国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯理論視角下的翻譯對(duì)等詞的不對(duì)等研究

2018-08-29 11:00:08拜得菊
北方文學(xué) 2018年23期
關(guān)鍵詞:意義

拜得菊

摘要:本文借助于卡特福德理論中關(guān)于“意義是無(wú)法從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去”的重要觀點(diǎn),從形式意義不對(duì)等和概念意義不對(duì)等兩方面探討了《破滅的婚姻》一文中的翻譯對(duì)等詞的不對(duì)等現(xiàn)象,以期減少對(duì)等詞在翻譯中完全對(duì)等的錯(cuò)誤印象。

關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯對(duì)等詞;不對(duì)等;意義

卡特福德翻譯理論是在改革開(kāi)放初期與奈達(dá)翻譯理論幾乎同時(shí)引進(jìn)中國(guó)的。盡管奈達(dá)與卡特福德前腳后跟進(jìn)入中國(guó),但兩者在中國(guó)的遭遇卻很不一樣。奈達(dá)一時(shí)紅的發(fā)紫,成了中國(guó)翻譯界家喻戶(hù)曉的名字,而卡特福德理論卻在奈達(dá)大紅大紫的同時(shí)被某人貶為“味同嚼蠟”,還有些人認(rèn)為“語(yǔ)言學(xué)翻譯理論不值一提,因?yàn)樗芯康氖俏鞣饺私⒃谟W語(yǔ)系的幾種語(yǔ)言的對(duì)比基礎(chǔ)上的,對(duì)漢語(yǔ)翻譯沒(méi)有指導(dǎo)意義。[1]”

卡特福德對(duì)于意義的精辟論斷:“意義在我們看來(lái),是某種語(yǔ)言的特性。始發(fā)語(yǔ)有始發(fā)語(yǔ)的意義,目的語(yǔ)有目的語(yǔ)的意義。”因此,根據(jù)卡特福德,“認(rèn)為始發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)文本有著‘一樣的意義”的觀點(diǎn),或“在翻譯中發(fā)生了‘意義轉(zhuǎn)移”的觀點(diǎn)是無(wú)法成立的[2]40。卡特福德是從兩個(gè)方面闡述始發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)不可能有“一樣的意義”的。

一、形式意義的不對(duì)等

首先是“形式意義的不對(duì)等”。所謂的“形式意義”(formal meaning)在兩種不同的語(yǔ)言中是不可能對(duì)等(equivalent)的,而只能對(duì)應(yīng)(corresponding)。卡特福德言簡(jiǎn)意賅地指出,“意義是語(yǔ)言的一種特性“。就“形式意義”而言,比方,英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有冠詞,那么,英語(yǔ)中的a book譯成漢語(yǔ)“一本書(shū)”,他們之間的形式意義是不一樣的。在“Death of marriage”一文中,也存在著中英文翻譯時(shí)出現(xiàn)的形式意義不對(duì)等。

例1 a marriage;a small civilization;a long time;last act of solidarity

上述例子分別摘自英文原文標(biāo)題、第一段、第十段和第十六段,每個(gè)短語(yǔ)都有相應(yīng)冠詞去限定。它們相對(duì)應(yīng)的譯文分別為“婚姻”,“一個(gè)小家庭舒適、文明生活”,“很長(zhǎng)一段時(shí)間”,“最后一次團(tuán)聚”。很明顯可以看出,原文中英語(yǔ)的表達(dá)形式和譯文中漢語(yǔ)的表達(dá)形式是不一致的,換言之,英語(yǔ)中的“a marriage”和漢語(yǔ)中的“婚姻”在形式上是不對(duì)等的,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“婚姻”二字并沒(méi)有冠詞限定;英文“a small civilization”和漢語(yǔ)“一個(gè)小家庭舒適、文明生活”就形式意義而言也是不對(duì)等的;同樣地,英文“a long time”和中文“很長(zhǎng)一段時(shí)間”,英文“l(fā)ast act of solidarity”和中文“最后一次團(tuán)聚”在英文和中文表達(dá)的內(nèi)部關(guān)系是不一致的。以上四對(duì)中英文翻譯在形式意義上不是對(duì)等的,只能說(shuō)相互對(duì)應(yīng)。

例2 treeless;airless

Treeless和airless摘自原文第六段,作者想表達(dá)自己在離婚之后沒(méi)有活力的生活。這兩個(gè)詞都以否定形容詞后綴“l(fā)ess”結(jié)尾,借此表達(dá)否定的意義。譯文為“沒(méi)有樹(shù)木,沒(méi)有空氣”,原文中的英文為否定形式,但是其意義也是否定的,所以譯文中的中文的形式和意義也都是否定的。英文“treeless,airless”和中文“沒(méi)有樹(shù)木,沒(méi)有空氣”,意義和形式都是否定的,但是英文原文只有一個(gè)詞,而且是形容詞,中文譯文中卻要用四個(gè)字來(lái)表達(dá),而且是謂賓結(jié)構(gòu)表達(dá)一個(gè)完整的句子,因此兩者在形式意義上是不對(duì)等的。

例3 I have seen no one walk out of a divorce unmarked.

