国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談平行文本對翻譯初學(xué)者的參考價值

2018-07-13 10:32郭佩英袁寧娟
校園英語·月末 2018年6期

郭佩英 袁寧娟

【摘要】隨著社會的發(fā)展和信息技術(shù)的不斷更新,各種翻譯軟件、翻譯工具和譯入語參考資料層出不窮。筆者通過調(diào)查問卷發(fā)現(xiàn),在眾多翻譯技術(shù)中,借助“平行文本”進(jìn)行翻譯,不僅可以幫助翻譯初學(xué)者提高翻譯速度、翻譯準(zhǔn)確性,改善不地道的翻譯表達(dá),還可以幫助其彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力方面的不足。更重要的是,譯者可以參考平行文本,模仿寫寫作風(fēng)格,從而提高譯文的質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】平行文本;翻譯初學(xué)者;參考價值

【作者簡介】郭佩英,袁寧娟,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院。

一、引言

面對我國應(yīng)用型人才緊缺的現(xiàn)狀,國家于2014年提出要加強(qiáng)應(yīng)用型人才培養(yǎng),在這種大背景下,各地方性高校紛紛開展翻譯專業(yè)或翻譯方向,許多高校成立了MTI中心,這為許多喜歡翻譯的人才敞開了大門,其中包括許多來自非英語專業(yè)的學(xué)生。但是真正的實戰(zhàn)翻譯卻并不容易。對于一些翻譯初學(xué)者來說,其在專業(yè)知識和語言能力方面存在著諸多不足之處,如果拿到一篇文章直接下筆進(jìn)行翻譯是不現(xiàn)實的,這樣譯出的文章雖然能夠傳達(dá)原文作者的意圖,但是在表達(dá)方面卻不夠準(zhǔn)確,也不地道。尤其是在涉及有關(guān)專業(yè)術(shù)語的文章翻譯中,譯文往往顯得拖泥帶水,不夠精煉。如果可以借助一些與原文內(nèi)容相關(guān)或相似的譯文來做參考,對于譯者來說無異于錦上添花。因此,本文旨在通過筆者在使用平行文本做翻譯練習(xí)時的一些例證來闡述“平行文本”對翻譯初學(xué)者的參考價值。

二、平行文本的定義

“‘平行文本’(parallel text)這一術(shù)語本來指并排放在一起,可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。李長栓將其從廣義上定義為,既表示與原文內(nèi)容相關(guān)(‘平行’)的譯入語參考資料,也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入的理解原文。簡單地說,‘平行文本’就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。”從此定義中,可以看出平行文本無論是作為譯入語參考資料還是譯出語參考資料,對譯者都具有極大的參考價值。

三、獲取平行文本的途徑

在信息技術(shù)發(fā)展迅猛的今天,獲得平行文本的途徑也變得多種多樣,幾乎所有的資料都可以通過計算機(jī)、大數(shù)據(jù)、語料庫等途徑找到相關(guān)平行文本。而通過書籍、雜志等獲取平行文本的傳統(tǒng)方法已顯得低效、落后了。現(xiàn)在我們獲得平行文本的常用途徑包括軟件查找和網(wǎng)站搜索,如Being翻譯、Wikipedia,“You Dao”,Cambridge Dictionary,the Free Dictionary,Google,百度百科和中國知網(wǎng)等。最簡單的查詢方法是使用關(guān)鍵詞。我們只需要在搜索欄輸入需要查詢的關(guān)鍵詞即可搜索到批量相關(guān)平行文本,當(dāng)然,關(guān)鍵詞越精確,查找越容易。

四、平行文本對翻譯初學(xué)者的參考價值

平行文本對翻譯質(zhì)量有著極大的影響,對翻譯初學(xué)者來說,通過閱讀、學(xué)習(xí)平行文本可以提高翻譯質(zhì)量,使其譯文行文更規(guī)范、地道,更具有可讀性和可接受性。

1.提高翻譯初學(xué)者獲取專業(yè)知識的準(zhǔn)確性、改善其不地道的表達(dá)。專業(yè)知識對于翻譯具有至關(guān)重要的作用。俗語說“隔行如隔山”,對于翻譯初學(xué)者來說,拿到一個特定領(lǐng)域的原文,沒有一定的專業(yè)知識,是很難譯出一篇地道的文章來,甚至很難圓滿完成翻譯任務(wù)。這時,借助平行文本來獲取相關(guān)專業(yè)知識,無異于雪中送炭。如筆者在做李長栓《非文學(xué)翻譯》第97頁“排球運(yùn)動”的翻譯練習(xí)時,由于缺乏排球運(yùn)動的相關(guān)專業(yè)知識,很多地方在表達(dá)起來讓人煞費(fèi)腦筋,且譯出的語句不夠地道?,F(xiàn)略舉幾例:在做“Service”發(fā)球一段時,有一句為“Players may serve underarm or overarm.”其中,“serve underarm or overarm”看到之后若直接譯為“上手發(fā)球或下手發(fā)球”,不夠準(zhǔn)確,因為翻譯還要看受眾是哪一類人,如果是一群完全不懂排球運(yùn)動的人,看完之后也許還是不得要領(lǐng)。經(jīng)查詢平行文本可知排球運(yùn)動規(guī)則中有“正面上手發(fā)球/正面下手發(fā)球”這兩個專業(yè)術(shù)語,在這里使用會更加精準(zhǔn)一些?!癇lock”攔網(wǎng)這一段的翻譯中,有一句“The three front-court players share blocking.”“share block”譯為“共同攔網(wǎng)”,是不地道的表達(dá),甚至可以視為誤譯。參考平行文本可知,在排球運(yùn)動中,“share block”應(yīng)譯為“集體攔網(wǎng)”。如不確信的情況下,可通過計算機(jī)搜素,如在百度百科輸入關(guān)鍵詞“攔網(wǎng)”,就會出現(xiàn)攔網(wǎng)的定義與分類,通過這種方法可再次驗證從平行文本中查到的專業(yè)知識,尤其是一些專業(yè)術(shù)語的表達(dá)是否準(zhǔn)確。

