摘要:在英語中,長句是經(jīng)常使用的語言現(xiàn)象,隨著語言交流越來越深入,在漢譯實踐過程中經(jīng)常出現(xiàn)英語長句。因為其結(jié)構(gòu)較為繁雜,進行修飾的成分比較多,其句法結(jié)構(gòu)方面和漢語之間存在著一定的差異,這使得翻譯英語長句變成了英漢翻譯過程中最為重要的問題。本文簡述了功能對等理論以及英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,并且在此基礎(chǔ)上,對功能對等視角下的英語長句翻譯對策進行了論述。
關(guān)鍵詞:功能對等視角;英語長句翻譯;分析
一、簡述功能對等理論
(一)動態(tài)對等
功能對等的理論主要是美國十分著名的翻譯家尤金·奈達所提出的,其提出了“動態(tài)對等”的術(shù)語,主要指的是在語義至語體,在接受語中應(yīng)該使用最切近的自然對等于進行原語信息的再次展現(xiàn)。在此定義中,奈達對三個關(guān)鍵性的信息進行了闡釋,分別是自然、對等以及最切近?!白钋薪敝饕傅氖沁x擇和原文相似的意義的譯文,“自然”主要指的是譯文不應(yīng)該具備翻譯的強調(diào),而一個好的譯文不應(yīng)該和翻譯相似,“對等”主要是核心所在,譯文和原文之間的對等主要是翻譯工作的根本性任務(wù),但是,不管是語際之間的交際,還是語內(nèi)之間的交際,兩篇差異性話語之間并沒有絕對性質(zhì)的對等,所以,奈達在對“動態(tài)對等”進行定義的時候,在形式和內(nèi)容方面存在矛盾的時候,譯者需要重視原文的內(nèi)容與意義,不應(yīng)該被原文具備的語言結(jié)構(gòu)所制約,也就是說,不應(yīng)該對形式對等的情況進行約束,其要求譯文在差異性語言結(jié)構(gòu)中盡量對原文的旨意進行展現(xiàn)。
動態(tài)對等所重視的并不是對等的方式,而是對等的反應(yīng)。奈達在語言交際與社會語言學等方面著手,表明翻譯應(yīng)該把讀者當做是服務(wù)的對象。所以,對譯文的相關(guān)質(zhì)量進行評判,一方面應(yīng)該把原文和譯文在方式與內(nèi)容方面的對等性進行對比,另一方面也應(yīng)該對原文與譯文讀者的反應(yīng)情況進行對比,如果譯文的讀者所做的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)存在著一致性,便能夠稱作是成功的譯文。
(二)功能對等
對等主要是把語言之間存在的共性當做是前提條件,其所重視的是譯文與原文在形式方面或者是讀者讀過之后的反應(yīng)方面得到對等。因為“動態(tài)對等”所重視的是內(nèi)容統(tǒng)一性應(yīng)該超過形式統(tǒng)一性,可能會讓人們理解為“重視意義,忽略形式”。
由“動態(tài)對等”至“功能對等”,奈達逐步的得到了新型的研究效果,把其理論逐步的進行修整,讓其越來越完善,進而對現(xiàn)階段翻譯的不但發(fā)展相適應(yīng),也讓此概念到現(xiàn)今一斤具備研究與討論方面的價值,因此,本文主要是把奈達功能的對等理論當做視角,由功能對等的視角下對英語長句的翻譯對策進行全面的探討。
二、英漢句法結(jié)構(gòu)的差異
對英語長句進行翻譯的最為重要的環(huán)節(jié)主要是了解英漢句子在結(jié)構(gòu)方面所存在的差異性。漢語與英語共同屬于兩個不一樣的語系,其分別是漢藏與印歐兩個語系,每種語言的結(jié)構(gòu)機制除去具備普遍性之外,都具備自身民族的特色,這讓英語和漢語在語句的結(jié)構(gòu)方面存在著十分明顯的差異性,其主要體現(xiàn)在兩個方面,第一個方面主要是銜接形式方面的差異;第二個方面主要是英漢形合與意合方面的差異。
(一)銜接形式方面的差異
