孟穎聰
摘要:自古以來,漢民族與周邊各少數(shù)民族之間來往頻繁。通過商貿(mào),外交,戰(zhàn)爭,遷徙混居,甚至建立政權(quán)形成統(tǒng)一的國家等等方式,黃河流域的華夏文明先后與多個地域文明相互碰撞,交流,融合與創(chuàng)新。而在此期間不同文明、民族、社會的語言也必然產(chǎn)生接觸,而接觸程度與方式的不同則表現(xiàn)出多種語言接觸的類型。本文將通過分析元末明初部分具有代表性的漢語白話文獻中的詞匯與語法中的阿爾泰語系語言(以蒙古語為主)的影響痕跡,略述語言接觸(Language contact)的表現(xiàn)與特點。
關(guān)鍵詞:語言接觸;漢語白話;阿爾泰語系語言;詞匯;語法
一、緒論
公元1279年(至元十六年)元軍在崖山消滅了南宋最后的抵抗勢力,元政權(quán)最終統(tǒng)一了中國,即將展開它九十八年短暫而跌宕的統(tǒng)治。在統(tǒng)治期間實行嚴(yán)格的階級制度,后期被征服的漢人屬于第三、四等,受到殘酷的壓迫和剝削。盡管元朝保留并修改了大量漢制來治理國家,但是蒙古貴族絕對的統(tǒng)治地位,以及政治上多重用西北的色目人而漢族官員地位低下,加之科舉制度被長期廢除等等,使得儒家傳統(tǒng)的士大夫道德文化和政治制度漸漸衰落。元廷對商品交換依賴較大,同時受儒家重農(nóng)輕商思想較少,故提倡商業(yè),民間城市商品經(jīng)濟十分繁榮,使其成為當(dāng)時世界上相當(dāng)富庶的國家。[1]
發(fā)達的商品經(jīng)濟使得民間市井文化的發(fā)展繁榮有了物質(zhì)的基礎(chǔ),其中最具代表性的莫過于小說評話及散曲雜劇。此外政令的頒行,戰(zhàn)爭和經(jīng)濟文化交流產(chǎn)生的人口遷移,催生了用口語記述的白話講章、蒙古語譯著以及外國的漢語教材等經(jīng)典文獻,他們都能很好地反映元末明初不同時期漢語口語的特點以及同時期蒙漢語言間多層次的接觸痕跡。
本文將通過分析元末至明中期的部分具有代表性的漢語白話文獻[2],中的詞匯與語法中的阿爾泰語系語言(以蒙古語為主)的影響痕跡,淺述蒙漢語言接觸(Language contact)的表現(xiàn)與特點。
二、詞匯
由于漢語本身歷史悠久且十分成熟,在詞匯方面數(shù)量眾多且表達的內(nèi)容和范圍極其豐富,因此蒙古語等外來語言和漢語在詞匯上僅僅是少量的不成系統(tǒng)的詞匯借用關(guān)系。其中絕大多數(shù),是音義均來自外族的借詞,大部分的音譯借詞隨著蒙古政權(quán)的消亡漸漸從漢語口語消失了。但是有小部分因為發(fā)音或者使用上更加合適便利的原因,有時甚至能在長期競爭中戰(zhàn)勝本族詞而代之。
例如南宋時漢語從蒙語中借用“站”字,與“驛”一起并用,后來隨著元蒙政權(quán)建立,在各處設(shè)立“站”,并逐漸代替了“驛”。元朝滅亡后,明朝曾通令“改站為驛”,但是百姓的口語中一直用“站”,直到明末的奏章中也用“站”。清時“站”,“驛”并用,而日軍侵華建立偽滿洲國時也要求用“驛”,但是依舊沒有效果。可見借詞只要滿足了社會需要就可以在語言中扎根。[3]同樣的詞匯還包括“胡同”、“把式”、“蘑菇”等等。以下是從前文提到的文獻范圍中找到的有代表性的部分借詞。
(一)音譯詞
(1)達魯花赤:蒙古語音譯。原指掌管者、看守者,后變?yōu)槁犯菘h地方官的專名。(《元代白話碑(一二六八年周至重陽萬壽宮圣旨碑)》)
(2)土撥鼠:一名旱獺。嚙齒類動物,產(chǎn)于蒙古。古書稱“鼧鼥”。(《元朝秘史》)
(3)撒:即撒和。馬皮在騎乘之后,除去鞍轡,使漫步溜達吃草,得到休息。元朝人稱之為撒和。(《老乞大》)
(4)旮旯:角落,原指居住地。阿爾泰語系音譯而來。后保留在多個方言當(dāng)中,意義發(fā)生不同改變。(《老乞大》)
以上音譯詞中大部分已經(jīng)從漢語口語中消失,少數(shù)如土撥鼠,旮旯等保留在北方漢語詞匯中。部分如達魯花赤等成為了歷史詞。
