唐春梅 郝雯婧
內(nèi)容摘要:《無?!肥茄┤R作于1816年的一首詩作,也是被最早譯介到中國的雪萊詩歌。該詩把人生喻為浮云,感嘆人世無常?;趯粝壬徒瓧鹘淌诘摹稛o?!返膬蓚€譯文的分析,以文體學(xué)為理論支撐,從韻律,詞匯、風(fēng)格等層面對兩個譯本進行對比分析,探討文體學(xué)對詩歌翻譯的理論闡釋力。
關(guān)鍵詞:文體學(xué) 翻譯 《無?!?/p>
一.引言
《無?!罚╩utablity)是英國19世紀(jì)初浪漫主義詩人雪萊的作品,該詩寫于1816年。1923年,郭沫若先生翻譯了雪萊的7首詩歌,發(fā)表在《創(chuàng)造季刊》“雪萊紀(jì)念號”中。這7首詩除了著名的《西風(fēng)頌》、《致云雀外,還包括了《無?!?。雪萊的詩歌用詞優(yōu)美、節(jié)奏明快、韻律和諧,表現(xiàn)了高超的藝術(shù)。因此,他的許多詩歌在我國都有多位譯者翻譯的不同版本,《無?!芬膊焕狻9簟⒉榱煎P、江楓等著名翻譯家都先后對其進行過翻譯。本文旨在借助介乎語言學(xué)和文學(xué)批評之間的文體學(xué)這門跨領(lǐng)域?qū)W科,通過對著名學(xué)者郭沫若先生和翻譯大家江楓教授翻譯的《無常》(郭譯《轉(zhuǎn)徙》的兩個不同譯本進行比較研究,力圖探討在詩歌翻譯過程中,如何更好地再現(xiàn)原詩的深層含義和審美意味。
二.《無?!罚∕utability)及其譯本的文體研究
Wight, Laura在其著作中指出“文體分析是在語音、書寫、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)等各個層面進行的,其重點是分析具有文體意義(stylistic significance)和美學(xué)價值的那些語言特征,從那些被‘前景化了的語言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果”?;诖擞^點,本文將從文體學(xué)的角度對比分析雪萊的詩歌無常的兩個不同譯本。在《無?!愤@首詩歌中,詩人雪萊把人生比喻為流云和古琴,以此感嘆人世變化多端,世事無常。整首詩幽抑清沖,形式與內(nèi)容實現(xiàn)了完美的統(tǒng)一,乃雪萊詩歌中的精品。
(一)原詩、譯詩的韻律解析及對比
《無?!啡娨还菜墓?jié),每節(jié)都采用abab交叉韻式,使整首詩節(jié)奏明快,一氣呵成。下面本文節(jié)選詩歌的前2節(jié)為例加以分析:
原文:
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
郭沫若譯文:
人生如流云,幕彼中宵月。
掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。
流光耀明晶,幽暗爭潛匿。
須臾夜幕開,浮云永無跡。
又或如古琴,弦索未更張。
輕敲或重?fù)簦普{(diào)成聲響。
一朝弦索斷,永矣不能彈。
再無幽抑聲,咽出如前番。
江楓譯文:
我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,
發(fā)光、顫動、疾馳,何等活躍,
給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,
夜幕收起,也就從此影失形消。
又似被忘卻的琴,參差不齊的弦索
給多變的振動以多變的響應(yīng),
在這脆弱的樂器上,任何兩次彈撥,
都奏不出同一種情致和聲韻。
上述詩句節(jié)選自原詩的第一、二節(jié)。在韻腳方面,郭沫若先生的譯文并沒有按照原詩abab的交叉式韻式進行翻譯,而是每節(jié)采取了aabb的韻式。無疑,這受到郭沫若先生的翻譯思想的影響。郭沫若先生提出了風(fēng)韻譯的翻譯思想,而且其大量的譯作也體現(xiàn)了其這一翻譯思想。早在1922年,郭沫若先生就對風(fēng)韻譯就做過一些論述,他在《批判〈意門湖〉譯本及其他》中寫道:“我們相信譯詩的手腕絕不是在替別人翻字典,絕不是如像電報局生在替別人翻電文。詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語學(xué)家的翻譯了。我始終相信,譯詩于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!?因此,郭沫若先生翻譯在該詩的韻式上作了大膽的調(diào)整,不拘泥于原詩的韻式也就不足為奇。而在韻式方面,江楓教授的譯文比起郭沫若先生的譯文更貼近原詩。同樣以該詩的前兩節(jié)為例,第一節(jié)中云,躍,瞬,消;第二節(jié)的索,應(yīng),撥,韻都對應(yīng)了abab的韻式,復(fù)現(xiàn)了原詩的格律。毫無疑問,江譯的譯詩也受其翻譯理論的影響,因為江楓教授認(rèn)為“譯詩,必須形神皆似”。從韻律這個角度來講,江楓教授的譯文實現(xiàn)了對原詩韻律的對等轉(zhuǎn)移,是難能可貴的。
(二)原詩、譯詩選詞解析及對比