英語與漢語在銜接形式方面存在著很大程度上的差異性,在英語的文章中更加重視的是形合,其連貫性與邏輯性主要是經(jīng)過外在的展現(xiàn)形式進行表現(xiàn),也就是說,主要是經(jīng)過句法與詞法等結(jié)構(gòu)進行展現(xiàn),例如,在英語中有很多的關(guān)聯(lián)詞匯,其主要包含并列的連詞、連接性副詞以及關(guān)系性副詞等。主要是喲用來體現(xiàn)語句中多個成分與意群之間的關(guān)聯(lián)性。所以,就其銜接形式而言,英語會展現(xiàn)出顯性的特性,而在漢語中,其所重視的是意合,一般情況下,語句的每個成分與意群之間并不會經(jīng)過實際的語言進行展現(xiàn),主要是依賴于文章中的語境在上下文中進行展現(xiàn),其呈現(xiàn)“隱性”的特征。
(二)英漢形合與意合方面的差異
英語與漢語在英漢形合與意合方面存在著很大程度上的差異性,漢語所重視的是意合,英語所重視的是形合,這在語句句法的結(jié)構(gòu)方面所展現(xiàn)出來的是竹節(jié)結(jié)構(gòu)以及樹形結(jié)構(gòu)之間存在的差異性。大部分進行英語與漢語比較研究的人員一般情況下把英語的語句進行樹形結(jié)構(gòu)的比喻,把漢語的語句當做是竹節(jié)式結(jié)構(gòu),而英語語句當做是樹形式結(jié)構(gòu),其主要指的是把語句的重要信息使用“主干”進行表示,在英語中,通常情況下SV主要是主干,也就是說,把謂語動詞當做是中心,在某個語句中,應(yīng)該具備一個謂語動詞,其次要信息主要是經(jīng)過從屬的結(jié)構(gòu)進行展示,這樣的從屬結(jié)構(gòu)也能夠被稱作是枝丫,其主要包含動詞多具備的非限定方式、分句以及介詞短語等。漢語所具備的竹節(jié)式結(jié)構(gòu)主要指的是漢語在對較為復(fù)雜的思想進行表達的時候,主要是使用動詞,根據(jù)實際動作發(fā)生的具體順序,或者是根據(jù)邏輯性的吮吸,逐層的進行交代,讓人們感覺十分的舒緩與明快,所以,漢語的語句結(jié)構(gòu)就像是竹子式的處在,一節(jié)節(jié)的進行連接。
除此之外,英語與漢語語句結(jié)構(gòu)所具備的差異性也體現(xiàn)在別的方面,例如,在語句中心與修飾語等多個方面,就其修飾語的位置方面而言,英語使用的修飾語主要是放在被修飾性的成分前面或者是后面,如果這樣的修飾成分是分句或者是短語,一般情況下主要是在修飾性的成分以后;漢語的修飾語不管是一各還是多個,都需要放在被修飾性的成分以前。除此之外,英語語句的重點主要是在前面,而漢語語句的重點主要是在后面。
三、功能對等視角下的英語長句翻譯對策
在英語的數(shù)形結(jié)構(gòu)中經(jīng)常出現(xiàn)英語長句,所以翻譯任何的文本都會出現(xiàn)翻譯英語長句的情況,尤其是對文學與科技文本來說。在文學作品中,一個段落可能是由一個長句所構(gòu)成的,這便在很大的程度上提高了翻譯的難度。
一般情況下,英語長句主要是經(jīng)過三種手段進行拓寬,第一,并列分局的增加;第二,語句修飾語的增加;第三,從屬分句的增加。也會有人把其總結(jié)成三個辦法,也就是主從法、嵌入法以及并列發(fā),這也是導(dǎo)致英語語句過長的重要因素。
就其整體而言,英語長句所展現(xiàn)出的是樹形的拓寬,把常見與基本的句型當做是主干,經(jīng)過三種形式進行拓寬,使其形成并列的語句。所以英語長句具備三方面的特征,第一個方面主要是并列成分多;第二個方面主要是修飾成分多;第三個方面主要是邏輯層次多。
(一)英語長句的特征
1、并列成分多
