梁靜怡
如果沒有聽過《友誼地久天長》的曲調(diào),你就不算來過蘇格蘭愛丁堡。
在愛丁堡藝術(shù)節(jié)期間,我從早到晚、在不同場合,與周圍的外國大爺大媽手牽手,四目凝望、眼含淚花,把《友誼地久天長》唱了整整八遍。其中,有風(fēng)笛版、交響樂版、口琴版、鋼琴版……各個(gè)演奏版本都被我輪番體驗(yàn)了一遍。
不過,這首眾所皆知的《友誼地久天長》,在它的出生地蘇格蘭并不叫這個(gè)名字,而是叫Auld Lang Syne,翻譯成中文為“憶往昔歲月”。這首蘇格蘭民歌由該地“國寶級”詩人羅伯特·彭斯在1788年創(chuàng)作。彭斯可以稱作“蘇格蘭的李白”,因?yàn)樗屠畎缀芟嗨疲菏染?、愛自由、文采斐然,曾說過“威士忌和自由是相伴而生的”。
他出身貧寒,只念過兩年書就輟學(xué)了,靠父親教自己識字,但極高的天賦和蘇格蘭的曠野遼闊給了他詩一般的情懷。相傳他在稅務(wù)局工作時(shí)每天騎馬上班,在馬背上輕松自在之時(shí),忽然想起友人,便譜下詩篇Auld Lang Syne。
只可惜天妒英才,彭斯在37歲那年就去世了。后來,世人把他的出生日1月25日定為他的紀(jì)念日。還記得第一次過這個(gè)節(jié)日時(shí),大家一起朗誦彭斯的詩歌,品嘗他最喜愛的蘇格蘭“黑暗料理”Haggis——一種羊雜碎,制作方式是將羊心羊肺羊肝等內(nèi)臟打碎,然后塞進(jìn)羊肚里。對于大多數(shù)外國人來說,Haggis的味道可以說是詭異。晚餐結(jié)束后,大家會齊唱Auld Lang Syne。
此后,這首讓人過耳難忘的歌唱遍全球各地、大江南北,被佐以各國語言寫作的歌詞,涵義不斷外延、豐富,早已不僅是最初創(chuàng)作中歌頌往昔友誼的意思。
1929年,Auld Lang Syne開始在北美流行,當(dāng)年樂隊(duì)指揮蓋伊·倫巴多在新年之夜的廣播上表演了這首歌曲。后來有了電視,倫巴多和他的樂隊(duì)又把節(jié)目搬上了電視,一直到1976年。年年演,年年唱,就像春晚的謝幕曲《難忘今宵》一樣,由此成為了“新年之歌”。
在當(dāng)年的美劇中,經(jīng)常能看到一家人在新年前夜,坐在電視機(jī)前唱Auld Lang Syne。隨著美國電視文化的輸出,這首歌也慢慢成為各地新年之夜的傳統(tǒng)節(jié)目,這一做法甚至還輸出到Auld Lang Syne的出生地蘇格蘭,反過來影響了此地的文化和習(xí)慣。
在各種版本中,最有名的要數(shù)《魂斷藍(lán)橋》中的版本。Auld Lang Syne成為電影的主題曲貫穿在整個(gè)故事中,時(shí)而輕快,時(shí)而傷感——芭蕾舞演員瑪拉和上尉羅伊相戀,但二戰(zhàn)來襲,陰差陽錯下,兩人天人兩隔。隨著電影在世界范圍風(fēng)靡,主題曲哀傷、優(yōu)美的旋律也銘刻在觀眾心中。
在民國時(shí)期,Auld Lang Syne首次有了中文版本,由民國著名作曲家華文憲填詞,取名《驪歌》:“驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促。毋忘所訓(xùn),謹(jǐn)遵所囑,從今知行彌篤……”詞曲雋永,更擔(dān)負(fù)上了抗戰(zhàn)、復(fù)興家國的重任。后來,蔣介石去了臺灣,這首歌一度成為了臺灣中小學(xué)的畢業(yè)歌。
鄰國日本在更早前就化用了Auld Lang Syne的旋律,創(chuàng)作出一首與《驪歌》涵義相近的新歌曲。1881年,Auld Lang Syne被編入日本小學(xué)的音樂教材,取名為《螢之光》,名字出自中國成語囊螢映雪,形容苦學(xué)不倦。歌曲一共四段,前兩段講的是從學(xué)校畢業(yè),依依惜別,而后兩段則是走出校門,為國效力。因?yàn)楹髢啥斡熊妵髁x色彩,所以現(xiàn)在流傳下來日本版本只有前兩段歌詞。每年三月,日本學(xué)校畢業(yè)典禮上都會響起這首歌。此外,每年一次的日本NHK紅白歌唱大賽在結(jié)束時(shí),全體成員也會合唱《螢之光》。
有意思的是,這首歌所承載的情感不僅有歡還有悲,甚至在有的地區(qū),如香港,Auld Lang Syne在葬禮上唱響,以表達(dá)對逝者的哀思。