藝術(shù)性>簡(jiǎn)潔性,其內(nèi)部參數(shù):主題、內(nèi)容及語(yǔ)境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù)。譯者在漢譯書名時(shí),應(yīng)判斷源語(yǔ)文本類型及功能,運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,對(duì)生成的翻譯候選項(xiàng)"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯優(yōu)選論的書名漢譯研究

2018-07-13 09:02耿慧申夢(mèng)爽
北方文學(xué) 2018年14期

耿慧 申夢(mèng)爽

摘要:本文以翻譯優(yōu)選論為指導(dǎo),以《仰光30處歷史古建筑》中書名的翻譯為案例,探討書名翻譯的優(yōu)選過(guò)程。研究表明,在進(jìn)行信息類文本的書名漢譯時(shí),忠實(shí)性>藝術(shù)性>簡(jiǎn)潔性,其內(nèi)部參數(shù):主題、內(nèi)容及語(yǔ)境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù)。譯者在漢譯書名時(shí),應(yīng)判斷源語(yǔ)文本類型及功能,運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,對(duì)生成的翻譯候選項(xiàng)進(jìn)行定量分析和評(píng)估,以確定翻譯優(yōu)選項(xiàng)。

關(guān)鍵詞:翻譯優(yōu)選論;書名漢譯;制約條件

一、翻譯優(yōu)選論

(一)何謂翻譯優(yōu)選論

翻譯優(yōu)選論是韋漢教授等在教育部重點(diǎn)課題“語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英漢互譯教學(xué)中的應(yīng)用研究(GPA115015)”的研究中首先系統(tǒng)地提出來(lái)的一個(gè)重要概念,并在其《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課堂中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的一個(gè)概念。韋教授根據(jù)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)指出“翻譯是譯者在主體和客體的互動(dòng)下對(duì)源語(yǔ)的多種理解以及對(duì)譯語(yǔ)的多種表達(dá)進(jìn)行優(yōu)選”(2017)。

關(guān)于優(yōu)選論(Optimality Theory),可以追溯到韻律語(yǔ)素學(xué),它是一種音系學(xué)理論,最初由John McCarthy、Alan Prince及Paul Smolensky于1993年提出,之后很快引入中國(guó),得到部分學(xué)者的認(rèn)可,如王嘉齡(1995)、李兵(1998)、馬秋武等,他們對(duì)其進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。該理論主要應(yīng)用于音系學(xué)和語(yǔ)言學(xué)某些領(lǐng)域,如方言聲調(diào)、變調(diào)、兒化音系、語(yǔ)言習(xí)得、句法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等。據(jù)王春平(2016)介紹,目前優(yōu)選論在國(guó)內(nèi)取得重要成就的領(lǐng)域主要有:漢語(yǔ)的音系、句法及二語(yǔ)習(xí)得研究等,其中漢語(yǔ)音系領(lǐng)域取得的應(yīng)用成果最為突出,包括漢語(yǔ)聲調(diào)、聲母韻律研究以及兒童音系習(xí)得研究等。

優(yōu)選論為很多領(lǐng)域研究開(kāi)辟了新的視角,具有廣泛影響。它還被借鑒運(yùn)用到生成句法領(lǐng)域。其新意在于,當(dāng)判斷一個(gè)句子結(jié)構(gòu)是否合乎句法時(shí),并不是孤立地看一個(gè)候選項(xiàng)是否符合所有規(guī)則,而是把候選項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比,從而找到最好地滿足制約條件的候選項(xiàng)以合句法。并且,優(yōu)選項(xiàng)不一定要滿足所有的制約條件。

隨著優(yōu)選論研究的不斷深入,一些質(zhì)疑之聲開(kāi)始出現(xiàn)。張洪明和尹玉霞(2012)在《優(yōu)選論的是與非》中,分析了優(yōu)選論在現(xiàn)代音系學(xué)中的地位及是非得失,并提出了相應(yīng)的修正和完善措施。

