国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知視角看龐德《登金陵鳳凰臺(tái)》英譯中的非語(yǔ)言要素

2018-07-27 11:26孔悅王密麗李袁媛
青年文學(xué)家 2018年17期

孔悅 王密麗 李袁媛

摘 要:本文從翻譯批評(píng)認(rèn)知視角出發(fā)分析龐德《登金陵鳳凰臺(tái)》英譯中的非語(yǔ)言要素。文章首先對(duì)龐德《華夏集》以往研究做了簡(jiǎn)單綜述,然后介紹了翻譯批評(píng)的認(rèn)知視角,接下來(lái)進(jìn)行了“《登金陵鳳凰臺(tái)》原文”、“費(fèi)諾羅薩筆記”、“龐德譯文”及“許淵沖譯文”中語(yǔ)言要素的四向?qū)Ρ?,并從中總結(jié)歸納出龐德譯本中較為突出的兩類非語(yǔ)言要素:“經(jīng)歷”及“情感”。文章最后的結(jié)論部分指明了本研究的價(jià)值。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知視角;華夏集;登金陵鳳凰臺(tái);非語(yǔ)言要素

作者簡(jiǎn)介:孔悅(1995-),女,漢族,山西呂梁市人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究;王密麗(1993-),女,漢族,河南周口市人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);李袁媛(1995-),女,漢族,山西省運(yùn)城人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-17--01

一、引言

龐德所作《華夏集》是英語(yǔ)詩(shī)歌和文學(xué)翻譯發(fā)展過程中的重要里程碑。西方學(xué)者對(duì)龐德《華夏集》的研究大多集中在其對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌發(fā)展的積極影響。關(guān)于其作為翻譯作品的討論則較為少見。國(guó)內(nèi)對(duì)龐德所譯《華夏集》的相關(guān)研究較多,但普遍缺乏理論視角創(chuàng)新。研究?jī)?nèi)容方面,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)于《華夏集》的研究成果較多,但針對(duì)其中某一首詩(shī)的研究則十分少見。不同于以往的研究視角及主流研究?jī)?nèi)容,本文選取龐德《華夏集》中《登金陵鳳凰臺(tái)》為研究對(duì)象,試圖從翻譯批評(píng)的認(rèn)知視角對(duì)其中的非語(yǔ)言要素進(jìn)行分析并歸類。

二、翻譯批評(píng)的認(rèn)知視角

翻譯理論家們將心理學(xué)中“認(rèn)知”這一術(shù)語(yǔ)引入翻譯研究,用來(lái)解釋翻譯中譯者非語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)間的關(guān)系。當(dāng)今,認(rèn)知翻譯學(xué)受到了越來(lái)越多的重視。王寅于2005年在《中國(guó)翻譯》上根據(jù)CL(Cognitive Linguistics)基本原理在國(guó)內(nèi)首先論述了“認(rèn)知翻譯觀”。(王寅2012:17) 2014年,姚振軍在系統(tǒng)梳理王寅的認(rèn)知翻譯觀的基礎(chǔ)上,提出認(rèn)知翻譯批評(píng)是認(rèn)知翻譯學(xué)體系的重要分支之一。(姚振軍2014: 15)。在姚振軍之前,王貴明已于2012年初步在其著作A Study of Ezra Pounds Translation中提出了翻譯批評(píng)的認(rèn)知視角,并提出認(rèn)知視角下翻譯批評(píng)的一般程序:首先,全面了解原作者和譯者的相關(guān)背景,包括譯者的能力、思想和情感等,以獲得文本相關(guān)非語(yǔ)言知識(shí)。接下來(lái),以原文及各譯本語(yǔ)言要素(詞匯、句法、語(yǔ)義等)的比較為前提,歸類各譯本非語(yǔ)言要素。最后,進(jìn)一步探索譯本的價(jià)值。

三、認(rèn)知視角下龐德《登金陵鳳凰臺(tái)》英譯中的非語(yǔ)言要素

本文將在翻譯批評(píng)認(rèn)知模型的指導(dǎo)下進(jìn)行“《登金陵鳳凰臺(tái)》原文”、“費(fèi)諾羅薩筆記”、“龐德譯文”及“許淵沖譯文”中語(yǔ)言要素的四向?qū)Ρ龋闹蟹治鰵w納其背后的非語(yǔ)言要素。

從翻譯批評(píng)認(rèn)知視角中詞匯這一語(yǔ)言要素來(lái)看,龐德翻譯時(shí)會(huì)保留原句中那些生動(dòng)形象的詞語(yǔ)。如詩(shī)歌第二句“鳳去臺(tái)空江自流”中,李白通過“自”字,將自己對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的慨嘆注入滔滔江水,為其添加了一份孤獨(dú)之感。龐德則在情感這一非語(yǔ)言要素的作用下,站在李白的角度,體會(huì)到了李白傾注在江水中的孤獨(dú)感。因此,他保留了費(fèi)諾羅薩譯本中與中文“自”字相對(duì)應(yīng)的“alone”一詞,將其譯為“The phoenix are gone, the river flows on alone”。對(duì)比許淵沖的譯文(The birds are gone but still roll on the rivers waves.),不難發(fā)現(xiàn),許氏的譯文僅簡(jiǎn)單描述了江水奔流的事實(shí),但缺龐德譯文中對(duì)原詩(shī)情感的傳遞。因此,就原詩(shī)情感傳遞來(lái)說,龐德的譯文更加貼近原文。從翻譯批評(píng)認(rèn)知視角中句法這一語(yǔ)言要素來(lái)看,詩(shī)歌第一句“鳳凰臺(tái)上鳳凰游”的翻譯,費(fèi)諾羅薩采用了過去時(shí)態(tài)(used to play),表示鳳凰曾在此停留。許淵沖譯本也使用過去時(shí)(once came to sing),同樣表示鳳凰來(lái)此發(fā)生在過去。與二者不同,龐德譯本中,受到個(gè)人經(jīng)歷這一非語(yǔ)言要素的影響,他對(duì)“鳳凰來(lái)此”的描述采用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)(are at play)。在這里,龐德仿佛將自己置身于詩(shī)行中,隨詩(shī)人李白的想象馳騁。

上文進(jìn)行了翻譯批評(píng)認(rèn)知模型的第一、二個(gè)步驟,即表層語(yǔ)言要素的對(duì)比和其中非語(yǔ)言要素的探討,從中不難發(fā)現(xiàn)龐德英譯《登金陵鳳凰臺(tái)》中“經(jīng)歷”和“情感”是最突出的兩類非語(yǔ)言要素。正是在這兩類深層非語(yǔ)言要素的作用下,龐德才能為我們帶來(lái)這樣一篇傳世佳作。

四、結(jié)論

受到王貴明教授 A Study of Ezra Pounds Translation一書的啟發(fā),本文從認(rèn)知視角對(duì)《華夏集》中《登金陵鳳凰臺(tái)》的英譯中的語(yǔ)言要素進(jìn)行了分析,并從中歸類總結(jié)出了兩類非語(yǔ)言要素,即“經(jīng)歷”和“情感”,以期為龐德《華夏集》的研究貢獻(xiàn)一份微薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]Wang, Guiming. A Study of Ezra Pounds Translation-An Interpretation of Cathay: Foreign Languages Press, 2012.

[2]王寅. “認(rèn)知翻譯研究”. 中國(guó)翻譯. 4 (2012): 17-23.

[3]姚振軍. “認(rèn)知翻譯學(xué)視野下的翻譯批評(píng)”. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2(2014): 15-19.