国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革探索

2018-07-18 11:28吳丹
關(guān)鍵詞:外語教學(xué)跨文化改革

吳丹

摘 要:基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)改革,應(yīng)以民族文化翻譯作為培養(yǎng)少數(shù)民族大學(xué)生跨文化交際能力的切入點(diǎn),以滿足培養(yǎng)少數(shù)民族外語人才需求與《大學(xué)英語教學(xué)指南》要求為指導(dǎo)思想,包括融合民族文化翻譯的大學(xué)英語教學(xué)大綱,跨文化外語教學(xué)綜合模式體系、跨文化外語教學(xué)測評等三個(gè)方面的改革內(nèi)容。

關(guān)鍵詞:民族文化翻譯;跨文化;外語教學(xué);改革

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)05-0133-03

一、指導(dǎo)思想

(一)滿足培養(yǎng)少數(shù)民族跨文化外語人才的需求

“一帶一路”倡議增進(jìn)了國家間的經(jīng)濟(jì)文化交往,為了實(shí)現(xiàn)語言互通,各國對從事跨文化交際活動(dòng)的外語人才需求也日漸增多。目前,高等院校是培養(yǎng)外語人才的主要機(jī)構(gòu),在內(nèi)蒙古自治區(qū)的各民族院校中,大學(xué)英語教學(xué)對象半數(shù)均為蒙古族大學(xué)生,面對少數(shù)民族大學(xué)生英語教育的艱巨任務(wù),兼顧民族文化傳承與傳播的使命,民族院校的外語教學(xué)應(yīng)結(jié)合政策時(shí)代性與民族區(qū)域性特點(diǎn),在夯實(shí)大學(xué)生英語語言能力的前提下,設(shè)置以民族文化翻譯為主要途徑,語言應(yīng)用技能與跨文化交際能力為主要目標(biāo)的跨文化外語人才培養(yǎng)模式,將蒙古族民族文化翻譯教學(xué)與實(shí)踐活動(dòng)滲透到大學(xué)英語教學(xué)各環(huán)節(jié)中,一方面有利于改善蒙古族大學(xué)生“母語民族文化失語癥”現(xiàn)象,另一方面有助于培養(yǎng)學(xué)生民族文化翻譯能力,同時(shí)增強(qiáng)他們的跨文化交際能力,最終達(dá)到培養(yǎng)少數(shù)民族跨文化交際外語人才的目的。

(二)實(shí)現(xiàn)契合《大學(xué)英語教學(xué)指南》的要求

2016年高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)研究制定出《大學(xué)英語教學(xué)指南》,定位大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力,增強(qiáng)跨文化交際意識和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),使他們在學(xué)習(xí)、生活、社會(huì)交往和未來工作中能夠有效地使用英語,滿足國家、社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人發(fā)展的需要”[1] ?!吨改稀分貜?qiáng)調(diào)了高校大學(xué)英語教學(xué)方向是培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力、跨文化交際意識、交際能力和自主學(xué)習(xí)能力。此外,還指出大學(xué)英語課程兼有工具性和人文性雙重性質(zhì),其工具性是指扎實(shí)學(xué)生的語言基礎(chǔ)功底,人文性體現(xiàn)出培養(yǎng)學(xué)生以人為本的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。民族文化翻譯是譯者英語語言能力與跨文化交際能力的綜合體現(xiàn),民族文化翻譯涉及不同語言與文化的轉(zhuǎn)換、交際翻譯策略的選擇和心理認(rèn)知活動(dòng)等,可作為大學(xué)英語課程的工具性和人文性有機(jī)結(jié)合的方式之一,也可作為規(guī)劃民族院校大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)的參考指標(biāo)之一。

二、理論依據(jù)

(一)文化翻譯觀

語言與文化的依附關(guān)系,使得翻譯活動(dòng)不再是語言間的轉(zhuǎn)換,而是文化層面的交流。正如斯奈爾·霍恩比指出的,翻譯過程不再被看作僅是兩種語言之間的活動(dòng),而是看作涉及“跨文化轉(zhuǎn)換”的兩種文化之間的活動(dòng)[2]。文化翻譯是綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語言學(xué)來研究翻譯活動(dòng)的一種角度和思路[3]。這也是我們將文化翻譯與跨文化交際外語教學(xué)融合的出發(fā)點(diǎn),利用文化翻譯的研究思路來指導(dǎo)跨文化外語教學(xué),尤其是針對少數(shù)民族學(xué)生群體的民族文化翻譯,可以有效提高蒙古族大學(xué)生的跨文化交際能力。“語言文字是民族文化的最好載體?!盵4]民族文化翻譯是將具有民族特色的物質(zhì)文化與精神文化信息成功轉(zhuǎn)入譯語文化的交流活動(dòng),也就是“把根植于源語民族文化土壤中的文化素移植到譯語民族文化的過程與結(jié)果”[4]。從事民族文化翻譯的譯者勢必是雙語語言能力的嫻熟實(shí)踐者,是文化沖突的直接感知者,更是跨文化交際能力的成功參與者。