并列結(jié)構(gòu)主要指的是在英語中,由兩個或者是以上的功能相同、層次相同的語法結(jié)構(gòu)序列。英語的并列結(jié)構(gòu)一方面能夠是詞與詞之間的并列,另一方面也能夠是分句與分句之間的并列。所以并列成的增加便是英語語句有效拓寬的常見手段。因為并列結(jié)構(gòu)的組成形式具備多樣性的特征,讓其并列的成分變成了英語長句中經(jīng)常會出現(xiàn)的語句結(jié)構(gòu)情況。
2、修飾成分多
在英語語句中,名詞修飾語主要是由限定詞、前置后置修飾語以及中心詞等組成的。所以,英語語句的拓寬便是有效的進行修飾語的增加。其前置主要包含所有在中心詞前面所出現(xiàn)的修飾性成分,其是由形容詞以及名詞等所構(gòu)成的。而后置的修飾語主要指的是介詞、關(guān)系性分句以及比較長的形容詞。這樣的修飾語在名詞前面或者是后面進行添加,便會有效的拓寬其語句,這便是英語長句最為重要的特征。
3、邏輯層次多
英語語句中,其重要的信息主要是經(jīng)過主干進行展示,而次要的信息主要是經(jīng)過從屬性結(jié)構(gòu)進行展示。所以,英語長句的組成主要是經(jīng)過在主干上增加一系列的支架得以實現(xiàn)。其從屬的結(jié)構(gòu)主要包含沒有動詞的分句、限定性與非限定性的分句。所以英語長句中,一般情況下回在主句中進行從句的鑲嵌,而在從句中在進行從句的鑲嵌。就其形式方面而言,英語長句的結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜且邏輯性的層次比較多。
(二)功能對等視角下的長句翻譯辦法
根據(jù)我國眾多研究學者對英語長句的翻譯提出了自身的認識與間接,其表達雖然并不一樣,但是根據(jù)其實質(zhì)情況,能夠總結(jié)成分析與綜合。分析主要指的是經(jīng)過分解源于,在其結(jié)構(gòu)方面對原語的重要性進行掌握,綜合主要指的是將原語語義根據(jù)語義的結(jié)構(gòu)與目的語情況實施調(diào)整,讓其與目的語的展現(xiàn)習慣相符合。在功能對等視角下的長句翻譯辦法主要體現(xiàn)在四個方面,第一個方面主要是順譯法;第二個方面主要是逆譯法;第三個方面主要是拆分譯法;第四個方面主要是綜合譯法。
1、順譯法
英語與漢語展現(xiàn)出了兩個民族差異性的文化和思維形式,這兩者之間存在著共性,也存在著差異性。如果英語長句所展現(xiàn)出的意義和思想與漢語存在著一致的情況,便能夠使用順譯的方法,其主要指的是譯者在進行英語長句翻譯的時候首先所選擇的翻譯辦法,由于這是最能夠達到翻譯方式與內(nèi)容相一致的翻譯辦法,就英語句法的結(jié)構(gòu)而言,其最能夠?qū)崿F(xiàn)功能對等的情況。
2、逆譯法
某些英語長句進行表達的次序和漢語表達之間存在著習慣方面的差異性,甚至是出現(xiàn)完全相反的情況,這個時候便需要倒著進行翻譯,也就是使用逆序的辦法。
3、拆分譯法
在功能對等的相關(guān)理論中,在發(fā)生內(nèi)容和形式存在矛盾現(xiàn)象的時候,其內(nèi)容的統(tǒng)一性應(yīng)該超出形式方面的統(tǒng)一性。因為英語和漢語兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面存在著一定的差異性,在英語的長句中會出現(xiàn)一個或者是兩個逗號,也有可能在此英語長句結(jié)束之前沒有出現(xiàn)標點符號,在這樣的現(xiàn)象下,如果把其根據(jù)原文的形式與語序進行翻譯,其漢語的譯文便會十分的累贅。所以,根據(jù)功能對等的相關(guān)理論,其內(nèi)容的統(tǒng)一性會超出其形式的統(tǒng)一性,在這樣的情況下,應(yīng)該將形式方面的對等性舍棄,在必須的現(xiàn)象下,把英語長句的復(fù)雜成分在主干中進行拆分,把其翻譯成意義十分明確、表達非常清晰且和漢語表達相符合的短句。要想使其語義更加的連貫,也應(yīng)該合理的添加相應(yīng)的詞語,這樣的翻譯辦法便被稱作是拆分譯法。