(二)意譯詞
用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則創(chuàng)造性地構(gòu)成新詞,并移植外語中的詞義。漢語在吸收外來成分的時候不喜歡借音,喜歡用自己的語素來構(gòu)詞。[4]
(1)解典庫:典當(dāng)庫?!对自挶ㄒ欢四曛苤林仃柸f壽宮圣旨碑)》
(2)青海子:蒙語“喀喇諾爾”???,黑;諾爾,泊。即水青似黑的湖泊?!对厥贰?/p>
三、語法
語法層面的感染與影響已經(jīng)超越了不成系統(tǒng)的詞匯借用,而達到了系統(tǒng)感染的程度。由于元朝統(tǒng)治集團使用蒙語,使得蒙語和蒙人都具有特殊的地位,是當(dāng)時漢人必須服從和效法的對象,在這一社會背景下,漸漸形成了用漢語的詞匯和蒙語的語法混雜使用的元白話,用來直譯蒙語。[5]
從語言的語法結(jié)構(gòu)類型來說,漢語屬于缺乏詞形變化的孤立語,其中幾乎所有詞都由詞根語素成,語句中詞的次序是嚴(yán)格固定的。因此漢語中詞句之間的語法關(guān)系絕大部分由虛詞表達,加以少量的詞序和語序變化。而蒙古語(阿爾泰語系語言)則是黏著語,其沒有詞內(nèi)部的屈折,每一個語法范疇義都由一個黏著語素來表示,也只表示一種語法范疇。因此相對于漢語,阿爾泰語系給我們的直觀感受就是詞根前后許多附著的成分,顯得累贅和多余,而這種語法結(jié)構(gòu)特點也部分體現(xiàn)在元末的白話文獻上。
(一)詞綴
(1)每(人稱代詞復(fù)數(shù)后綴):
①百姓每自然和順有。/這般上頭顯得咱每父母名聽有。(《孝經(jīng)直解》)
②管軍官人每根底,軍人每根底,管城子達魯花赤官人每根底過往使臣每根底宣喻的圣旨/這的每宮觀里房舍里/更沒俺每的明白圣旨推稱諸投下,。。。先生每也休與者/地土、園林、水碾、不揀甚么物件,他每的休奪要者么道。/做呵,他每不怕那甚么?(《元代白話碑》)
③“交保人每賠底,知它怎生有?”/偷了錢來的賊每根底不合放。(《元典章》)
④泰亦赤兀惕每于斡干河上做筵會/你每白日里失了人,如今黑夜里如何尋得?/我每只這一遍排尋,回去了/那里與他母親兄弟每相遇著了。(《元朝秘史》)
⑤叫我每使臣都近前/你每為大道理來,不曾來作反有/我告天會同脫脫不花眾頭目每。(《正統(tǒng)臨戎錄》)
(2)們:
①咱們今夜那里宿去?/客人們,你打火那不打火?/又這火伴們,好的歹的/朋友們?nèi)衾е袥]盤纏時,眾朋友們向前救濟著。(《老乞大》)
②一日先生們做羅天大醮。/被鬼們擋住出不來。(《樸通事》)
(3)兒:
①龍兒年十月初五日,大都有的時分寫來。/牛兒年大都有的時分寫來。(《元代白話碑》)
②你是高麗人,怎么漢兒言語說得好?/大概人的孩兒,從小來/咱們世上人,做男兒行時,自己祖上名聲莫壞了。/白羅大褡胡,柳綠羅細摺兒。/云南氈帽兒。(《老乞大》)
人稱代詞復(fù)數(shù)后綴原本在宋朝就已經(jīng)廣泛使用“們”,然而,到元朝以后又復(fù)用“每”。呂叔湘解釋為是南北方言差異所致。[6]這一點也可以在明代中期的《正統(tǒng)臨戎錄》中得到印證,在《正》之前,文獻均已改用“們”然而《正》通篇復(fù)用“每”,而作者哈銘是自小生活在明朝境內(nèi)的蒙古人,想必在口音上依舊保留了不少蒙古語和北方方言的痕跡。
在元代,“每”可以加在“這”,“那”后面,如:這的每宮觀里房舍里。(《元代白話碑》)。在《老乞大》,《樸通事》中動物后面也可以加“每”,如:這般時,馬們分外吃得飽。(《老乞大》)。
(二)代詞
本文涉及的白話文獻中人稱代詞普遍為:我,你,他。僅有以下個例較為特殊。
(1)官里:指皇帝。
(2)自身家里:自己。里,表示說的某一方面。(《孝經(jīng)直解》
(3)你織出三百匹絹子呵,放你去。(《訓(xùn)世評話》)
(4)帖木真又說:“您都不能,我去!”(《元朝秘史》)