(二)社會(huì)建構(gòu)主義理論

社會(huì)構(gòu)建主義理論認(rèn)為情景、協(xié)作、會(huì)話、意義建構(gòu)是學(xué)習(xí)環(huán)境的四大要素?!耙饬x建構(gòu)”是學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),貫穿于整個(gè)學(xué)習(xí)過程,首先在學(xué)習(xí)環(huán)境中創(chuàng)設(shè)的情景必須有利于學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容產(chǎn)生意義建構(gòu),建立學(xué)習(xí)過程中的協(xié)作關(guān)系,學(xué)習(xí)小組成員通過會(huì)話協(xié)商完成學(xué)習(xí)任務(wù)和學(xué)習(xí)目標(biāo),建構(gòu)主義指導(dǎo)下的教學(xué)模式應(yīng)是:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中教師起到組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,教師利用情景、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到學(xué)生對所學(xué)知識的意義建構(gòu)。

(三)二語習(xí)得理論

在第二語言習(xí)得理論中,克拉申(Krashen)假設(shè)了語言習(xí)得分為兩個(gè)階段即“習(xí)得”與“學(xué)習(xí)”,是從學(xué)習(xí)者無意識吸收語言的“習(xí)得”到有意識地理解語言的過程。因此,教師為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的外語學(xué)習(xí)環(huán)境顯得尤為重要,包括語言學(xué)習(xí)的外語課堂環(huán)境和語言應(yīng)用的課外活動(dòng)環(huán)境。其次,克拉申指出能產(chǎn)生有效的語言習(xí)得的三個(gè)條件:可理解的輸入;包含已知的語言成分;包含略高于已知的語言水平的成分(i+1)。這一假設(shè)對教學(xué)內(nèi)容的選擇具有指導(dǎo)意義,保證學(xué)生的英語輸入與輸出的質(zhì)量,要熟知學(xué)生當(dāng)前的英語語言水平,通過循序漸進(jìn)的方式添加“i+1式”的教學(xué)內(nèi)容,逐步提升英語語言水平。第三個(gè)情感過濾假說包含學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中的動(dòng)力、自信心和焦慮程度3個(gè)主要情感因素。教師應(yīng)采用多樣化的教學(xué)模式與教學(xué)方法,明確教學(xué)活動(dòng)中的學(xué)習(xí)目標(biāo),注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生樹立自信心,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中克服不良的情感屏障。

三、改革內(nèi)容

(一)《大學(xué)英語課程》教學(xué)大綱的重新修訂

基于民族文化的跨文化外語教學(xué)是以民族文化翻譯為主要特色,以蒙古族大學(xué)生的跨文化交際能力為組織原則,以語言教學(xué)為基礎(chǔ),文化教學(xué)為中心,圍繞翻譯活動(dòng)開展聽、說、讀、譯等綜合性技能訓(xùn)練的實(shí)踐教學(xué),新的教學(xué)大綱的組織結(jié)構(gòu)上與以往的教學(xué)大綱有所不同。

以呼和浩特民族學(xué)院為例,該學(xué)院針對蒙古族大學(xué)生制定了《大學(xué)英語》課程教學(xué)大綱(A、B級),規(guī)定了教學(xué)目的和要求是“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力,使他們能用英語交流基本信息。本課程幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,提高文化素養(yǎng),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要”。由此看出,一方面蒙古族大學(xué)生的大學(xué)英語課程依然沿用以提高英語閱讀能力為主的傳統(tǒng)教學(xué)目標(biāo),而用英語交流的內(nèi)容也僅限于基本信息,描述較為寬泛簡單,偏重書面英語而忽略交際英語,從而忽視了蒙古族大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng);另一方面,教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)了語言基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)策略和文化素養(yǎng)的重要性,并認(rèn)識到英語學(xué)習(xí)應(yīng)滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)的需求,教學(xué)內(nèi)容缺少體現(xiàn)民族特色的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,與學(xué)生的學(xué)習(xí)背景相脫節(jié)。而且實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)存在分布不合理的現(xiàn)象:語音與聽力實(shí)踐活動(dòng)占實(shí)踐教學(xué)總時(shí)數(shù)的43%,而翻譯、閱讀、寫作、語法實(shí)踐活動(dòng)僅占7%,沒有體現(xiàn)語言課堂教學(xué)與文化實(shí)踐教學(xué)的并重。

