国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論視角下對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》翻譯的思考

2018-08-28 09:44李曉涵
北方文學(xué) 2018年20期

李曉涵

摘要:基于目的論視角背景之下,本文將以外國(guó)文學(xué)名著《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的翻譯為例,分析翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯方式在《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》著作翻譯過程中的具體表現(xiàn),從而讓讀者更好地閱讀和品味名著中文字所蘊(yùn)含的深處意義。

關(guān)鍵詞:目的論視角;《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》;文化翻譯

《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》是美國(guó)著名小說家馬克·吐溫于1876年發(fā)表的一篇長(zhǎng)篇小說。該小說自出版以來,受到了廣大讀者的喜愛,也是一部?jī)?yōu)秀的兒童文學(xué)作品,曾被選為小學(xué)語文課文供廣大中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)。因此,從目的論的角度研究《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的翻譯有利于中國(guó)讀者更好地理解原文的含義,明白作者寫作的真實(shí)目的,感受外國(guó)文學(xué)作品語言構(gòu)思的精妙之處,從而體味原文中所展現(xiàn)的當(dāng)?shù)匚幕罢嬲齼?nèi)涵。

一、基于目的論視角下對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》詞匯翻譯的思考

在翻譯者翻譯外國(guó)文學(xué)名著的時(shí)候,目的論屬于常見的翻譯理論,其主要內(nèi)涵側(cè)重追求對(duì)于外文詞匯或者短語主旨的翻譯及傳達(dá),反而并不重視對(duì)于詞匯或者短語含義原封不動(dòng)的翻譯,因此在該理論指導(dǎo)下翻譯出來的著作內(nèi)容更容易為讀者所理解所領(lǐng)會(huì)[1]。比如說,在翻譯著作《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中的詞匯時(shí),像是主人公湯姆所說的“Oh,shucks,Ill be just as careful.Now lemme try.Say-Ill give you the core of my apple”一句中,所出現(xiàn)的“shucks”一詞常規(guī)含義是“哎,哪里哪里”,但若是直接作為翻譯引用進(jìn)原句,整個(gè)句子的表達(dá)將會(huì)變得不夠順暢?;诜g目的論視角來看,若是按照湯姆打趣姨媽的調(diào)皮語氣翻譯為“嗨,沒有的事”,整個(gè)句子將會(huì)變得更加富有生命力,從而讓讀者很自然地感受到主人公在說出這一句時(shí)內(nèi)心世界所發(fā)生的變化。

二、基于目的論視角下對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》語句翻譯的思考

基于目的論視角來看,翻譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)名著的時(shí)候,應(yīng)該帶有雙向性思維,即在準(zhǔn)確理解著作原句內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)豐富對(duì)應(yīng)翻譯語言的表達(dá)效果,從而幫助讀者準(zhǔn)確理解原著語句所描述的真實(shí)情節(jié),體現(xiàn)出語句翻譯的實(shí)際效果。例如,著作《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中有一句“and giving orders in dismal whispers that if‘the foestirred,to‘let him have it to the hilt,because‘dead men tell no tales”,描寫了一位具有陰險(xiǎn)狡詐性格印第安人的內(nèi)心世界?;谀康恼撘暯莵砜?,在翻譯時(shí)一定要通過語言的巧妙借用,以戲謔醒的口吻展現(xiàn)出人物性格的陰險(xiǎn)和狠毒,所以翻譯者巧妙借用了中文俗語“紅刀子進(jìn)白刀子出”和“只有死人才不會(huì)將秘密泄露出去”兩句展開翻譯,所表達(dá)的效果隨之變得非常鮮明。

三、基于目的論視角下對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》文化翻譯的思考

翻譯文學(xué)名著不僅考驗(yàn)翻譯者對(duì)于詞匯以及語句的理解能力,更考驗(yàn)著翻譯者對(duì)于中西方文化以及中西方文化差異的掌握程度,因?yàn)檫@些都需要在翻譯的時(shí)候巧妙的展現(xiàn)出來。例如,在《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》著作中,當(dāng)主人公湯姆在學(xué)校誦讀了兩千節(jié)《圣經(jīng)》之后,華爾特斯先生曾經(jīng)用“...for knowledge is worth more than anything there is in the world”一句評(píng)價(jià)及表揚(yáng)湯姆。在翻譯的時(shí)候,考慮到中西方文化在語言表達(dá)方面的差異,曾經(jīng)有翻譯者運(yùn)用“萬般皆下品,惟有讀書高”作為翻譯,從而恰如其分的將句子的原本意思表達(dá)的淋漓盡致,屬于利用中文思維翻譯外國(guó)文學(xué)著作的典型表現(xiàn),符合翻譯目的論的基本特征。

四、基于目的論視角下對(duì)《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》童趣翻譯的思考

基于翻譯目的論理論,在將語句連貫表達(dá)出來的同時(shí),還要結(jié)合主人公的性格或者生活環(huán)境,巧妙提升翻譯語言表達(dá)的趣味性,從而體現(xiàn)出翻譯的“童趣”。例如,《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》原文中主人公湯姆在親近大自然的時(shí)候,曾經(jīng)哼唱過一段兒歌“Lady-bug,Lady-bug,fly a way home,your home is on fire,your childrens alone”。不同翻譯者對(duì)于這段兒歌的翻譯各有側(cè)重,其中最為業(yè)界所稱贊的則是譯者范純海和夏旻所翻譯的“花大姐,花大姐,快快回家,你家著火了,快回去救娃娃”,點(diǎn)晴之處正在于運(yùn)用了我國(guó)兒童所耳熟能詳?shù)摹盎ù蠼恪币辉~,相較于其他譯者經(jīng)常翻譯的“瓢蟲”一詞便顯得多了幾分童趣,這時(shí)讀者往往更容易感受到主人公湯姆天真調(diào)皮的性格,從而加深對(duì)于著作語言的理解程度,正契合目的論所強(qiáng)調(diào)的翻譯思維邏輯性[2]。

五、結(jié)束語

在外國(guó)文學(xué)名著的翻譯過程當(dāng)中,目的論翻譯理論的應(yīng)用變得愈發(fā)廣泛。這種翻譯理論能夠指導(dǎo)翻譯者在理解原文含義的基礎(chǔ)上,完整的向讀者傳達(dá)外文名著語言運(yùn)用的本意,從而引導(dǎo)讀者逐漸剖析著作的深層主旨。作為翻譯理論體系的重要組成部分,翻譯目的論的推廣與應(yīng)用,很大程度上幫助翻譯者拓展了在翻譯外國(guó)文學(xué)名著時(shí)的思考視野,能夠?qū)⒄Z言背后所蘊(yùn)含的情感潛移默化的傳達(dá)給讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]趙麗華.目的論視角下《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》翻譯研究[J].語文建設(shè),2017(15):73-74.

[2]秦銀銀.目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯-《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究[D].南京師范大學(xué),2014.

达孜县| 诏安县| 富源县| 西昌市| 成武县| 承德市| 岑溪市| 姜堰市| 陇南市| 锡林郭勒盟| 攀枝花市| 邢台市| 岑溪市| 眉山市| 达尔| 精河县| 邯郸县| 阜平县| 涿鹿县| 吴堡县| 富源县| 兴文县| 合山市| 长岛县| 阜新市| 改则县| 岳西县| 平泉县| 三亚市| 武安市| 进贤县| 连平县| 榆中县| 长海县| 丹江口市| 中阳县| 政和县| 临朐县| 扬州市| 射阳县| 靖宇县|