⊙張新苑[山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250100]
一、引言《哈利·波特》是英國(guó)作家羅琳創(chuàng)作的一系列魔幻文學(xué)小說(shuō),包括七本主體小說(shuō)與三本衍生書(shū)。它不僅風(fēng)靡全世界,也在當(dāng)代文學(xué)中具有重要的參考價(jià)值?!渡衿鎰?dòng)物在哪里》是該系列中各類虛構(gòu)“神奇生物”的最集中體現(xiàn)。虛構(gòu)生物對(duì)于體現(xiàn)該系列中神秘的魔法世界至關(guān)重要,故需要譯者做出恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯。本文以官方簡(jiǎn)體中文譯本為研究對(duì)象,以描述性分析為研究方法,梳理了《哈利波特》系列書(shū)目中,尤其是《神奇動(dòng)物在哪里》一書(shū)重點(diǎn)描寫(xiě)的虛構(gòu)生物名稱的翻譯,分析其背后蘊(yùn)含的翻譯技巧,并按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類歸納整理。除此之外,本文也研究了翻譯虛構(gòu)生物時(shí)的移情效應(yīng),并對(duì)翻譯不夠得體的名稱提出建議。
二、音譯、意譯和音譯兼意譯音譯、意譯和音譯兼意譯是翻譯本系列虛構(gòu)生物名字使用的主要翻譯策略。中國(guó)學(xué)者楊錫彭(2007)將音譯定義為:通過(guò)用漢字記錄他們的語(yǔ)音形式來(lái)吸收外來(lái)詞,以此產(chǎn)生音譯詞。黃德新(1996)總結(jié)了音譯的四個(gè)原則:選擇最恰當(dāng)?shù)囊糇g詞;盡可能地保留外來(lái)詞的發(fā)音,選擇漢字時(shí)考慮其含義;對(duì)當(dāng)?shù)厝嗣值陌l(fā)音采用音譯,依照慣例從多個(gè)備選漢字中做出選擇;統(tǒng)一關(guān)于音譯和音譯詞選擇的標(biāo)準(zhǔn)。況新華(2002)提出了音譯的“關(guān)聯(lián)性”原則和“選詞一致性”原則。意譯將整個(gè)文本考慮在內(nèi),它使譯文流暢、自然,容易被中國(guó)讀者接受。劉重德(1991)認(rèn)為,意譯能夠在不更改句式和修辭的前提下傳達(dá)原文的意義和精神。奈達(dá)(2001)指出,翻譯的意思是翻譯意義,要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者像源語(yǔ)讀者理解和品味作品那樣理解和欣賞作品。音譯兼意譯結(jié)合了音譯和意譯,被廣泛應(yīng)用于本系列虛構(gòu)生物名稱的翻譯。
三、對(duì)虛構(gòu)生物名稱的翻譯分析文中出現(xiàn)的虛構(gòu)生物名稱多是羅琳基于拉丁語(yǔ)自創(chuàng),根據(jù)英文不難看出其蘊(yùn)藏的古希臘神話原型。羅琳基于英語(yǔ)的構(gòu)詞法創(chuàng)造了大量新詞,讀者可根據(jù)詞根和文化背景迅速了解這些虛構(gòu)生物的特性,但由于漢語(yǔ)的特性和文化背景的差異,中國(guó)讀者很難通過(guò)生物的名字迅速理解其特征。《哈利波特》系列書(shū)籍的走紅證明譯者的翻譯策略比較成功,所用翻譯技巧值得推敲、借鑒。
(一)對(duì)翻譯策略的分析該系列主要使用的翻譯策略為音譯、意譯、音譯兼意譯。作者通過(guò)分類總結(jié)譯者使用的翻譯策略,探討在翻譯虛構(gòu)生物時(shí),如何在達(dá)意的同時(shí)展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,且不會(huì)過(guò)于疏遠(yuǎn)中國(guó)讀者,以達(dá)到良好的翻譯目的。