詞匯是詩歌風(fēng)格再現(xiàn)及其意義表達的媒介,由于詩歌篇幅的限制,對詞匯的要求更高,不僅要表達意思,還要精妙傳神。本文以第一節(jié)為例分析郭沫若先生和江楓教授兩個譯文的用詞:
原文:
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
郭沫若譯文:
人生如流云,幕彼中宵月。
掩忽以飛馳,燦爛而閃爍。
流光耀明晶,幽暗爭潛匿。
須臾夜幕開,浮云永無跡。
江楓譯文:
我們恰似蔭蔽午夜明月的朵朵浮云,
發(fā)光、顫動、疾馳,何等活躍,
給黑暗劃出明亮的條紋,然而轉(zhuǎn)瞬,
夜幕收起,也就從此影失形消。
原詩第一句以代詞we 作為主語,將其比喻為流云。郭譯
將代詞we具象化為人生,而江譯直接將其翻譯為我們。定語從句中的動詞veil 郭譯處理成靜態(tài)化的“幕”,而江譯處理為“蔭蔽”。第三句streaking the darkness radiantly,郭沫若先生將其翻譯為流光耀明晶,streaking “耀”,而江楓教授將其翻譯為給黑暗劃出明亮的條紋。將streaking直譯為劃出條紋。最后一句中的代詞they, 郭沫若先生將其翻譯成浮云,而江楓教授承前省略未翻譯。因此,從詞匯層面上講,為彰顯原詩的意義和再現(xiàn)原詩的風(fēng)格,郭譯更多地是把隱含的意思顯性化,且用詞比較典雅。而江楓教授的譯文從詞匯的選擇上講更加忠實于原文的字面意思。從字?jǐn)?shù)統(tǒng)計上講,郭沫若先生的譯文第一節(jié)共計40個字,而江楓教授的譯文共計51字,因此從詩歌的凝練簡潔這一特點上講,郭譯的處理非常到位。
(三)原詩、譯詩風(fēng)格解析及對比
翻譯是譯者的二次創(chuàng)作,正如本雅明所言“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作”。他還認(rèn)為譯作是原作生命的延續(xù),是原作“繼起的生命(afterlife)”。因此,不同的譯者受各自翻譯理論的影響,其譯文必將風(fēng)格迥異。
原文:
It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his tomorrow;
Nought may endure but Mutability.
郭譯:
悲樂終相同,無變無以異,
才見差別相,轉(zhuǎn)瞬即流徙;
昨日之日兮,安能如明朝?
除此轉(zhuǎn)徙兮,萬物不能牢。
江譯:
全都一樣!因為不論是喜、是惱,
離去的衢道,永遠開敞;
人世間的明日絕不會雷同于今朝,
萬古不變的,獨有無常。
上文節(jié)選自該詩的第四節(jié)。詩人在該詩的最后一節(jié)點出詩題,指出悲喜都將離去,昨日不能重現(xiàn),而人世間亙古不變的只有變化。詩人雪萊面臨無常,表達了些許唏噓、感嘆。郭沫若先生的譯文用詞典雅,尤其是詩歌的最后兩句,借助騷體的常用語助詞“兮”,更是讓譯詩呈現(xiàn)出古風(fēng)古韻、唏噓婉轉(zhuǎn)的詩意。因此,盡管郭譯在字詞層面上不甚忠實,但卻非常貼切地傳遞了原詩的風(fēng)韻。郭沫若先生的翻譯風(fēng)格也正是應(yīng)和了所提出的風(fēng)雨譯的一貫翻譯理論。郭沫若一直堅信以詩譯詩,把譯詩看作是一種藝術(shù)的創(chuàng)造,1923年其在《討論注譯運動及其他》就提出了理想翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!?/p>
反觀江楓教授的譯文,在語言層面上更加的忠實于原詩,且韻律方面也契合了原詩abab的交叉韻式,但整體的譯詩風(fēng)格更隨意自由,對于雪萊在原詩中所表達的風(fēng)韻的傳達卻不如郭譯貼切。
三.結(jié)語
終上所述,《無?!穬蓚€譯本在韻律,詞匯及風(fēng)格的處理上都各有千秋??偟膩碚f,受其翻譯思想的影響,郭沫若先生采用嚴(yán)整的五言格律詩來翻譯,再現(xiàn)了原詩的風(fēng)格;但在具體細(xì)節(jié)的處理上卻沒有完全忠實于原詩。而江楓教授的譯文在對原詩韻律的再現(xiàn)上非常貼切,對細(xì)節(jié)的處理更忠實于原詩,但語言文字不如郭譯凝練。
參考文獻
[1]Wight, Laura & Hope, Jonathan. 實用文體學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[2]祝朝偉等. 當(dāng)代西方文論與翻譯研究[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2014
[3]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100qu8l.html
本文為四川省教育廳人文社會科學(xué)重點研究基地 四川郭沫若研究中心研究項目 “《郭沫若與江楓漢譯〈雪萊詩選〉比較研究》”的論文成果之一(項目編號:GY2016C06)
(作者介紹:唐春梅,四川傳媒學(xué)院外國語部講師,主要研究方向:翻譯;郝雯婧,四川傳媒學(xué)院外國語部講師,主要研究方向:翻譯)