劉志堅(jiān)
1839年,林則徐出任禁煙欽差大臣抵達(dá)廣州后,在與侵略者的斗爭(zhēng)實(shí)踐中,痛感對(duì)西方世界的無(wú)知,為改變“國(guó)人不諳夷情,不待兵戈之交,勝負(fù)之?dāng)?shù)已定”的局面,他開(kāi)始有意識(shí)、有目的地收集外文報(bào)刊、書(shū)籍,以求加深對(duì)西洋的了解,獲取有價(jià)值的情報(bào),制定對(duì)應(yīng)策略。
最初,林則徐找了幾個(gè)給外國(guó)商人當(dāng)通事的人來(lái)翻譯外文報(bào)刊,可這些人雖然懂外文,但總體水平不高,翻譯的東西漏洞百出。為此,林則徐決定組建一支既有一定的外文水平,又有較高綜合素質(zhì)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。他通過(guò)關(guān)系,在散布世界各地的華僑中廣撒“英雄帖”,邀請(qǐng)通曉外文的人才為國(guó)效力,并開(kāi)出了與朝廷一品大員齊平的工資標(biāo)準(zhǔn),終于延攬到了四位頂尖翻譯人才,組建了中國(guó)近代史上第一個(gè)官屬的西書(shū)翻譯小組,翻譯工作得以有效展開(kāi)。
林則徐給翻譯團(tuán)隊(duì)的首要任務(wù)是“翻譯西洋時(shí)文,以速通夷情”。當(dāng)時(shí),林則徐能夠收集到的外文報(bào)刊有美國(guó)傳教士主辦的《澳門(mén)月報(bào)》,英國(guó)商人主編的《澳門(mén)新聞錄》,英國(guó)鴉片商主辦的《廣州記事報(bào)》等報(bào)刊,刊登的內(nèi)容涉及中國(guó)總論、禁煙形勢(shì)以及對(duì)華軍力部署變化等情況。經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確翻譯,編成《華事夷言》小冊(cè)子,林則徐從中及時(shí)掌握了相關(guān)情報(bào),禁煙活動(dòng)首次實(shí)現(xiàn)了知己知彼。同時(shí),也為清廷的決策提供了大量參考價(jià)值。
其中最為典型的案例是一名英國(guó)僧侶所著《對(duì)華鴉片貿(mào)易罪過(guò)論:試論大不列顛被擯除于那個(gè)龐大帝國(guó)有利無(wú)限制貿(mào)易的主要原因之發(fā)展》一文的翻譯。此文從宗教和道德的角度,抨擊英國(guó)對(duì)華鴉片貿(mào)易是不義之舉?!栋拈T(mén)月報(bào)》發(fā)表此文后,翻譯團(tuán)隊(duì)迅速拿出了譯文,林則徐從中得知英國(guó)人當(dāng)中也有反對(duì)鴉片貿(mào)易的正義之士,并因此制定了對(duì)英國(guó)商人區(qū)別對(duì)待、分化瓦解的政策。
“速通夷情”的翻譯工作讓林則徐的禁煙運(yùn)動(dòng)有效開(kāi)展,但他并沒(méi)有就此止步。在林則徐看來(lái),要從根本上解決中國(guó)積貧積弱的狀況,必須喚醒昏睡的國(guó)人,睜開(kāi)眼睛看世界并“師夷長(zhǎng)技以制夷”,而最直接有效的手段就是通過(guò)翻譯西學(xué)著作,打開(kāi)一扇了解世界的窗口。1839年12月,他委托翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯了英國(guó)人所著的《世界地理大全》一書(shū),并親自加以潤(rùn)色、編輯,撰成《四洲志》一書(shū)。
此外,1839年7月,林則徐還讓翻譯團(tuán)隊(duì)選譯了一名瑞士法學(xué)家的《各國(guó)律例》一書(shū),通過(guò)閱讀譯文,豐富了他的西方法律知識(shí),并活學(xué)活用,在處理林維禧事件(幾個(gè)英國(guó)水手醉酒后與中國(guó)人發(fā)生沖突,雙方群毆,一名叫林維禧的中國(guó)人不幸身亡)時(shí),他與英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督人就展開(kāi)了一場(chǎng)法理論戰(zhàn),以西方法理駁斥了義律的“治外法權(quán)”狡辯,維護(hù)了國(guó)家主權(quán)。
從1839年起的一年多的時(shí)間里,林則徐一邊肩負(fù)禁煙的重任,一邊組織翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了大量的翻譯工作,內(nèi)容涵蓋軍事、政治、經(jīng)濟(jì)和法律,為閉關(guān)鎖國(guó)的大清打開(kāi)了一扇了解西方世界的窗口,為對(duì)敵斗爭(zhēng)和對(duì)外交涉提供了有價(jià)值的情報(bào),成為了解世界、研究西學(xué)的“帶頭大哥”,對(duì)19世紀(jì)后期的中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。