(二)翻譯優(yōu)選論的理論框架

翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的對(duì)比研究,優(yōu)選論為翻譯實(shí)踐提供了新的視角。筆者在翻譯研究生創(chuàng)新項(xiàng)目文本30 Heritage Buildings of Yangon這一由拉薩·魯尼撰寫的英文原著時(shí),碰到了源語(yǔ)文本中一些具有代表性的書名,除位于封面的主書名30 Heritage Buildings of Yangon和副書名Inside the City that Captured Time外,還有貫穿于文章內(nèi)部的書名,如,在序言后的介紹部分出現(xiàn)了The Secret Lives of Buildings這一書名;在描述緬甸建筑的歷史脈絡(luò)時(shí),作者又引用了Wh Who of Burma等多個(gè)書名。因此,如何將英文書名進(jìn)行最優(yōu)化的漢譯是值得考究的問(wèn)題。筆者將優(yōu)選論與書名翻譯相結(jié)合,依據(jù)優(yōu)選論的基本概念和原理,推導(dǎo)出了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯優(yōu)選理論。

優(yōu)選論的核心概念為制約條件(constraint)和制約條件的層級(jí)排列(constraint ranking)。制約條件是指“普遍語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言的表層形式提出的肯定性的要求和否定性的限制”,具有普遍性和可違反性特點(diǎn)(李兵,1998)。制約條件的層級(jí)排列差異體現(xiàn)出它們地位的差異,“語(yǔ)言的差異僅(或者主要)在于制約條件層級(jí)排列的差異(Languages differ only(or principally)in constraint ranking)”(McCarthy&Prince;,1993,p34)。層級(jí)排列扮演著解決制約條件間對(duì)立或沖突的重要角色。具體的語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素則決定了制約條件的層級(jí)排列。

由此,優(yōu)選論形成一種優(yōu)勢(shì)層級(jí)體系,并以此作為評(píng)選優(yōu)選項(xiàng)的工具,即較高層級(jí)的制約條件絕對(duì)優(yōu)先于相對(duì)較低層級(jí)的制約條件。也就是說(shuō),將不同的制約條件進(jìn)行排列,分出高低等級(jí),凡最大程度滿足較高層級(jí)制約條件的表達(dá)形式則為“最優(yōu)”或“最和諧”選項(xiàng)。

優(yōu)選論的理論框架如下圖所示(李兵,1998):

其中生成裝置(generator)把特定的輸入項(xiàng)生成n個(gè)候選項(xiàng)(潛在的表層表達(dá)形式);制約條件層級(jí)體系,即評(píng)估工具負(fù)責(zé)對(duì)生成的候選項(xiàng)進(jìn)行評(píng)估和選擇,最后得到最大限度滿足制約條件的候選項(xiàng)x,即最終選定的優(yōu)選項(xiàng)(McCarthy&Prince;,1993)。

根據(jù)上述內(nèi)容,由筆者推導(dǎo)后的翻譯優(yōu)選論如下:翻譯實(shí)踐中的特定輸入項(xiàng)即為源語(yǔ)言文本,生成裝置是根據(jù)譯者的認(rèn)知、翻譯能力及語(yǔ)境等生成n個(gè)翻譯候選項(xiàng)(候選譯項(xiàng));作為評(píng)估工具的制約條件層級(jí)體系,則是根據(jù)適用不同文體的翻譯原則(翻譯原則1>翻譯原則2>…>翻譯原則n),對(duì)翻譯候選項(xiàng)進(jìn)行評(píng)估選擇,能最大限度滿足翻譯原則的翻譯候選項(xiàng)即為翻譯優(yōu)選項(xiàng)(最終譯項(xiàng))。這一過(guò)程即為翻譯優(yōu)選的過(guò)程。即如下圖所示:

二、英漢書名的特點(diǎn)

