国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PACTE翻譯模式視域下政府網(wǎng)站英譯誤譯研究

2018-07-18 11:28任松松

任松松

摘 要:作為外宣翻譯的一種,網(wǎng)站翻譯在傳播中國文化,樹立中國形象方面起著至關(guān)重要的作用。從PACTE翻譯模式出發(fā),并以浙江省政府工作網(wǎng)站為例,結(jié)合外宣翻譯的原則及網(wǎng)站文本類型對網(wǎng)站翻譯中的誤譯現(xiàn)象如語言表達(dá)錯誤、翻譯方法失當(dāng)和文化翻譯錯誤等進行了研究。通過實例分析政府工作網(wǎng)站中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,探討了譯者相關(guān)翻譯子能力的缺失,以期為今后政府網(wǎng)站翻譯及翻譯人才培養(yǎng)提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:政府網(wǎng)站誤譯;PACTE翻譯模式;翻譯能力缺失

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)05-0117-03

在全球化的今天,外宣對每個國家都至關(guān)重要,中國也不例外。通過外宣,國家形象可以得以樹立,國家文化也得以弘揚。因此,隨著英語成為世界語言,我國各級政府部門都建立了與漢語網(wǎng)站相對應(yīng)的英文網(wǎng)站,這些英文網(wǎng)站在加強對外宣傳、對外交流和對外服務(wù)等方面發(fā)揮著重要的作用。隨著中國國際地位的提高,對這些英文網(wǎng)站的研究也越來越多。然而,令人遺憾的是,這些網(wǎng)站的英文翻譯中尚存在著各種問題,這無疑會在很大程度上阻礙中國形象的樹立以及中國文化的傳播。

經(jīng)筆者研究,目前對網(wǎng)站翻譯的研究大多是翻譯理論出發(fā),并提出相關(guān)的翻譯技巧或策略, 而從網(wǎng)站翻譯譯者的能力出發(fā)進行探討的尚在少數(shù),故本文擬以PACTE翻譯能力模式為理論框架,通過實例研究政府網(wǎng)站英譯中存在的各種誤譯現(xiàn)象,找出譯者相應(yīng)翻譯能力的缺失,以期為未來網(wǎng)站翻譯及翻譯人才培養(yǎng)等相關(guān)研究提供一定的借鑒。

1 理論基礎(chǔ):PACTE翻譯模式

PACTE小組(西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系翻譯能力習(xí)得與評估過程小組)自1997年開始便致力于從整體角度出發(fā),用實證—實驗的方法研究翻譯能力及翻譯習(xí)得,該小組將翻譯能力定義為“從事翻譯所必備的潛在知識體系”。PACTE小組還構(gòu)建了自己的翻譯能力模式,認(rèn)為翻譯能力包括五個子能力即雙語能力(Bilingual sub-competence)、語言外能力(Extra-linguistic sub-competence)、翻譯知識能力(Knowledge about translation)、工具能力(Instrumental sub-competence)和策略能力(Strategic sub-competence),以及心理生理因素(Psycho-physiological components)。由于所有雙語人士都擁有一定的雙語知識和語言外知識,因此該小組將策略能力、工具能力和翻譯知識能力劃分為翻譯專屬能力[1]35。

本文以PACTE翻譯模式為框架,并結(jié)合網(wǎng)站翻譯的文本特點和政府網(wǎng)站翻譯時應(yīng)遵循的原則,對政府網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進行探討。論文通過將誤譯現(xiàn)象與PACTE模型中各項翻譯子能力進行對應(yīng),分析出誤譯原因,即譯者某項或某些翻譯子能力的缺失,希望對未來政府網(wǎng)站英譯研究和譯者能力培養(yǎng)提供一定的幫助。