又如,在翻譯“羽絨”相關(guān)的學(xué)術(shù)論文時,對于“羽絨”這個詞,在有道詞典上查到為“down feather”,金山詞霸查出來為“eiderdown”。有鑒于此,暫且僅能將該詞作為一個參考,不能急于使用,必須要經(jīng)過平行文本的閱讀來確定最終的選詞。在查詢大量論文后發(fā)現(xiàn),“羽絨”在學(xué)術(shù)論文中都是用“down”來表達(dá)的。并且根據(jù)平行文本我們可以確定使用“down” 是正確的,因為平行文本為我們提供了上下文,這一點(diǎn)與詞典不同。平行文本是在一定的語境中構(gòu)成的,許多專業(yè)術(shù)語和詞匯我們可以直接拿來使用,這為知識儲備不足的翻譯初學(xué)者節(jié)省了大量的時間,提高了其獲取專業(yè)知識的速度。

2.對翻譯初學(xué)者的寫作風(fēng)格會產(chǎn)生積極影響。在《寫作大辭典》中,“風(fēng)格”指文學(xué)作品從整體上表現(xiàn)出來的獨(dú)特而鮮明的風(fēng)貌和格調(diào)。它受作家主觀因素及作品的題材、體裁、藝術(shù)手段、語言表達(dá)方式及創(chuàng)作的時代、民族、地域條件等客觀因素的影響而產(chǎn)生,并在一系列作品中作為一個基本特征得以體現(xiàn)。而平行文本可以看做是一種譯前準(zhǔn)備,是對原文信息進(jìn)行的譯前處理。在正確理解原文,分析原文文體后,譯者需要查閱大量平行文本找到比較權(quán)威或者易于讀者接受的文本類型與原文進(jìn)行文本比對,翻譯的時候,使用何種文體,也要根據(jù)情況有所變化。切記,不要逐字逐句,盲目照搬平行文本。平行文本只能作為一種參考資料,譯者可以參考其寫作風(fēng)格、行文規(guī)范,參照其專業(yè)術(shù)語、地道表達(dá),把想要傳達(dá)的內(nèi)容表達(dá)清楚,不含歧義,使譯文更具可接受性。尤其在漢譯英時,由于翻譯初學(xué)者英文水平參差不齊,對英文文體的把握程度也不盡相同,這時,通過大量閱讀平行文本,譯者可以了解并深入體會此類文章的文本類型,語言特色,翻譯技巧等相關(guān)方面,通過模仿平行文本的寫作風(fēng)格,可以幫助翻譯初學(xué)者提高譯文質(zhì)量。

3.幫助翻譯初學(xué)者規(guī)范譯語行文。對于翻譯初學(xué)者來說,規(guī)范譯語行文,是一項基本要求。翻譯時一定要做到“準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)”,譯文一定要規(guī)范且地道,不得不經(jīng)查證隨意用詞。這種規(guī)范和地道不僅要體現(xiàn)在譯文的內(nèi)容上,也要體現(xiàn)在其形式上,使這兩方面一定要盡可能的貼近譯入語國家的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。幾乎每一類型的文本都有其相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和地道的表達(dá)方法,所以在譯前,譯者可從平行文本中借鑒相關(guān)表達(dá)方法,進(jìn)而進(jìn)行查證,選出最恰當(dāng)且使用頻率最高的詞匯。地道的表達(dá)、規(guī)范的譯語行文能提高譯文的質(zhì)量,促使交流更有效,減少交流誤差,避免誤譯,給讀者留下深刻印象?!扒Ю镏?,始于足下”,作為翻譯初學(xué)者一定要養(yǎng)成良好的行文規(guī)范,中英文都是如此。

五、結(jié)語

“翻譯是一個語言產(chǎn)出過程。但如果只有產(chǎn)出,不加投入,一個人的語言儲備就會被‘掏空’,翻譯時會感到自己的表達(dá)方法捉襟見肘,尤其在漢譯英時?!保ɡ铋L栓,2016:101)因為人的記憶總歸是有限的,要在有限的記憶中,無限的產(chǎn)出是一種不合理的行為,最終會導(dǎo)致“收支不平衡”。對翻譯初學(xué)者來說,參考平行文本進(jìn)行翻譯,帶給我們的不僅僅是專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語方面的積累,更多的還有地道的表達(dá),通過大量閱讀平行文本,我們能夠積累優(yōu)秀的表達(dá)方法,豐富自己的語言,譯出自己的風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

[2]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報, 2013(8):46-48.

[3]沈晚雙,賈曉云.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué), 2017(11):80-82.

伊宁市| 天水市| 新巴尔虎右旗| 韶山市| 乾安县| 张家界市| 沁源县| 兰考县| 深圳市| 湄潭县| 吉林市| 衡南县| 琼海市| 会东县| 拜城县| 玉溪市| 屏山县| 浦北县| 吉安市| 宿州市| 木兰县| 峡江县| 麦盖提县| 石门县| 社会| 旌德县| 景泰县| 闽清县| 平南县| 台安县| 汝城县| 陵水| 长汀县| 彭州市| 宽甸| 互助| 高邑县| 怀柔区| 陆良县| 城口县| 东阿县|