(一)書名的概念與功能

書名,指各類出版物的名稱,通常出現(xiàn)于封面、扉頁(yè)或版權(quán)頁(yè)上。除正書名外,還包括副書名和并列書名。根據(jù)《圖書書名頁(yè)》中的編輯要求,正書名的編排必須醒目,一般排在扉頁(yè)上部。副書名又叫解釋書名,是指書名頁(yè)上用以輔助書名意義完整的文字或片語(yǔ)。單從文字形式來(lái)看,副書名之前常出現(xiàn)破折號(hào)。并列書名在《文獻(xiàn)著錄總則中》的定義為:“在題名頁(yè)上用兩種或兩種以上的語(yǔ)言文字互相并列、對(duì)照的題名?!?/p>

書名通常是整本書中心主旨的高度凝練和體現(xiàn),概括了全書的關(guān)鍵信息,體現(xiàn)了作者的寫作意圖。其語(yǔ)言通常簡(jiǎn)明扼要,立意新穎,以吸引讀者的注意力,加深印象。

結(jié)合趙晶(2010)研學(xué)課題“解析暢銷書書名”成果的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),中文書名具有下述特征。在字?jǐn)?shù)上:(1)書名的字?jǐn)?shù)主要為十字以下,以四字為峰頂,呈三角狀下降;(2)由于中國(guó)文化講究和諧對(duì)稱,四字書名占相對(duì)優(yōu)勢(shì),如四字成語(yǔ)、對(duì)聯(lián)橫批、俗語(yǔ)等;在結(jié)構(gòu)上:(1)命名的主要方式為短語(yǔ);(2)質(zhì)限格(定中)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),主要?dú)w因其修飾具體和標(biāo)示明晰的雙重作用;(3)副標(biāo)題出現(xiàn)頻率低,僅在少數(shù)長(zhǎng)標(biāo)題中體現(xiàn),以破折號(hào)引出。在功能上,體詞性書名多于謂詞性書名。而英文書名則有別于中文書名,其功能詞匯較多,字?jǐn)?shù)相對(duì)較長(zhǎng),且副標(biāo)題出現(xiàn)頻率高,以冒號(hào)引出。英文書名在結(jié)構(gòu)上以介詞短語(yǔ)、名詞性短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或省略句等居多。

(二)英漢書名的異同

無(wú)論是英文書名還是中文書名都具有重要的導(dǎo)讀作用,都“承載著文本的信息功能,吸引讀者的美學(xué)功能,調(diào)節(jié)文化差異的文化功能”(饒凡,2014);都是整本書內(nèi)容的點(diǎn)睛之筆,揭示全書主旨內(nèi)容和中心思想;都追求相同的效果:最大程度吸引讀者。然而,英文書名和中文書名存在以下不同之處:

首先,副標(biāo)題出現(xiàn)頻率不同。英文書名副標(biāo)題出現(xiàn)頻率高,中文書名副標(biāo)題出現(xiàn)頻率低。英語(yǔ)重形合,通常需要再加一個(gè)副標(biāo)題補(bǔ)充說(shuō)明書的內(nèi)容,因此副書名在英語(yǔ)書名中十分常見(jiàn)。漢語(yǔ)重意合,根據(jù)中文書名特征可知,中文書名以四字居多,主要為十字以下,因此中文書名一般用一個(gè)正書名就能說(shuō)明圖書內(nèi)容,副標(biāo)題僅出現(xiàn)在少數(shù)長(zhǎng)書名中。

其次,符號(hào)使用不同。英文書名中正書名和副書名通常以冒號(hào)區(qū)分,僅極少數(shù)用括號(hào)把副書名括起來(lái)。中文書名中正書名和副書名間則以破折號(hào)為主。

三、基于翻譯優(yōu)選論的書名漢譯

(一)書名翻譯的制約條件

“立書名難,譯書名更難”。書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中的內(nèi)容,體現(xiàn)了全書的中心思想,因此翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)對(duì)源語(yǔ)文本的分析,向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)有效信息,并吸引讀者的注意力。筆者依據(jù)書名特點(diǎn)等因素,歸納出翻譯書名時(shí)遵循的幾點(diǎn)翻譯原則:一是忠實(shí)性,即忠實(shí)地再現(xiàn)原書名所揭示的主題、主要內(nèi)容及語(yǔ)境,其中語(yǔ)境又主要包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境;二是簡(jiǎn)潔性,簡(jiǎn)潔是書名的一大特點(diǎn),作為書眼,不可能長(zhǎng)篇大論的贅述,而是要醒目生動(dòng),因此要考慮其結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)等因素,保持語(yǔ)言簡(jiǎn)練;三是藝術(shù)性,即譯語(yǔ)要盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭特征,同時(shí)在營(yíng)造書名的文學(xué)表現(xiàn)力時(shí)要首先注重目標(biāo)讀者的直接可感度等。