2 網(wǎng)站翻譯的文本特點及翻譯原則

德國功能主義翻譯理論的代表人物萊斯(K.Reiss)把文本的主要功能分為三類:信息功能(informative function)、表達(dá)功能(expressive function)和呼喚功能(vocative function),而文本類型則是決定翻譯方法的前提[2]。對于信息功能的文本,譯文應(yīng)直白曉暢地充分傳達(dá)原文的內(nèi)容,無累贅現(xiàn)象,必要時需要將遠(yuǎn)恩的隱含意義顯化。對于表達(dá)功能的文本,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式,譯者應(yīng)采用原文作者的視角。對于呼喚功能的文本,譯文應(yīng)在讀者那里產(chǎn)生預(yù)想的反應(yīng),翻譯應(yīng)采取歸化法,達(dá)到個人創(chuàng)造與原文同等的效果[3]。政府網(wǎng)站一般含有功能不同的幾個版塊,包括新聞報道、旅游文化、政務(wù)公開等。因此,譯者在進行英譯時,應(yīng)根據(jù)不同版塊所屬的文本類型而采取不同的翻譯策略和翻譯方法,使譯文符合相應(yīng)的文本特點。

政府網(wǎng)站的英譯屬于外宣翻譯的一種,因此譯者在翻譯過程中也必須遵循外宣翻譯的原則。網(wǎng)站英譯的目標(biāo)讀者為國外群體,所以譯者翻譯時一定要考慮受眾的認(rèn)知需求。正如黃友義教授所言:“除去所有翻譯工作都要遵循的‘信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近(貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則”[4]。

3 網(wǎng)站誤譯案例及翻譯能力的缺失

筆者以浙江省政府工作網(wǎng)站英文版為例,探討其在英文翻譯中存在的問題,希望能夠得到廣大讀者、譯者和政府相關(guān)工作人員的重視。

3.1 語言文字錯誤,雙語能力缺失

語言文字錯誤包括詞匯、語法以及語篇銜接等方面的錯誤。這些錯誤不僅會影響讀者的理解,更在最基本層面對地方政府的形象造成負(fù)面影響。

例1:浙江省地處中國東南沿海長江三角洲南翼,東臨東海,南接福建,西與江西、安徽相連,北與上海、江蘇接壤。

Zhejiang Province, located in the southern part of Yangtze River Delta of the southeast coast of China, lies in the east of the East China Sea, south of Fujian Province, west of Jiangxi Province and Anhui Province, and north of Shanghai and Jiangsu Province.

此例選自浙江省人民政府官方網(wǎng)站英文版“關(guān)于浙江”版塊中的地理概況部分。根據(jù)文本類型分類,此類旅游文本屬于呼喚型文本,翻譯時應(yīng)讓讀者對其表意一目了然,這樣才能吸引更多的讀者。顯而易見,漢語版重點介紹了浙江省的具體位置,清晰明了。但是其英文版的表述卻不容樂觀。從英文表述來看,從lies in the east of the East China Sea到最后的north of Shanghai and Jiangsu Province,由于句式并列,譯者翻譯時均省略了介詞“in”,也就是說,完整表述應(yīng)為“l(fā)ies in the east of the East China Sea, in the south of Fujian Province, in the west of Jiangxi Province and Anhui Province, and north of Shanghai and Jiangsu Province”,而lie in表示“坐落在……的內(nèi)部”,相當(dāng)于locate in,用于小地方和大地方之間的包含關(guān)系,故按英文版的意思就變成“浙江省位于東海東部,福建南部,浙江和安徽西部,上海和江蘇北部”。這顯然與原文不符,想必讀到此譯文的讀者無人能明白浙江省到底位于何處,又何談去浙江旅游呢?正是因為譯者錯誤使用介詞造成語言文字錯誤,才導(dǎo)致譯文貽笑大方。

建議改譯:Zhejiang Province is located in the southern part of Yangtze River Delta of the southeast coast of China. It faces the East China Sea in the east, and lies on Fujian Province in the south, Jiangxi Province and Anhui Province in the west, and Shanghai and Jiangsu Province in the north.