(5)俺:行呵,俺每根地奏者。(《元代白話碑》)
(6)眾人共商議著......“立你做皇帝。你若做皇帝呵,多敵行俺做前哨......(《元朝秘史》)
其中例(3)中第二人稱“你”即表示單數(shù)也表示復(fù)數(shù),(4)中的“您”是你們的連讀。
而例(5),(6)體現(xiàn)了“俺每”可以表示單數(shù),“俺”單用也可以作為“排除式第一身復(fù)數(shù)”。漢語中原本是沒有排除式和包括式的區(qū)分的,但是在阿爾泰語系中語言中卻有,因此語言學(xué)家袁賓先生認為,這是北方地區(qū)長期受到契丹,女貞等部落的侵占,收到他們的語言影響而產(chǎn)生的結(jié)果。[7]這個例子很好地反映語言接觸中語法上的相互接觸和感染現(xiàn)象。
(三)助詞
(1)有:本是蒙古語助動詞,用于句末,功能上略同于漢語的語氣助詞“啊、哪、吶”,用以煞句,也用于疑問及反問語氣。
①以這個勾當(dāng)順治天下有。百姓們自然和順有...... (《孝經(jīng)直解》)
②交保人每賠底,知它怎生有?/索甚么那般者道有?(《元典章》)
③《西游記》熱鬧,悶時節(jié)好看有。(《樸通事》)
④你每為大道理來,不曾來作反有。/眾人聽說了,與也先磕頭有。(《正統(tǒng)臨戎錄》)
(2)著、者:表示委婉的反問及命令的語氣助詞
①我不省得,怎能知道著?/從父母生的,好生愛惜者。/依著你祖上行好勾當(dāng)著。(《孝經(jīng)直解》)
②不揀甚么差發(fā)休著。/鋪馬祗應(yīng)休與者,地稅商稅休著者。/行呵,俺每根地奏者。(《元代白話碑》)
③將不曾見處仔細排尋了,散著。(《元朝秘史》)
④我五個人,打三斤的餅著。(《老乞大》)
⑤地不勾呵,保人根底交賠者。(《元典章》)
(3)呵:表假設(shè)的語氣助詞
①著后人知道呵,這般上頭顯得咱每父母名聽有。(《孝經(jīng)直解》)
②沒體例的勾當(dāng)休做;做呵,他每不怕那甚么?(《元代白話碑》)
③地不勾呵,保人根底交賠者。更不勾呵,本人根地交配役。(《元典章》)
④鞍子脫落呵猶可。/不是你呵,我這馬如何得?(《元朝秘史》)
⑤你織出三百匹絹子呵,放你去。(《訓(xùn)世評話》)
(4)來:時態(tài)/語助詞,表示過去的事態(tài)。
①你誰根底學(xué)文書來?我在漢兒學(xué)堂里學(xué)文書來。(《老乞大》)
②我兩個部前買文書去來。(《樸通事》)
③見楊和說:“你討帖字來么?”(《訓(xùn)世評話》)
④颼地腔子內(nèi)長出一個頭來。(《西游記》)
以上助詞多見于元朝與明中期以前的白話文獻中,而“來”作助詞的用法意義多表示趨向和時態(tài)的過去,經(jīng)常與“了2”搭配。如:“需要的什么,告訴我置辦了來。/一乘八人轎子抬了來?!保ā都t樓夢》)
(四)名詞“屬格”標(biāo)志
蒙古語是有格位變化的語言,用格的標(biāo)志表示語法關(guān)系,漢語則使用虛詞和詞序,元白話中有不少表達“格”概念的詞。[8]
(1)根底
①管軍官人每根底,軍人每根底,管城子達魯花赤官人每根底過往使臣每根底宣喻的圣旨......(《一二六八年周至重陽萬壽宮圣旨碑》)
②地不勾呵,保人根底交賠者。(《元典章》)
③你誰根底學(xué)文書來?(《老乞大》)
(2)上(對象)
①正為你這般有見識了,所以上泰亦赤兀惕兄弟每妒害你。/今將我妻上見公姑的禮物將來與父親。(《元朝秘史》)
②我漢兒人上學(xué)文書,因此上些少漢兒言語省得。(《老乞大》)
③我有比喻,你皇帝上奏。(《正統(tǒng)臨戎錄》)
(五)“SOV”式語序句(前置賓語)
蒙古語是黏著語,以“SOV”語序為主,元白話中常見賓語在介詞或動詞/判斷詞之前的例子。
(1)鋪馬祗應(yīng)休與者,地稅商稅休著者。(《一二六八年周至重陽萬壽宮圣旨碑》)
(2)地不勾呵,保人根底交賠者。(《元典章》)
(3)于他后面盛羊毛的車子里藏了。(《元朝秘史》)