在翻譯優(yōu)選理論的框架下,本文將對(duì)上述三原則進(jìn)行書名漢譯制約條件的層級(jí)做出排序。由于具體的語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素則決定了制約條件的層級(jí)排列,根據(jù)每項(xiàng)原則的內(nèi)部參數(shù)排列,可以得出:主題、內(nèi)容及語(yǔ)境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù),因此可推導(dǎo)出三原則的等級(jí)排列順序?yàn)椋褐覍?shí)性>藝術(shù)性>簡(jiǎn)潔性。具體操作過(guò)程如表1:

根據(jù)上表假設(shè)可知,假如翻譯候選項(xiàng)n滿足忠實(shí)性中的主題和內(nèi)容參數(shù),藝術(shù)性中的直接可感度以及間潔性中的結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)參數(shù),則翻譯候選項(xiàng)n要優(yōu)于候選項(xiàng)2和候選項(xiàng)1。因?yàn)榕c候選項(xiàng)1相比,候選項(xiàng)n滿足的內(nèi)部參數(shù)在數(shù)量和層級(jí)上都要優(yōu)于候選項(xiàng)1;與候選項(xiàng)2相比,候選項(xiàng)n雖在總量上與候選項(xiàng)2相同,但從等級(jí)上來(lái)看,候選項(xiàng)n更多的滿足處于較高層級(jí)的忠實(shí)性制約條件,因此候選項(xiàng)n優(yōu)于候選項(xiàng)1和候選項(xiàng)2。也就是說(shuō),在具體評(píng)估優(yōu)選項(xiàng)時(shí),可以根據(jù)翻譯候選項(xiàng)x滿足制約條件等級(jí)的高低以及每一制約條件內(nèi)部參數(shù)的多少作為選擇和評(píng)估的依據(jù)。

(二)基于《仰光30處歷史古建筑》文本中的書名漢譯案例分析

例1:

源語(yǔ):30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON

INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME

譯語(yǔ):候選譯項(xiàng)一:《仰光30處古建筑——見(jiàn)證歷史時(shí)光》

候選譯項(xiàng)二:《時(shí)光細(xì)語(yǔ):仰光市30處古建筑》

譯者在拿到源語(yǔ)文本后,發(fā)現(xiàn)英文“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”位于扉頁(yè)上部,字號(hào)較大;“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”位于扉頁(yè)中部,字號(hào)較小。據(jù)此特征和書名的分類可以判斷,“30 HERITAGE BUILDINGS OF YANGON”屬于正書名,而“INSIDE THE CITY THAT CAPTURED TIME”屬于副書名。

書名作為一本書的窗口,應(yīng)盡可能留給讀者良好的第一印象。在翻譯時(shí),譯者既要抓住核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者注意力,又要在忠實(shí)原作立意的基礎(chǔ)上,跳過(guò)字面結(jié)構(gòu),譯出文字背后隱藏的深層含義。筆者試從以下三個(gè)角度對(duì)上述漢譯版本進(jìn)行分析和優(yōu)選,以確定相對(duì)和諧的翻譯選項(xiàng)。