新的教學(xué)大綱首先對民族文化翻譯能力進(jìn)行分級要求,并安排了階段性的學(xué)習(xí)內(nèi)容;其次,實(shí)現(xiàn)了課堂語言教學(xué)內(nèi)容與民族文化翻譯內(nèi)容的對接;第三,實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)將民族文化翻譯融入到聽、說、讀、寫、譯五個(gè)活動(dòng)設(shè)計(jì)中,提供真實(shí)和虛擬的跨文化交際環(huán)境,并對實(shí)踐任務(wù)做出具體要求。

(二)構(gòu)建跨文化教學(xué)模式

我們根據(jù)已獲得的蒙古族學(xué)生跨文化交際能力調(diào)查結(jié)果和民族院校大學(xué)外語教學(xué)的現(xiàn)狀,結(jié)合蒙古族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)特點(diǎn),界定階段性與模塊性學(xué)習(xí)內(nèi)容和教學(xué)內(nèi)容的難易程度,從而初步構(gòu)建以學(xué)生為中心,將課堂模塊教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與研究性學(xué)習(xí)教學(xué)有機(jī)結(jié)合,充分開展課外民族文化翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),以培養(yǎng)學(xué)生民族文化翻譯能力和跨文化交際能力為主體的跨文化外語綜合教學(xué)模式體系。如圖:

這種層級遞進(jìn)式的跨文化綜合教學(xué)模式體系最大的創(chuàng)新之處在于教學(xué)手段和學(xué)習(xí)內(nèi)容的變化,根據(jù)學(xué)生語言能力和認(rèn)知水平的發(fā)展過程,采用遞進(jìn)式的教學(xué)模式進(jìn)行分階段英語教學(xué),能夠使學(xué)生在不同的教學(xué)模式下扎實(shí)掌握階段性學(xué)習(xí)內(nèi)容,完成跨文化英語學(xué)習(xí)目標(biāo)。

1.知識基礎(chǔ)層——模塊教學(xué)模式

模塊教學(xué)模式是整個(gè)教學(xué)模式體系的根基,貫穿于大學(xué)英語教學(xué)的始終。所謂模塊教學(xué),是指通過一個(gè)能力和素質(zhì)的教育專題,在教法上強(qiáng)調(diào)知能一體,在學(xué)法上強(qiáng)調(diào)知行一致[5]。作為主導(dǎo)的教學(xué)模式,模塊教學(xué)不僅能夠豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,而且可以實(shí)現(xiàn)課程的多樣化,一方面通過課堂模塊教學(xué)可以提高學(xué)生的語言技能,另一方面通過豐富多樣的課程設(shè)置,提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性。

模塊教學(xué)模式主張學(xué)生在一定時(shí)期完成階段性目標(biāo)。以課堂模塊教學(xué)為例:第一學(xué)期以知識模塊教學(xué)為主,包含詞匯、語篇、語法等。第二學(xué)期在知識模塊基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展,增加文化模塊(蒙古族文化知識、西方文化知識、中國文化知識、交際知識與翻譯知識)。各模塊的教學(xué)中應(yīng)注意:把跨文化教學(xué)融入語言教學(xué)框架中,既要傳授語言知識,還要傳播語言背后文化規(guī)約、交際規(guī)范的隱性知識[6]。在第三學(xué)期增加應(yīng)用技能模塊(交際策略與翻譯技巧),以完成與后期研究性學(xué)習(xí)教學(xué)模式的銜接。此外,模塊教學(xué)對課程設(shè)置提出了要求,建議開設(shè)相關(guān)通識課程和后續(xù)課程以輔助跨文化外語教學(xué)的效果,如民族文化通識課程包括蒙古族文化概論、蒙古族文學(xué)作品賞析、草原文化等;后續(xù)課程包括應(yīng)用專業(yè)型(如旅游英語、法律英語等)、實(shí)用技能型(英語演講、蒙漢英翻譯等)、跨文化知識型(跨文化商務(wù)溝通、中西文化對比研究等)。