例2:境內(nèi)最大的河流錢塘江,因江流曲折,稱之江,又稱浙江,省以江名,簡稱“浙”。省會杭州。

Zhejiang, which literally means a zigzagging river, is named because of the largest river in that territory, Qiantang River. The name of the province is often abbreviated to its first character “浙” or Zhe, with Hangzhou as its provincial capital.

本句漢語的意思為“浙江簡稱‘浙,省會為杭州”,而英文版的譯文看似正確,但是仔細(xì)分析英文譯文便不難看出,with的復(fù)合結(jié)構(gòu)是用來修飾“The name of the province”的,即“省名經(jīng)??s寫為其第一個漢字‘浙或‘Zhe,杭州是名字的省會”,這顯然是錯誤的。正是譯者對英語的語法掌握不甚熟悉,才會譯出如此荒唐的譯文,不僅不能起到對外宣傳浙江,吸引國外游客前來旅游的作用,更會影響政府網(wǎng)站形象。

建議改譯:Zhejiang, which literally means a zigzagging river, is named after Qiantang River, the largest river in the territory. The province is often abbreviated as “浙”(the first character of its name) or “Zhe”, with Hangzhou as its provincial capital.

例3:據(jù)省水文局監(jiān)測,6月11日8時至11日19時,全省普降大到暴雨,面雨量21毫米,其中溫州、臺州、麗水地區(qū)局地特大暴雨,部分縣市低洼地出現(xiàn)積水。

According to the provincial Hydrological Bureau, from 8 a.m. to 7 p.m. on June 11, rainstorms and torrential rains spread in Zhejiang, the areal rainfall reached 21 millimetres, among which some parts of Wenzhou, Taizhou and Lishui experienced extraordinary rainstorms, some counties and cities suffered waterlog in the bottomlands.

英語屬于拉丁語系,而漢語屬于漢藏語系,不同的語系也造成了兩種語言各方面的差異。漢語重意合而英語重形合,因此,英語表達(dá)要借助語言形式手段(詞匯手段、形態(tài)手段等)來實現(xiàn)詞語或句子的銜接;而漢語表達(dá)則是借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)詞或句子的連接。

上述例子出自浙江省政府工作網(wǎng)站的一篇新聞報道。新聞報道屬于信息型文本,故翻譯時也要求高度準(zhǔn)確性。而在上述例子中,英文表述中的幾個分句之間并未添加任何連接詞來實現(xiàn)語篇的銜接與連貫,而是直接逐字翻譯出來擺于文中,造成了誤譯。其次,譯文中的among which所修飾的先行詞不明確,很容易讓讀者誤以為修飾的是21 millimeters,這顯然不正確,也不符合新聞文本的文體特征。類似的翻譯錯誤正是由于譯者對英語語篇知識掌握得不甚牢固所致,故應(yīng)引起廣大譯者注意。

建議改譯:According to the provincial Hydrological Bureau, from 8 a.m. to 7 p.m. on June 11, rainstorms and torrential rains spread in Zhejiang, and the areal rainfall reached 21 millimetres. Among others, parts of Wenzhou, Taizhou and Lishui experienced extraordinary ordinary storms, with some counties and cities suffering from waterlog in the bottomlands.

根據(jù)PACTE翻譯能力模式,雙語能力是指兩種語言之間交流所必備的過程性知識,包括語用、社會語言學(xué)、文本、語法和詞匯知識[1]33。由此可見,上述三個誤譯例子中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象與譯者缺乏充分的雙語知識,即雙語能力欠缺,是分不開的。因此,網(wǎng)站翻譯人員平時應(yīng)不斷積累和擴充自己的英漢雙語知識,提高自己的語言基本功和雙語能力,這是進行政府網(wǎng)站翻譯的基礎(chǔ)和必要前提。