在結(jié)構(gòu)方面,候選譯項(xiàng)一《仰光30處古建筑——見(jiàn)證歷史時(shí)光》將正、副書名的含義分開(kāi)翻譯,“captured”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“俘獲”的引申義“見(jiàn)證”,整體來(lái)看結(jié)構(gòu)順序與英文一致;候選譯項(xiàng)二《時(shí)光細(xì)語(yǔ):仰光市30處古建筑》則將副書名融合于正書名中翻譯,“city”與“Yangon”作合體處理,“captured time”在語(yǔ)境中轉(zhuǎn)譯為“時(shí)光細(xì)語(yǔ)”。那么究竟哪種結(jié)構(gòu)更為合理呢?根據(jù)研究發(fā)現(xiàn),中文和英文書名具有不同的特征。由于英文中不習(xí)慣用名詞修飾名詞,尤其是一個(gè)接一個(gè)的名詞修飾名詞,所以國(guó)外的英文書籍往往加以副書名說(shuō)明補(bǔ)充書的內(nèi)容。筆者從亞馬遜網(wǎng)站上隨意抽取了60余本英文書,有副書名的占到70%以上。這一比例遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)的中文圖書。而漢譯英文書名進(jìn)行時(shí),把副書名融進(jìn)正書名翻譯會(huì)更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,此處第二候選譯項(xiàng)為優(yōu)。

在內(nèi)容方面,首先,根據(jù)暢銷書書名統(tǒng)計(jì)規(guī)律,由于中國(guó)人講究對(duì)稱和諧,而四字格具有高度凝練和提綱挈領(lǐng)的作用,所以包含四字格的書名占有相對(duì)優(yōu)勢(shì)。其次,作者在此部英文原著中描述古建筑時(shí)涵蓋“過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)”三個(gè)層次,漢語(yǔ)“時(shí)光細(xì)語(yǔ)”不僅濃縮了古建筑的歷史與文化,能夠表現(xiàn)出這種三維層次感,而且具有擬人效果,耐人尋味,于讀者而言更加富有親和力。最后,第二種譯項(xiàng)比第一種譯項(xiàng)的互文性更強(qiáng),生動(dòng)形象地再現(xiàn)了“時(shí)光細(xì)語(yǔ)建筑,建筑訴說(shuō)時(shí)光”這一主題,正、副書名互為解釋,相得益彰。在內(nèi)容上候選譯項(xiàng)二為優(yōu)。

在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方面,候選譯項(xiàng)一《仰光30處古建筑——見(jiàn)證歷史時(shí)光》中使用一個(gè)破折號(hào),候選譯項(xiàng)二《時(shí)光細(xì)語(yǔ):仰光市30處古建筑》中存在一個(gè)冒號(hào)。那么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)影響翻譯效果嗎?根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)研究,英文書名里的正副書名之間往往有一個(gè)冒號(hào),只有極少數(shù)是用括號(hào)把副書名括起來(lái);中文書名里的正副書名之間很多使用破折號(hào)。由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)自西方引進(jìn),所以在英譯漢語(yǔ)書籍時(shí),不妨參照英文書名的表示習(xí)慣,正副書名之間使用冒號(hào);在漢譯英文書籍時(shí),破折號(hào)呈現(xiàn)居多。但值得注意的是,當(dāng)英文書名出現(xiàn)于封面時(shí),正副書名之間的冒號(hào)通常略去,而是以不同字體來(lái)區(qū)分正副書名;當(dāng)中文書名出現(xiàn)于封面時(shí),為不破壞書籍封面的美觀性,正副書名之間的破折號(hào)可以省略。所以,第二候選譯項(xiàng)中冒號(hào)的使用不會(huì)對(duì)整體翻譯效果造成不利影響。

由此,在以上兩個(gè)翻譯候選項(xiàng)中,兩者的忠實(shí)性雖然相當(dāng),但在藝術(shù)性,即目標(biāo)語(yǔ)讀者的直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力方面,翻譯候選項(xiàng)2 > 翻譯候選項(xiàng)1,同時(shí),在簡(jiǎn)潔性上,翻譯候選項(xiàng)2 > 翻譯候選項(xiàng)1,所以可以確定翻譯候選項(xiàng)2為優(yōu)選項(xiàng)。

例2:

源語(yǔ):The Secret Lives of Buildings

譯語(yǔ):

候選譯項(xiàng)一:《大樓的秘密生活》

候選譯項(xiàng)二:《建筑的神秘生活》

候選譯項(xiàng)三:《建筑的神秘往事》

候選譯項(xiàng)四:《建筑物鮮為人知的那些事兒》

候選譯項(xiàng)五:《建筑奧秘》

候選譯項(xiàng)六:《建筑變形記》

候選譯項(xiàng)七:《建筑的前世今生》

“The Secret Lives of Buildings”出現(xiàn)于源語(yǔ)文本前言后的介紹部分,關(guān)于這一書名的翻譯可以有很多種版本,那么究竟哪一種為最優(yōu)選項(xiàng)呢?