2.輔助工具層——網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式

網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式是本教學(xué)模式體系的輔助,利用多媒體網(wǎng)絡(luò)工具創(chuàng)設(shè)教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境,適用于大一下學(xué)期和大二上學(xué)期的英語教學(xué),旨在培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和網(wǎng)絡(luò)工具使用能力,分為網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式、網(wǎng)絡(luò)探索模式和網(wǎng)絡(luò)集體共享模式。在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)模式中,我們有智慧樹在線課程《蒙古文化英語交談》和愛課程網(wǎng)的在線通識課程《文化差異與跨文化交際》《跨文化交流》《蒙古族民俗》等,并且我們提供相關(guān)的蒙古族文化翻譯測試訓(xùn)練,通過計(jì)算機(jī)識別和反饋程序,自動(dòng)批改、修正和統(tǒng)計(jì)學(xué)生的答題情況,為學(xué)生提供詳盡的解答。

網(wǎng)絡(luò)探索模式的主要學(xué)習(xí)目標(biāo)是提升學(xué)生的語言應(yīng)用能力,以完成某一具體完整的語言任務(wù)或針對所給問題闡明自己觀點(diǎn)作為學(xué)習(xí)內(nèi)容,如完成商場購物對話、翻譯內(nèi)蒙古某個(gè)旅游景點(diǎn)的簡介,或觀看英文原版文化影片寫出影評等。在整個(gè)學(xué)習(xí)過程學(xué)生會(huì)得到相關(guān)的提示和引導(dǎo),可以參閱網(wǎng)絡(luò)資源或圖書。此外,教師通過網(wǎng)絡(luò)后臺檢查學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度,并適當(dāng)給予指導(dǎo)。

網(wǎng)絡(luò)集體共享模式是建立網(wǎng)絡(luò)虛擬教室和研修室,其一是教師與學(xué)生同時(shí)登陸網(wǎng)絡(luò)“班級”,教師通過提前準(zhǔn)備的微課作品,幫助學(xué)生了解本次新課學(xué)習(xí)內(nèi)容,并組織課內(nèi)練習(xí)、交流問答等學(xué)習(xí)活動(dòng)。其二是學(xué)生集體研修,學(xué)生自主觀看教師準(zhǔn)備的學(xué)習(xí)資源,如多媒體課件、微課作品等,再進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)研修室與同伴互討和互測學(xué)習(xí)內(nèi)容。

3.發(fā)展層——研究性學(xué)習(xí)教學(xué)模式

研究性教學(xué)模式利用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論創(chuàng)建而成,適用于大二年級,主要針對英語學(xué)習(xí)有較高需求的學(xué)生,因?yàn)閷W(xué)生接受模塊教學(xué)模式和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式后,具備一定的英語語言知識基礎(chǔ)和交際能力,可以開展團(tuán)隊(duì)合作,組織性較強(qiáng)的研究型學(xué)習(xí)。

由于蒙古族學(xué)生的英語基礎(chǔ)較薄弱,學(xué)習(xí)興趣不高,導(dǎo)致學(xué)習(xí)主動(dòng)性差、學(xué)習(xí)效率不高,借助于民族文化知識及其英譯內(nèi)容的滲透可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使外語教學(xué)課堂成為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)和參與學(xué)習(xí)的地方。研究型教學(xué)模式以布置民族文化翻譯任務(wù)為內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生如何順利地完成跨文化交際活動(dòng),建議此教學(xué)模式以課外民族文化翻譯實(shí)踐活動(dòng)為背景,主要設(shè)計(jì)成四個(gè)步驟:(1)任務(wù)布置環(huán)節(jié): 明確翻譯任務(wù),并虛擬語言交際情景;(2)生生合作環(huán)節(jié): 接手任務(wù),明確個(gè)人職責(zé),探究并解讀翻譯任務(wù)內(nèi)容;(3)課內(nèi)互動(dòng)環(huán)節(jié):成果展示,答辯式探討本次任務(wù)完成的過程;(4)總結(jié)反饋環(huán)節(jié):教師評價(jià)翻譯成果,講解跨文化翻譯相關(guān)知識,并引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)。該模式注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),通過教師的“中介作用”,學(xué)生在實(shí)際的研究體驗(yàn)中會(huì)逐步成為獨(dú)立思考和解決問題的研究者,使自己的認(rèn)知水平和思維創(chuàng)新能力逐步得到提高[7]。研究性學(xué)習(xí)過程使得學(xué)生從民族文化翻譯任務(wù)中獲得成就感和民族優(yōu)越感,既培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,又提高學(xué)生的跨文化交際能力。

(三)跨文化教學(xué)的測試與評價(jià)