1.音譯該系列出現(xiàn)的神奇生物多為羅琳虛構(gòu),連英文讀者都對(duì)其十分陌生,中文讀者便更加難懂其內(nèi)涵。所以音譯這種翻譯策略為虛構(gòu)生物蒙上了一層神秘的色彩。魔法世界的生物各有特點(diǎn),音譯可以帶給讀者一定的異域風(fēng)情,以達(dá)到吸引讀者的目的。但采用音譯策略翻譯的生物不多,由于音譯難以直觀體現(xiàn)生物特性,全書(shū)102種虛構(gòu)生物中,譯者僅對(duì)10種生物采用音譯策略。Grindylow是一種生活在湖泊中的怪物,擁有蒼白的皮膚和獨(dú)角。它們攻擊巫師和麻瓜(麻瓜是指沒(méi)有魔法天賦的普通人,甚至意識(shí)不到魔法世界的存在)。Grindylow擁有很長(zhǎng)的手指,盡管他們的手指容易被折斷。但是它的中文譯名“格林迪洛”難以表現(xiàn)格林迪洛的外觀或生活方式的特征。日本的水中魔鬼Kappa被音譯為“卡巴”?!翱ò汀苯Y(jié)合了兩個(gè)普通的中文漢字,合在一起沒(méi)有意義。然而,在魔法世界中,“卡巴”看起來(lái)像一個(gè)帶魚(yú)鱗的猴子,頭頂有一個(gè)滿是水的洞。如果沒(méi)有水,卡巴將耗盡其全部力量最后死亡。
2.意譯意譯考慮到文本的整體性。意譯是該系列翻譯虛構(gòu)生物名稱時(shí)采用的主要策略,因?yàn)樗荏w現(xiàn)生物的特性。其中有些是字對(duì)字的翻譯,如Chinese Fireball 翻譯為中國(guó)火球(是一種火龍)、Red Cap(紅帽子)等;有些直接采用它在古希臘神話中的譯名,如Fairy( 仙子)、Griffin( 獅身鷹首獸)、Yeti( 雪人)等。Basilisk是本系列第二部小說(shuō)的主角,它是位于密室中的怪物,襲擊了魔法學(xué)校的許多學(xué)生,在伏地魔和哈利的戰(zhàn)斗中差點(diǎn)殺死了主角哈利波特。《神奇動(dòng)物在哪里》對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的描述,介紹了這個(gè)怪物的起源、外觀、攻擊方式、飲食習(xí)慣、壽命等。譯者并未試圖在名字中就體現(xiàn)這么多信息,只用兩個(gè)漢字“蛇怪”高度概括了它的主要特點(diǎn)?!吧摺闭f(shuō)明了它是什么動(dòng)物,“怪”表示它是一種邪惡有害的怪物。吸食靈魂的Dementor被翻譯為攝魂怪。Dementor源于名詞dement,意思是非常瘋狂的人。攝魂怪是指一種可以讓狂人更加瘋狂的怪物,它可以控制人的靈魂。攝魂怪的中文含義是攝入人類靈魂的怪物,與原文中含義相同,翻譯得當(dāng)。Demiguise被翻譯成“隱形獸”,是一種在受到威脅時(shí)可以自身隱形的野獸。 只有善于捕捉隱形獸的巫師才能看到它。其實(shí)英文中“guise”的含義是“偽裝”,而不是“隱形”。然而,根據(jù)《神奇動(dòng)物在哪里》中對(duì)該生物的介紹,“隱形”比“偽裝”更能反映它的特點(diǎn),因此譯者并沒(méi)有局限于原義,而是在理解了這個(gè)生物的特征之后,采用了能夠體現(xiàn)其實(shí)際特征的譯名。Quintaped是一種危險(xiǎn)的食肉性野獸,長(zhǎng)有五條腿。其英文名字的前綴“quin”的意思是“五倍”。“五足怪”是恰當(dāng)?shù)囊庾g,不僅對(duì)應(yīng)前綴“quin”,在譯名中加入“足”字,也表明該野獸的什么部位是五個(gè),“怪”體現(xiàn)出它是一種怪物。