從詞義本身來(lái)看,“Buildings”既有房屋、大樓的含義,又有建筑的含義。通過(guò)網(wǎng)上搜索,筆者發(fā)現(xiàn)有一位名叫雅庫(kù)斯的攝影師曾把其一系列作品收錄于這部同名攝影集中,而譯者陳伊俐將這部攝影集的名稱譯作《大樓的秘密生活》。那么此處是否可以借鑒這種譯法呢?繼續(xù)瀏覽這些攝影作品,則可觀察到雅庫(kù)斯是在曼哈頓的各個(gè)大街徘徊,拍攝的作品多為美國(guó)紐約市的大樓。因此,這種“大樓”的譯法在攝影集中并不突兀,然而若放置于筆者的源語(yǔ)文本中,就有違情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,且不能契合書中主題。由于仰光不只有大樓,還有各式各樣的寶塔和干欄式建筑,所以不能僅僅狹義地譯作“大樓”,譯項(xiàng)一在主題、內(nèi)容和語(yǔ)境的忠實(shí)度上顯得遜色。

譯項(xiàng)二、三、五、六、七都把“Buildings”譯為建筑,不同之處在于對(duì)“Secret of Lives”的處理。Secret作形容詞時(shí)表示秘密的、神秘的,作名詞時(shí)表示秘密、奧秘。在藝術(shù)性方面,譯項(xiàng)一和譯項(xiàng)二的“秘密生活”或“神秘生活”與主詞搭配會(huì)讓人不明所以。在網(wǎng)上我們可以搜索到由北京聯(lián)合出版公司出版的一套“秘密生活系列”書籍,但是其命名方式皆為人作主語(yǔ),如The Secret Lives of Great Authors(《筆誤:文學(xué)大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Artists(《無(wú)碼:藝術(shù)大師的秘密生活》),The Secret Lives of Great Composers(《跑調(diào):音樂(lè)大師的秘密生活》)以及The Secret Lives of Great Filmmakers(《穿幫:電影大師的秘密生活》)。所以,當(dāng)“建筑”作主語(yǔ),“建筑的秘密生活”或“建筑的神秘生活”對(duì)讀者而言皆不具備直接可感度。而譯項(xiàng)三的“神秘往事”,雖比前兩者略勝一籌,但讀來(lái)仍然有些生澀。譯項(xiàng)四“建筑物鮮為人知的那些事兒”通順且有文學(xué)氣息,直接可感度較高,但是作為七個(gè)候選譯項(xiàng)中字?jǐn)?shù)最多的一個(gè),它增譯了“鮮為人知”這個(gè)形容詞,“鮮為人知”就一定“神秘”嗎?“Rarely known by people”其實(shí)與“Secret”并不表意對(duì)等,譯項(xiàng)四有失內(nèi)容主題的忠實(shí)。