3.2 翻譯方法不當(dāng),翻譯知識能力缺失

翻譯方法在某種程度上直接決定了譯文的質(zhì)量,因此根據(jù)不同的文本類型而選取適當(dāng)?shù)姆g方法是每個譯者必備的能力。何時該直譯?何時該意譯?何時該增譯?何時須省譯?是否需要進行編譯或改譯?又在何種程度上對譯文進行改譯或編譯?這都是譯者要考慮的問題,且譯者的每一個決定都與譯文的質(zhì)量息息相關(guān)。然筆者發(fā)現(xiàn),浙江省政府工作網(wǎng)站翻譯中也存在翻譯方法不當(dāng)?shù)那闆r,這對外宣也造成了不良的影響。

例4:自6月9日我省進入梅汛期以來,出現(xiàn)多次降水過程。

原譯文:As Zhejiang entered the Meiyu flood period on June 9, there has been several heavy precipitations.

原譯者將梅汛期按字面意思直譯為“the Meiyu flood period”,這有失偏頗。漢語原文意思是“自從浙江進入梅雨季節(jié)以來,出現(xiàn)多次降水過程”,而并未提及引起了洪災(zāi),而flood一詞是指洪災(zāi)、水災(zāi),外國人一看便會想到中國出現(xiàn)了自然災(zāi)害。然事實并非如此。梅雨季是指每年6月中下旬至7月上半月之間持續(xù)天陰有雨的自然氣候現(xiàn)象,由于梅雨發(fā)生的時段正是江南梅子的成熟期,故中國人稱這種氣候現(xiàn)象為“梅雨”,這段時間也被稱為“梅雨季節(jié)”。然而,西方思維中并沒有很清晰的關(guān)于梅雨的概念,譯者將其直譯為“the Meiyu flood period”很容易讓人聯(lián)想到每次梅雨季節(jié)都有洪災(zāi),所以每年中國都必須耗費大量的人力、物力去賑災(zāi),這與中國實際不貼近,違反了外宣翻譯的原則。故筆者認(rèn)為應(yīng)對其進行加注或括號解釋說明,達(dá)到新聞文本的準(zhǔn)確性特征,也可以讓國外讀者正確地認(rèn)識梅雨,不致引起誤解,影響目標(biāo)讀者對中國實際情況的認(rèn)識。

建議改譯:Since Zhejiang entered the meiyu/plum rain (prolonged intermittent drizzles characteristic of the rainy season south of the Yangtze) period, there have been several heavy precipitations.

此外,全譯是譯者翻譯時采取的一般方式,但變譯也是一種可大大提高翻譯效率的方法,在新聞報道和旅游文本的翻譯中也很常見。但是變譯不是隨意挑譯,隨意選擇某一段或幾段進行翻譯,不管文章中心內(nèi)容為何。但筆者經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在浙江省政府工作網(wǎng)站翻譯中,這種“挑譯”現(xiàn)象比比皆是,須引起學(xué)者的注意。

翻譯專業(yè)知識能力是指翻譯和翻譯職業(yè)各方面相關(guān)的隱性或顯性的陳述性知識,包括翻譯是如何運作的和翻譯職業(yè)實踐相關(guān)知識[1]34。上述誤譯的發(fā)生與譯者不夠嫻熟地使用適當(dāng)?shù)姆g方法密切相關(guān),暴露了其翻譯知識能力的不足。

3.3 文化翻譯有誤,語言外知識能力缺失

李建軍認(rèn)為,文化翻譯有三個誤區(qū),即對原文化不理解或者理解不到位,譯者只注重字面表達(dá)而忽視文化內(nèi)涵的傳遞,以及忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力[5]。中西擁有不同的文化和思維方式,因此譯者在進行翻譯的時候也應(yīng)該注意,避免譯文忽視讀者的認(rèn)知能力和理解能力,導(dǎo)致讀者喪失閱讀興趣。