3.直譯兼意譯Fwooper是一種五顏六色的漂亮鳥(niǎo)類,但它的聲音會(huì)使聽(tīng)眾發(fā)瘋。該生物的翻譯是“惡婆鳥(niǎo)”。 首先,“Fwooper”的發(fā)音聽(tīng)起來(lái)像“巫婆”。其次,女巫的特點(diǎn)是十分邪惡,但善于偽裝,這與Fwooper的特征一樣。第三,“鳥(niǎo)”字體現(xiàn)出它的物種。Erkling是吃小孩的精靈,譯為“惡爾精”。“er”發(fā)音類似“惡爾”,“惡”體現(xiàn)它吃孩子的邪惡,“Kling”聽(tīng)起來(lái)像“精”,體現(xiàn)它的物種是精靈。
(二)對(duì)移情效應(yīng)的分析《哈利·波特》系列中魔法世界的虛構(gòu)生物有善有惡,巫師對(duì)某個(gè)虛構(gòu)生物的態(tài)度有時(shí)候會(huì)反映在他們?cè)撋锏挠⑽姆Q呼中。翻譯時(shí)譯者應(yīng)根據(jù)巫師的態(tài)度,仔細(xì)考慮翻譯中的移情效應(yīng)。譯者應(yīng)從隱含在譯名中的情感色彩體現(xiàn)出它的善惡,讓讀者產(chǎn)生移情效應(yīng)。Puffskein譯為蒲絨絨。它是一種類似蒲公英的生物,長(zhǎng)有須發(fā),孩子們常把它當(dāng)寵物養(yǎng)。Puffskein在英語(yǔ)中不存在,但是它是puff和skein的組合。Puff體現(xiàn)出它的柔軟,類似蒲公英;Skein的意思是一堆。一團(tuán)軟毛球的感覺(jué)與其特點(diǎn)一致:柔軟,有絨毛,可當(dāng)作寵物。中文“蒲絨絨”也體現(xiàn)出這些元素:柔軟、蓬松和可愛(ài)。疊詞“絨絨”增加了它作為寵物的可愛(ài)感。Lethifold譯為伏地蝠,它可以不出聲、不留痕跡地殺死任何人。其特點(diǎn)正如該系列大反派伏地魔。伏地蝠和伏地魔的前兩個(gè)漢字相同,讓中文讀者也產(chǎn)生類似聯(lián)想?!胺亍币搀w現(xiàn)出它夜晚沿地面滑行的特點(diǎn)。
(三)不足與建議
盡管該系列大獲成功,但還有進(jìn)步的空間,以下為作者不成熟的建議。Glumbumble是灰色的飛行昆蟲(chóng)。 它有毛茸茸的身體,會(huì)侵染蜂箱并導(dǎo)致蜂蜜的災(zāi)難性后果,它被譯為傷心蟲(chóng)。Glum指?jìng)?,bumble指破壞,與其特征一致:摧毀蜂巢。譯者加入它的物種“蟲(chóng)”,但未體現(xiàn)它摧毀蜂巢的特點(diǎn),建議譯成“傷心毀蜂蟲(chóng)”。Mackled Malaclaw是一種類似龍蝦的陸地生物。它的皮膚呈淺灰色,伴有深綠色斑點(diǎn)。 它被譯為軟爪陸蝦。Mackled可理解為“墨色”,與其外觀相對(duì)應(yīng)的是具有深綠色斑點(diǎn)的淺灰色皮膚。但這點(diǎn)在其翻譯中沒(méi)有體現(xiàn)。 譯者體現(xiàn)的是另一個(gè)特征:陸生生物。詞源中有claw,譯者譯為“軟爪”,但羅琳并未提到它的爪子是硬還是軟,該翻譯增加了譯者的主觀想象,有必要說(shuō)明其物種——蝦,建議譯為“墨體爪蝦”,體現(xiàn)其原名信息,亦體現(xiàn)它的物種。House Elf是一種一生只為一個(gè)巫師家庭服務(wù)的精靈。但其譯名家養(yǎng)小精靈使它聽(tīng)起來(lái)像只可愛(ài)的寵物,未體現(xiàn)其在家庭中的奴隸身份和屈辱地位,不如譯成“家傭精靈”。
四、結(jié)語(yǔ)本文以《哈利·波特》系列,尤其是《神奇動(dòng)物在哪里》為例,按照“音譯”“意譯”“音譯兼意譯”的標(biāo)準(zhǔn),歸納分析了虛構(gòu)生物名稱的翻譯,研究了翻譯虛構(gòu)生物時(shí)的移情效應(yīng),并對(duì)不足之處提出建議?;谇拔姆治?,我認(rèn)為譯者除使用音譯策略外,也應(yīng)多使用意譯來(lái)傳遞意義,讓讀者更好地理解內(nèi)容。如能恰當(dāng)?shù)厥褂靡糇g兼意譯的策略,將更有利于虛構(gòu)生物名稱的翻譯。