候選譯項(xiàng)五和譯項(xiàng)六是七個(gè)譯項(xiàng)中相對(duì)簡(jiǎn)明扼要的兩個(gè),譯項(xiàng)五的“建筑奧秘”主題突出,可以直觀感受到一本書的走向,但是在內(nèi)容方面稍顯狹隘,它并未把“Lives”的生命感表現(xiàn)出來(lái),似乎更傾向的是建筑結(jié)構(gòu)的奧秘,而不是有人在場(chǎng)的具備了生命體征和感情色彩的奧秘。譯項(xiàng)六的“建筑變形記”,在忠實(shí)性方面意譯成分略多,雖然它為現(xiàn)有的一個(gè)翻譯版本,但是通過(guò)調(diào)查,它留給讀者的第一印象是一種懸念感,不夠清晰直觀,反倒更像一個(gè)電影的名字。簡(jiǎn)潔性方面,這個(gè)譯項(xiàng)和譯項(xiàng)五具有一定優(yōu)勢(shì),因?yàn)闀械膸讉€(gè)字全部為實(shí)詞,不存在虛詞。而筆者通過(guò)進(jìn)一步閱讀The Secret Lives of Buildings 的內(nèi)容,得知這本書作為一本建筑史著,不僅敘述了世上許多知名建筑在記載之外鮮為人知的秘密功能,而且傳遞出建筑隱藏著強(qiáng)大的表達(dá)功能,如歷史的改朝換代和主人的易換,皆讓這些建筑進(jìn)行著不同功能上的進(jìn)化,每一次的修建和擴(kuò)張,都可以成為當(dāng)代政治和社會(huì)格局的真實(shí)寫照。由此,第七種譯項(xiàng)應(yīng)運(yùn)而生。

在忠實(shí)性上,第七種譯項(xiàng)“建筑的前世今生”有效契合了源語(yǔ)文本的內(nèi)容、主題和文化語(yǔ)境,因?yàn)樽髡呤紫仍谖闹幸谩癆rchitecture is all too often imagined as if buildings do not-and should not-change.But they do,and have always done.Buildings are gifts,and because they are,we must pass them on.——Edward Hollis,The Secret Lives of Buildings”作為題記,后緊接著在下文中引出自己真正想要撰寫的內(nèi)容:“殖民期建筑就是一部關(guān)于仰光的近代史史書,每個(gè)存活至今的建筑物都刻滿了歷史的印記。這些建筑物背后皆隱藏著與人密切相關(guān)的故事,其中既包括昔日的建造者,也包括曾經(jīng)和現(xiàn)在一直在這些建筑中工作、生活的人們?!庇纱丝梢?jiàn),作者拉薩·魯尼把The Secret Lives of Buildings中的一段話當(dāng)作引子,是精心設(shè)計(jì)的行文布局,即刻提高了讀者對(duì)此書信息的捕獲和感知能力。“建筑的前世今生”,文學(xué)色彩較強(qiáng),而四字格使用更易抓住中國(guó)讀者的眼球,直接可感度較高。

現(xiàn)將以上七個(gè)翻譯候選項(xiàng)在表格中根據(jù)書名漢譯制約條件的層級(jí)做出排序整理,并判斷優(yōu)選項(xiàng)(見(jiàn)表2):

(三)書名漢譯的翻譯策略

根據(jù)上述案例并結(jié)合書名特征,筆者歸納出如下翻譯策略:首先,譯者在拿到一本英文著作時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)輸入項(xiàng)即源語(yǔ)言文本的類型和功能作出判斷,因?yàn)槲谋绢愋蜎Q定了翻譯候選項(xiàng)輸出的整體方向或偏好。如賴斯將語(yǔ)言文本分為表達(dá)功能文本、信息功能文本、感召功能文本和視聽(tīng)型文本,在漢譯書名時(shí),譯者要圍繞其文本重心選擇合理的翻譯原則。如本書為信息類文本,文本的中心在其內(nèi)容和主題,因此候選項(xiàng)要突出主體信息。

其次,在輸出書名的翻譯候選項(xiàng)時(shí),譯者一方面要結(jié)合源語(yǔ)言文本內(nèi)容,找到發(fā)揮提綱挈領(lǐng)作品的關(guān)鍵詞,另一方面,需參照源語(yǔ)言文本的語(yǔ)境。語(yǔ)境主要包括上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境來(lái)自語(yǔ)言內(nèi)部,包括詞匯、短語(yǔ)、句群、段落、語(yǔ)篇等;情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境來(lái)自語(yǔ)言外部,反映了語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系。由于翻譯語(yǔ)境,字、詞、句、篇往往不是孤立存在。而在書名層面,譯者在翻譯其中的字詞時(shí),不僅應(yīng)當(dāng)參照原文的言內(nèi)語(yǔ)境,還應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、政治背景、參與者的身份、時(shí)間、場(chǎng)合等要素,對(duì)詞語(yǔ)的真正含義進(jìn)行考證,尤其在詞語(yǔ)具有多義項(xiàng)難以判別其準(zhǔn)確內(nèi)涵時(shí),要以優(yōu)選論的原則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,采用直譯、意譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)譯等方法,輸出合適的翻譯候選項(xiàng),如本文例2就有7個(gè)候選項(xiàng)。