例5:5月31日晚,由省婦聯(lián)、省委宣傳部、省教育廳、省新聞出版廣電局、團省委、省關(guān)工委、省殘聯(lián)七家單位聯(lián)合舉辦,省婦女兒童基金會承辦的“聆聽愛的聲音——浙江省慶‘六一主題活動”在杭州舉行。

原譯文:On the evening of May 31, Zhejiang provincial Childrens-Day-Themed Campaign, listening to the voice of love, was held in Hangzhou. Hosted by the Zhejiang Women and Childrens Foundation, the campaign was jointly supported by seven organizations and institutions, including Zhejiang Provincial Womens Federation, the Publicity Department of the CPC Zhejiang Provincial Committee, the Provincial Education Department, the Provincial Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the Provincial Committee of the Communist Youth League, the Provincial Committee for the Well-being of the Youth, and the Provincial Disabled Persons Federation.

漢英翻譯時要考慮受眾的興趣,譯文中若過多地涉及漢語中獨有的文化詞或?qū)S忻~,會使國外讀者感覺索然無味、興趣喪失,因此在翻譯的時候不能逐字翻譯,而要根據(jù)實際情況靈活應(yīng)對。上述例子中,譯者將漢語中提到的承辦單位和七個聯(lián)合承辦單位一一譯出擺放在譯文中。這樣看似以準(zhǔn)確為目的的翻譯事實上并不能達(dá)到理想的效果,因為這些中國獨有的專有名詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了目標(biāo)語讀者的認(rèn)知,需要他們耗費極大的努力去處理,這樣下去就會讓其失去閱讀興趣。故筆者認(rèn)為,為了“貼近國外受眾對中國信息的需求”,譯出主要信息,省譯次要信息在此處是必要的。因為文章的目的是宣傳中國對教育及兒童的關(guān)愛和重視,樹立和宣傳中國形象,翻譯時只要達(dá)到此目的即可,而非必須逐字翻譯,造成不必要的累贅。

建議改譯:On the evening of May 31, Zhejiang provincial Childrens-Day-Themed Campaign, “l(fā)istening to the voice of love”, was held by the Zhejiang Women and Childrens Foundation and jointly supported by seven organizations and institutions in Hangzhou.

語言外能力是指隱形或顯性的陳述性知識,包括世界知識、特定領(lǐng)域知識,雙文化知識和百科知識[1]33。而上述例子中,原譯者對中外讀者的思維方式和認(rèn)知能力等并沒有一個全面的認(rèn)識,從而造成了誤譯現(xiàn)象,這凸顯了譯者語言外知識和能力的欠缺,應(yīng)引起廣大學(xué)者的思考。

4 結(jié)束語

本文以浙江省政府工作網(wǎng)站為例,研究了我國政府網(wǎng)站英譯過程中存在一些誤譯現(xiàn)象,并以PACTE翻譯模式為理論框架,指出了導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的原因在于譯者雙語能力、翻譯能力、翻譯專業(yè)知識能力及語言外知識能力的不足。因此,相關(guān)部門在對網(wǎng)站翻譯人員進行培養(yǎng)時應(yīng)加強對此三方面翻譯能力的培養(yǎng)。

參考文獻:

[1]PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”, in: OBrien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, 30—56.

[2]Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[M]//Chesterman, A. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989:160—171.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):22.

[4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.

[5]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

铁岭市| 栾城县| 巴里| 临夏县| 泽普县| 无棣县| 交口县| 麟游县| 承德市| 永安市| 永福县| 武定县| 安西县| 库车县| 邢台市| 遂溪县| 富民县| 宾阳县| 邵阳县| 萝北县| 大同市| 湄潭县| 筠连县| 延川县| 保德县| 三台县| 新蔡县| 新巴尔虎左旗| 通化市| 榕江县| 保定市| 普宁市| 贡山| 商丘市| 隆林| 辛集市| 成安县| 普洱| 崇州市| 开封县| 彰武县|