèn)可與信賴,就是自己的職業(yè)活動得以成功的一個關(guān)鍵因素”[15]。譯文的成功與否將由顧客決定,譯者在顧客的要求下或增譯、或刪譯、或編譯、或改譯以譯出符合要求的譯文。除了客戶的因素之外,由全球化引發(fā)的本地化也是翻譯倫理出現(xiàn)“變異”的原因。“在全球市場時代,信息經(jīng)濟(jì)將本地化和翻譯聯(lián)系在一起?!盵16]跨國公司傳統(tǒng)的通用式文檔已經(jīng)無法滿足不同地區(qū)的需求,取而代之的是根據(jù)不同地區(qū)的特點(diǎn)量體裁衣編寫文檔,由此翻譯量增加,翻譯的針對性也加強(qiáng)??梢?,新的時期對譯者提出了新的要求,譯者的責(zé)任和義務(wù)有不斷擴(kuò)大的趨勢,開始負(fù)責(zé)譯前的學(xué)習(xí)準(zhǔn)備、譯中的個性化要求和譯后的修改和客戶回饋分析等。那么,新的時期翻譯從業(yè)者應(yīng)如何把握翻譯的度,這一問題的回答隨著人們對翻譯行業(yè)認(rèn)識的深入將會有不同的答案??梢钥隙ǖ氖?,新時期對譯者的要求會更加具體,權(quán)責(zé)會更加分明。切斯特曼的九大倫理價值標(biāo)準(zhǔn)要求譯者負(fù)責(zé)翻譯過程,但市場化和本地化則要求譯者負(fù)責(zé)或參與整個的翻譯項(xiàng)目。
新時期的翻譯服務(wù)給予了譯者職業(yè)倫理新的訴求,譯者職業(yè)倫理在繼承前人的精髓下還需繼續(xù)向前發(fā)展?!捌者m性”的職業(yè)倫理是一個宏觀指導(dǎo),中國的“差異化”特性是基于“普適性”訴求的區(qū)域性體現(xiàn),也是翻譯市場化、本地化、具體化和細(xì)微化的具體表征。隨著時代的不斷發(fā)展,“差異化”的職業(yè)倫理還會涌現(xiàn)出新的特點(diǎn)并不斷向上發(fā)展,在這個過程中,翻譯行業(yè)自身也會不斷完善與成熟。
本文在廓清翻譯倫理概念的基礎(chǔ)上,以切斯特曼為代表的整體性倫理框架為參照,對比分析了中西方三個權(quán)威性翻譯職業(yè)規(guī)范文件并發(fā)掘了其對“普適性”翻譯倫理準(zhǔn)則的訴求,通過對比中國本土翻譯公司的規(guī)章制度和譯員要求準(zhǔn)則,歸納出中國譯者職業(yè)倫理的“差異”特性。文章認(rèn)為,西方翻譯倫理雖然提供了一定的宏觀指導(dǎo),但在解釋具體現(xiàn)象上略顯乏力。因此,本研究在吸收西方翻譯倫理的“普適性”原則基礎(chǔ)上,分析了中國譯者職業(yè)倫理的新特征,指出在面對譯者職權(quán)擴(kuò)大和德行約束力度因人而異等問題時,譯者存在職業(yè)倫理解釋力不足的狀況,所以急需深入發(fā)展,樹立譯者正確的職業(yè)操守,建立適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展的翻譯職業(yè)感和榮辱感。
[1]梯利.西方哲學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書館,1995.
[2]荀子.荀子[M].安小蘭,譯注.北京:中華書局,2007.
[3]李建華,鄒暉.從規(guī)范走向價值的倫理學(xué):問題、定位與使命[J].哲學(xué)研究,2011(8):110-114.
[4]方薇.忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.
[5]堯新瑜.“倫理”與“道德”概念的三重比較義[J].倫理學(xué)研究,2006(4):21-25.
[6]樊浩.當(dāng)今中國倫理道德發(fā)展的精神哲學(xué)規(guī)律[J].中國社會科學(xué),2015(12):33-50.
[7]王大智.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[8]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]KAISA K.Beyond ambivalence:postmodernity and the ethics of translation[D].Tampere:University of Tampere,2000.
[10]許宏.應(yīng)用翻譯倫理研究[J].上海翻譯,2016(1):19-24.
[11]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Manchester:St Jerome,1997.
[12]ANTHONY P.Translation and text transfer:an essay on the principles of intercultural communication(Revised Edition)[M].Tarragona:Intercultural Studies Group,2010.
[13]CHESTERMAN A.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,2000.
[14]CHESTERMAN A.Proposal for a hieronymic Oath[J].The Translator,2001,7(2):139-154.
[15]龔群.社會倫理十講[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.
[16]CRONIN M.Translation and globalization[M].London and New York:Routledge,2003.