最后,再根據(jù)優(yōu)選論下推導(dǎo)出的書名漢譯制約條件進(jìn)行定量分析,如在30 Heritage Buildings of Yangon這一信息類文本中,制約條件的層級(jí)排序?yàn)橹覍?shí)性>藝術(shù)性>簡(jiǎn)潔性,主題、內(nèi)容及語(yǔ)境>直接可感度和文學(xué)表現(xiàn)力>結(jié)構(gòu)與字?jǐn)?shù),譯者可通過(guò)表格的方式對(duì)候選項(xiàng)進(jìn)行對(duì)比,從而判定最優(yōu)選項(xiàng)。

四、結(jié)語(yǔ)

書名乃一本書的靈魂,高度凝練了書中內(nèi)容,體現(xiàn)了全書的中心思想。在明確書名概念、特征與功能以及英漢書名異同的基礎(chǔ)上,譯者在漢譯書名時(shí)要以優(yōu)選論為指導(dǎo),結(jié)合源語(yǔ)文本類型,靈活運(yùn)用翻譯方法,同時(shí)圍繞影響翻譯的制約條件和內(nèi)部參數(shù),對(duì)生成的翻譯候選項(xiàng)進(jìn)行分析和取舍,以確定翻譯的最優(yōu)選項(xiàng)。

參考文獻(xiàn):

[1]MacCarthy,J.J.,&Prince;,A.S.(1993).Prosodic morphology:Constraint interaction and satisfaction.Rutgers Center for Cognitive Science.

[2]McCarthy,J.J.(2000).The prosody of phase in Rotuman.Natural Language&Linguistic; Theory,18(1),147-197.

[3]李兵.優(yōu)選論的產(chǎn)生,基本原理與應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),(1998)3,71-91.

[4]饒凡.書名翻譯的互文性[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(5),73-75.

[5]王春平,朱志聰.漢語(yǔ)音系學(xué)領(lǐng)域優(yōu)選論研究現(xiàn)狀綜述[J].新校園:閱讀版,2016(5),30.

[6]王嘉齡.優(yōu)選論和天津話的連讀變調(diào)及輕聲[J].中國(guó)語(yǔ)文,2002(4),363-372.

[7]韋漢,董惠華.翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)與Transmate術(shù)語(yǔ)萃取功能的缺陷[A].翻譯探索,2017,20-30.

[8]尹玉霞.規(guī)則為基礎(chǔ)的音系學(xué)理論與優(yōu)選論的比較研究[D].Doctoral dissertation,天津:南開(kāi)大學(xué),2012.

[9]張洪明,尹玉霞.優(yōu)選論的是與非:現(xiàn)代音系學(xué)研究的若干反思[J].中國(guó)語(yǔ)文,2012(6),483-499.

[10]趙晶.解析暢銷書書名.2007-2008學(xué)年度北京市基礎(chǔ)教育優(yōu)秀課程改革論文,2010.

(作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

江川县| 洪雅县| 登封市| 冷水江市| 滦南县| 天镇县| 广昌县| 海淀区| 大埔区| 巧家县| 襄樊市| 永靖县| 宜丰县| 仁寿县| 呼图壁县| 卓资县| 会宁县| 嘉定区| 郸城县| 三原县| 池州市| 上虞市| 新乡县| 郯城县| 宁津县| 辽宁省| 石柱| 和平县| 芮城县| 吉林省| 涞水县| 富顺县| 章丘市| 健康| 南澳县| 黔南| 闵行区| 沈丘县| 嘉禾县| 宁强县| 黑水县|