測試與評價(jià)是課程開發(fā)和教學(xué)組織的發(fā)動(dòng)機(jī)[7]?;诿褡逦幕g的跨文化外語教學(xué)不僅將中國文化、西方文化和蒙古族文化確定為主要教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容之一,而且將翻譯知識與技能培養(yǎng)納入了教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容中。因此,測試和評價(jià)應(yīng)體現(xiàn)這兩個(gè)新教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容。一方面,檢驗(yàn)文化教學(xué)的方式很難完全通過紙質(zhì)試卷完成,因?yàn)闀?huì)涉及到學(xué)生跨文化交際意識、行為、翻譯策略的使用等認(rèn)知層面,只有通過觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)過程的努力程度、對實(shí)踐任務(wù)的完成情況等,才能給出一個(gè)較為全面合理的評價(jià)。另一方面,語言文化知識測試與民族文化翻譯測試是必不可少的,因?yàn)橐恍┥婕暗恼Z法、詞匯、翻譯百科知識等無法主觀測量,只能采用客觀量化的測試方式。

為此,我們嘗試建立一個(gè)終結(jié)性評價(jià)與形成性評價(jià)有機(jī)結(jié)合的測試與評價(jià)體系,計(jì)算方法為各自換算成50%的分?jǐn)?shù)后,兩項(xiàng)相加后得出學(xué)生本學(xué)期的英語成績。終結(jié)性評價(jià)包括本學(xué)期的英語期末筆試成績和民族文化翻譯筆試成績。形成性評價(jià)包括學(xué)生學(xué)習(xí)檔案完成情況的評價(jià)(根據(jù)學(xué)生出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況)、自主學(xué)習(xí)情況的評價(jià)(根據(jù)網(wǎng)上在線課程學(xué)習(xí)情況)和實(shí)踐任務(wù)成果的評價(jià)。其中實(shí)踐任務(wù)成果的評價(jià)是指教師預(yù)留指定的任務(wù),學(xué)生通過協(xié)作討論共同完成的翻譯作品,通過學(xué)生自評、小組互評、教師評價(jià)后,按2∶4∶4比例給出最終評價(jià)。這種做法便于教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和學(xué)習(xí)困難,適時(shí)地調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也促進(jìn)學(xué)生對自身的學(xué)習(xí)能夠進(jìn)行合理的計(jì)劃和定位,隨時(shí)監(jiān)控學(xué)習(xí)進(jìn)程,并對自身的學(xué)習(xí)及時(shí)做出評價(jià)和調(diào)整。

四、結(jié)束語

基于民族文化翻譯的跨文化外語教學(xué)是民族院校在新《大學(xué)英語教學(xué)指南》背景下提出的新舉措,是體現(xiàn)民族特色與蒙古族大學(xué)生學(xué)習(xí)背景的外語教學(xué)改革新思路。在指導(dǎo)思想、文化翻譯觀、社會(huì)建構(gòu)主義理論和二語習(xí)得理論的引導(dǎo)下,規(guī)劃了民族院??缥幕庹Z教學(xué)改革路徑,即重新修訂大學(xué)外語課程教學(xué)大綱、創(chuàng)建跨文化外語綜合教學(xué)模式和跨文化外語教學(xué)的測評體系。充分體現(xiàn)了民族院校大學(xué)英語教學(xué)的民族特色,即以民族文化素質(zhì)教育為基礎(chǔ),以英語語言綜合能力為本位,以教學(xué)模式與方法改革為先導(dǎo),以培養(yǎng)學(xué)生民族文化翻譯能力與跨文化交際能力的雙重能力為重點(diǎn),以民族文化翻譯與跨文化外語教學(xué)融合方式為創(chuàng)新點(diǎn),我們期望通過這種教學(xué)改革,提高民族院校大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果,培養(yǎng)更多的具有民族文化傳承精神、民族文化翻譯技能和跨文化交際能力的少數(shù)民族外語人才。

參考文獻(xiàn):

[1]王守仁.《大學(xué)英語教學(xué)指南》要點(diǎn)解讀[J].外語界,2016(2):2—10

[2]Mary Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approac[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.

[3]楊仕章.文化翻譯芻議[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):18—21.

[4]孫彩霞.第二語言習(xí)得理論在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):59—61.

[5]葛春萍,王守仁.跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2016(2):79—86.

[6]李曉梅,羅佳保.模塊教學(xué)——大學(xué)英語教學(xué)模式的新探索[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):104.

[7]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
外語教學(xué)跨文化改革
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
改革之路
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
改革備忘
石黑一雄:跨文化的寫作
改革創(chuàng)新(二)
瞧,那些改革推手