上述例子摘自英語(yǔ)原文第五段,這個(gè)句子使用了低調(diào)陳述的修辭,用反敘法來(lái)說(shuō)明離過(guò)婚的每個(gè)人都會(huì)被貼上標(biāo)簽。譯者的翻譯為“離過(guò)婚的人,凡我見(jiàn)過(guò)的,臉上都打著烙印?!痹闹械挠⑽臑榉穸ㄐ问?,但是其意義是肯定的,所以譯文中的中文為肯定形式,意義也是肯定的。英文“I have seen no one walk out of a divorce unmarked.”和中文“離過(guò)婚的人,凡我見(jiàn)過(guò)的,臉上都打著烙印。”雖然意義都是肯定的,都是表達(dá)婚姻的破滅會(huì)給每一個(gè)人留下創(chuàng)傷,或多或少,但是表達(dá)意義的形式是不一致的、不對(duì)等的,英文只有一句,而中文用三句來(lái)表達(dá),兩者的內(nèi)部關(guān)系不一致,只能說(shuō)在形式意義上兩者是相互對(duì)應(yīng)的。

由此不難推斷,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間是不可能具有完全一致的形式、完全一致的系統(tǒng)或完全一致的內(nèi)部關(guān)系,換言之,兩種語(yǔ)言不可能有完全一樣的形式意義,因此,從這個(gè)角度講,意義是不可能跨語(yǔ)言傳送的。

二、概念意義的不對(duì)等

卡特福德對(duì)于翻譯對(duì)等詞下的定義是,始發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)的文本或詞項(xiàng)如要對(duì)等,必須與他們指稱(chēng)的實(shí)體(substance)中的(至少)一些特征吻合[2]50。言外之意是,翻譯對(duì)等詞與它們各自所指稱(chēng)的實(shí)體特征完全重合是不可能的。這兒所說(shuō)的實(shí)體特征包括所指意義與語(yǔ)法意義。比如,book與“書(shū)”,它們是翻譯對(duì)等詞,比如在“He bought a book yesterday.”與“他昨天買(mǎi)了一本書(shū)”這樣的對(duì)譯句子里,因?yàn)樗鼈兌脊餐赶颥F(xiàn)實(shí)世界中的“書(shū)”這種事物,用卡特福德的術(shù)語(yǔ)來(lái)闡述,就是,兩者所指稱(chēng)的實(shí)體的特征(這兒是所指意義)吻合。但它們同時(shí)又有不一樣的地方。大家都知道,book的定義即它的概念意義是“number of sheets of paper,either blank or printed,bound together with a cover.”而漢語(yǔ)對(duì)等詞“書(shū)”的定義即它的概念意義卻是:用文字、圖畫(huà)或其它符號(hào)在一定材料上記錄知識(shí)、表達(dá)思想并形成卷冊(cè)的著作物(辭海)。兩者最大的區(qū)別在于,中文的“書(shū)”必須是印上字的,而英語(yǔ)的book既可以是印上字的也可以是空白的。因此,book指稱(chēng)的實(shí)體除了“書(shū)”之外,還可以是“本子”。下面就從范文“Death of a Marriage”中找一些概念意義不對(duì)等而指稱(chēng)意義對(duì)等的例子進(jìn)行一一分析。

例1 civilization 和“家庭舒適、文明生活”

上述例子摘自原文第一段第一句,原文為“Each divorce id the death of a small civilization”,顯然,這是一個(gè)中心句,也是全文的高度概括。譯者的翻譯為“每一樁離婚,都意味著一個(gè)小家庭舒適、文明生活的破滅”,其中“家庭舒適、文明生活的”是“civilization”的具體化翻譯,所以說(shuō)在這個(gè)對(duì)譯句子中,兩者都指向當(dāng)今社會(huì)高度和諧的一種存在形式和存在狀態(tài)。根據(jù)卡特福德,兩者所指稱(chēng)的實(shí)體的特征,即所指意義相吻合。但是,就概念意義而言,civilization的概念意義是“a relatively high level of cultural and technological development or the process of becoming civilized.”,而漢語(yǔ)對(duì)等詞“小家庭舒適、文明生活”的概念意義僅僅指生活的一種高度向上和諧的狀態(tài),只是英文“civilization”的其中一部分。兩者最大的區(qū)別在于,“civilization”即指高度和諧向上的狀態(tài),也指文明的過(guò)程,而“小家庭舒適、文明生活”單只這種狀態(tài),因此,根據(jù)卡特福德,“civilization”和“小家庭舒適、文明生活”是一對(duì)指稱(chēng)意義對(duì)等,但概念意義不對(duì)等的翻譯。