(4)休要十分肥的,帶肋條的肉買著。(《老乞大》)
(5)等一會兒,地上竹筍選出數(shù)根。(《訓(xùn)世評話》)
四、小結(jié)
語言接觸是一個緩慢和復(fù)雜的過程,根據(jù)民族間經(jīng)濟文化,人口數(shù)量的差距;商貿(mào)和文化往來交流的頻率和程度,可以有詞匯借用、語法感染等五種層次。歷史上許多少數(shù)民族經(jīng)歷了與漢語從不成系統(tǒng)的詞匯借用到語言的自愿替換[9]和殘留的過程,彼此都受到對方語言的深刻影響。而元朝時期的語言接觸是“被迫”,淺層而脆弱的。這是因為蒙古族建立政權(quán)后依舊繼續(xù)保持著它相對聚居的局面,并采取措施遏制蒙漢同化,隔離漢族。加上元蒙統(tǒng)治時間不長,蒙古族群與漢族鮮有充分而平等的語言接觸,也因此沒有像北魏鮮卑族一樣學(xué)習(xí)和使用漢語,但這有限的接觸也使如今蒙古語保存了不少漢語的借詞如“公主”、“博士”以及語法現(xiàn)象[10]。
由于元朝蒙古人的統(tǒng)治地位,使得蒙語具有特殊的地位,是當(dāng)時漢人必須服從和效法的對象,在這一社會背景下,漸漸形成了用漢語的詞匯和蒙語的語法混雜使用的元白話,用來直譯蒙語。[11]而其統(tǒng)治被推翻后,蒙古殘部遁入北漠,這種語言變化的基礎(chǔ)也就消失了,變化也無法維持了。明朝建立后,元白話很快就消失了,漢語中引進的帶有蒙語等阿爾泰語系語言的格式和結(jié)構(gòu),也就漸漸消亡,只有極少具有優(yōu)勢的詞匯和句式遺留在一些口語詞匯與發(fā)音方式中。
參考文獻:
[1]復(fù)旦大學(xué).《中國古代經(jīng)濟簡史》[M].第五章〈封建社會唐(后期)宋遼金元的經(jīng)濟〉.上海人民出版社,1982年,第119頁-第152頁.
[2]劉堅.古代白話文獻選讀[M].商務(wù)印書館,2007:357-462.
[3]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京大學(xué)出版社 2010:213-214.
[4]葉蜚聲,徐通鏘,語言學(xué)綱要(修訂版)[M].北京大學(xué)出版社 2010:208-209.
[5]遇笑容.《漢語語法史中的語言接觸與語法變化》[M].轉(zhuǎn)引自魏達純,《近代漢語概論》,第288頁,轉(zhuǎn)引自《漢語史學(xué)報》,第四輯,第27頁,浙江大學(xué)漢語是研究中心編.
[6]呂叔湘著,江藍生補.近代漢語指代詞[M].學(xué)林出版社,1995:59.
[7]魏達純.近代漢語簡論[M].廣東高級教育出版社,2004:227.
[8]曹廣順.《中古語法史研究》(漢語語法史中的語言接觸與語法變化)[M].西南師范大學(xué)漢語言文字學(xué)研究叢書,巴蜀書社,2006:143.
[9]語言替換:是不同民族不平衡的發(fā)展水平的條件下進行深度接觸的結(jié)果。深度接觸指不同民族屬于同一個國家共同體或經(jīng)濟文化圈,在同一片區(qū)域中混雜居住。不平衡是指所接觸的諸民族中有一個民族在人口和文化上具有十分顯著的優(yōu)勢,這一優(yōu)勢民族一直保持有聚居的人口而其他民族的聚居人口逐漸減少以至消失。這兩種接觸共同作用的結(jié)果一般是優(yōu)勢語言排擠和替換其他語言而成為不同民族的共同交際工具,弱勢語言則被替換或停止使用。
[10]方齡貴.《蒙古語中漢語借詞釋例》[M].云南師范大學(xué)學(xué)報Journal of Yunnan Normal University.May,2004Vol.36 No.3.
[11]遇笑容.漢語語法史中的語言接觸與語法變化[M].轉(zhuǎn)引自魏達純,《近代漢語概論》,第288頁,轉(zhuǎn)引自《漢語史學(xué)報》,第四輯,第27頁,浙江大學(xué)漢語是研究中心編。
(作者單位:華南師范大學(xué))