4、綜合譯法
綜合譯法也能夠被稱作是句式重構(gòu)或者是重組。因為英漢語句的結(jié)構(gòu)存在著一定的差異性,翻譯人員在進行翻譯的時候,如果只是依靠順譯的辦法、逆譯的辦法或者是拆分的辦法沒有辦法實現(xiàn)源語言再現(xiàn)的時候,便能夠在最大的程度上將英語元語句的成分與順序排列情況打亂,根據(jù)上面的集中辦法,有的時候甚至是能夠?qū)⒃淙坎鹕?,之后對其進行重新的組裝。
在英語長句翻譯的過程中,綜合譯法是經(jīng)常被使用的一種辦法,也就是在對原文的語義進行理解的前提條件下,根據(jù)漢語表達的習慣重組原文的語義,讓其譯文和漢語之間相符合,使其讀者在對譯文進行理解方面和原文的理解之間存在著一致性,最終達到功能對等。
結(jié)束語:
總而言之,英語長句所具備的結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,在將英語翻譯成漢語的股從而行那個中,如果可以準確的翻譯英語長句,便能夠在很大的程度上有效的提升英語譯文的質(zhì)量。本文主要是把奈達的功能對等相關(guān)理論當做是引導(dǎo),在對英語和漢語語言結(jié)構(gòu)存在差異性進行分析的前提條件下,對英語長句進行翻譯的對策進行討論。奈達所提出的功能對等理論主要是對英語長句的翻譯進行指導(dǎo),對其關(guān)鍵性的三個信息進行充分的掌握,分別是“最切記”、“對等”以及“自然”,把其當作是理論方面的依據(jù),進而趙秋最合理的翻譯形式,這樣能夠達到讀者對譯文的理解和對原文之間的理解存在著一致性,進而能夠得到更加合理與準確的疑問,更好的對英語長句翻譯過程中存在的難題進行處理。但是,就英語長句所使用的翻譯對策而言,本文主要對幾種經(jīng)常使用的翻譯辦法進行了分析與探討,并且進行更加合理深入的研究。
參考文獻:
[1]包蕾.功能對等理論視閾下的影視字幕翻譯——以美劇《摩登家庭第二季》為例[J].大眾文藝,2018(09):161
-162.
[2]江利華.功能對等視閾下的旅游文本翻譯研究——以桂林景區(qū)(點)標識語漢英翻譯為例[J].旅游論壇,2018,11
(02):120-124.
[3]徐菲.功能對等理論視角下電影《愛寵大機密》字幕翻譯研究[J].海外英語,2018(06):148-149.
[4]吳佳瑜,王淑瓊.從功能對等理論看美國情景喜劇字幕翻譯中委婉語的翻譯——以《老友記》為例[J].安徽文學(下半月),2018(02):50-53.
[5]駱慕晴.尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(02):378-379.
[6]洪偉.功能對等翻譯理論視角下商務(wù)英語語言翻譯研究[J].黑河學院學報,2018,9(01):145-146.
[7]楊司桂.功能對等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究[J].遵義師范學院學報,2017,19(05):73-76.
[8]鄢盼盼.功能對等視角下政治文本翻譯策略——以《2017年政府工作報告》英譯本為例[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2017(08):365+367.
[9]楊瀟,伍凌.探究功能對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用——以《神探夏洛克》(第四季)的字幕英譯為例[J].綿陽師范學院學報,2017,36(07):90-95.
作者簡介:楊波(1975.2)女,漢,河南南陽人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學。