例2 metaphor和象征

Metaphor一詞在文中出現(xiàn)了四次,分別在第就段、第十段、第十五段和第十六段,從開(kāi)始尋找婚姻破滅的象征或者征兆到找到離婚的征兆的作者的整個(gè)心理過(guò)程。無(wú)論“metaphor”一詞在文中復(fù)現(xiàn)了做少次,譯者的翻譯都為同一個(gè)詞“象征”。在原文中,“metaphor”指婚姻破滅的征兆和象征性的東西或者事件,在譯文中,“象征”指借助于某一事物來(lái)預(yù)示某種現(xiàn)象,就好比鮑的死亡預(yù)示著作者婚姻的破滅。就兩者所指稱(chēng)的實(shí)體而言,原文和譯文中的兩個(gè)詞是對(duì)等的。但是,除了指稱(chēng)意義,還應(yīng)該考慮詞的概念意義?!癿etaphor”的概念意義為“a figure of speech or an object,activity,or idea treated as a symbol”,“象征”一詞的概念意義為“用具體的事物表示某種特殊意義,也用指部分代表整體,也可表示跡象特征”,“象征”的概念意義較為寬廣,既可表示某種特殊意義,也可表示跡象特征,而“metaphor”的概念意義除了是一種修辭外,單指跡象特征,根據(jù)卡特福德,就指稱(chēng)意義而言,“metaphor”和“象征”兩個(gè)詞是一對(duì)對(duì)等詞,但就概念意義而言,它們是不對(duì)等的。

例3 sleep 和安息

Sleep一詞出現(xiàn)在原文中的第十三段,充分表現(xiàn)了作者失去鮑時(shí)的悲痛心情,不僅僅是因?yàn)樗テ饺绽餃嘏袗?ài)的寵物狗鮑,而且是因?yàn)轷U的離去意味著他的婚姻的破滅。譯者把“sleep”翻譯為“安息”。在原文中,“sleep”指讓鮑離開(kāi)這個(gè)世界,減少他的痛苦;在譯文中,“安息”也指讓鮑與這個(gè)世界告別,表示作者對(duì)鮑的悼念。根據(jù)卡特福德,兩者的指稱(chēng)實(shí)體是相吻合的。但是,“sleep”的概念意義為“to rest your mind and body,usually at night when you are lying in bed with your eyes closed”,“安息”的概念意義為“安靜地休息,多指入睡;對(duì)死者的悼念的用語(yǔ)”,換言之,“安息”的概念意義除了有休息的意思,還有對(duì)死者的吊念,而“sleep”的概念意義僅僅指休息,因此,原文中的“sleep”和譯文中的“安息”具有相同的指稱(chēng)意義,兩者的概念意義卻不對(duì)等。

從語(yǔ)言學(xué)角度去研究,我們平時(shí)所說(shuō)的翻譯對(duì)等詞,其實(shí)是所謂的語(yǔ)境對(duì)等詞contextual equivalents,也就是在一定的上下文當(dāng)中意義相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞[3]。而在我們的翻譯研究中往往忽視了詞的概念意義conceptual meaning,而且常常把一個(gè)詞的語(yǔ)境意義誤認(rèn)為是這個(gè)詞的概念意義,并在這個(gè)基礎(chǔ)上建立起對(duì)等詞完全對(duì)等的錯(cuò)誤印象。

三、結(jié)語(yǔ)

卡特福德把翻譯分為完全翻譯與部分翻譯,整體翻譯與局部翻譯。完全翻譯與部分翻譯相當(dāng)于全譯與摘譯,自不用饒舌。整體翻譯與局部翻譯之分卻是卡特福德的首創(chuàng),對(duì)翻譯有著極其重要的指導(dǎo)意義。他之所以這樣給翻譯分類(lèi),主要目的就是為了告訴讀者,翻譯應(yīng)該分為好幾個(gè)層面進(jìn)行研究。我們不可能做到各個(gè)層面同時(shí)完全對(duì)等。卡特福德的翻譯理論歸結(jié)到一點(diǎn)就是,從翻譯對(duì)等詞的形式意義或從翻譯對(duì)等詞與其所分別指稱(chēng)的實(shí)體特征的吻合(不完全吻合)的情況來(lái)分析,翻譯對(duì)等詞是不會(huì)全等的。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:32.

[2]卡特福德,穆雷譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[3]林克難.重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J].天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2001,1:3.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應(yīng)用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
有意義和無(wú)意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應(yīng)用
“無(wú)意義”修行
不要無(wú)意義地羞辱他人
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
吉水县| 都安| 锡林浩特市| 长阳| 子洲县| 镇雄县| 长岛县| 抚宁县| 婺源县| 文山县| 醴陵市| 宜兰县| 鄂托克旗| 渝中区| 兰西县| 彝良县| 牙克石市| 万年县| 南充市| 新营市| 乌兰察布市| 无棣县| 盐津县| 三台县| 巨野县| 集安市| 延庆县| 花莲市| 会理县| 宁乡县| 大宁县| 新竹市| 连平县| 怀来县| 广元市| 和顺县| 广河县| 乃东县| 阳曲县| 南靖县| 平舆县|